La tâche est loin d'être finie en matière de sensibilisation et de renforcement des capacités en vue d'appliquer les mesures énoncées dans les Principes directeurs. | UN | ويلزم القيام بالمزيد من أجل التوعية وبناء القدرة بغية تنفيذ التدابير الواردة في المبادئ التوجيهية. |
Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et des efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, | UN | وإذ يحيط علما بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد والجهود المبذولة من أجل التوعية بأعماله على نحو فعال، |
Enfin, il engage vivement les Parties à redoubler d'efforts pour sensibiliser aux dispositions de la Convention et à en renforcer l'application. | UN | وأخيراً، حث بشدة الأطراف على مضاعفة الجهود من أجل التوعية بأحكام الاتفاقية وتعزيز تطبيقها. |
:: Organisation de 1 atelier sous-régional sur les résolutions du Conseil de sécurité concernant les femmes et la paix et la sécurité, pour sensibiliser l'opinion à cette question | UN | :: عقد حلقة عمل دون إقليمية بشأن قرارات مجلس الأمن ذات الصلة من أجل التوعية بالمسائل المتصلة بالمرأة والسلام والأمن |
Il a noté avec satisfaction que des mesures étaient prises pour faire connaître cette évolution du programme. | UN | ونوّهت اللجنة بارتياح بالجهود المبذولة على نطاق واسع من أجل التوعية بهذا التغيير البرنامجي. |
Il prend note des efforts qui ont été faits pour mieux faire connaître la ligne téléphonique à utiliser pour signaler les cas de fraude et constate une augmentation sensible du nombre de dossiers traités par le Bureau en 2013 par rapport à 2012. | UN | وتحيط اللجنة علما بالجهد المبذول من أجل التوعية بالخط الساخن، وبالزيادة الكبيرة في عدد القضايا التي عالجها المكتب في عام 2013 مقارنة بعام 2012. |
Des brochures et autres matériels ont été produits à l'intention des médias afin de sensibiliser le public. | UN | وأُعدت مواد لوسائط الإعلام من أجل التوعية العامة. |
Le Bureau organise des activités de formation et de sensibilisation pour faire mieux connaître et comprendre cette politique. | UN | ويستخدم المكتب أنشطة التدريب والتوعية من أجل التوعية بهذه السياسة وتيسير فهمها بوضوح. |
Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, | UN | وإذ يحيط علماً بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد فعلياً والجهود المبذولة من أجل التوعية الفعالة، |
Prenant note des mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, | UN | وإذ يحيط علما بالخطوات التي اتخذت لتجديد مبنى المعهد فعليا والجهود المبذولة من أجل التوعية الفعالة، |
Ils pourraient également organiser et diriger des forums de discussion scientifiques dans une optique de sensibilisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، اقتُرح أن ينظم المراسلون ويقودوا منتديات علمية تشرك أصحاب المصلحة، وذلك من أجل التوعية. |
Il fait également mention de nombreuses campagnes de sensibilisation et d'information des victimes potentielles et de l'opinion publique en général. | UN | ويشير أيضا إلى الاضطلاع بحملات عديدة من أجل التوعية وتقديم المعلومات للضحايا المحتملين وللرأي العام على حدٍ سواء. |
Manifestations exceptionnelles et autres activités organisées à des dates importantes avec les partenaires locaux de protection de l'enfance pour sensibiliser aux droits de l'enfant | UN | فعاليات خاصة وأنشطة أخرى مع الشركاء المحليين المعنيين بحماية الطفل من أجل التوعية بحقوق الطفل في المناسبات الهامة |
Pour cette raison, des campagnes et des mesures spécifiques ont été lancées pour sensibiliser le public aux causes de la violence contre les femmes et renforcer la résilience relationnelle des jeunes. | UN | ولهذا السبب، تم إطلاق عدد من الحملات والتدابير من أجل التوعية بأسباب العنف ضد المرأة وزيادة قدرة الشباب على التصدي للمشاكل في إطار العلاقات بينهم. |
Compte tenu des recommandations du Rapporteur spécial, elle demande ce que feront les programmes, les organismes et les fonds des Nations Unies pour sensibiliser aux défis exposés dans le rapport et les relever. | UN | وتساءلت في خاتمة بيانها عما يمكن أن تقوم به برامج الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها، في ضوء توصيات المقرر الخاص، من أجل التوعية والتصدي للتحديات المطروحة في التقرير. |
Le Département de l’information et les centres d’information du système des Nations Unies organisent périodiquement des expositions de livres et des conférences, séminaires et manifestations spéciales pour faire connaître les activités menées par l’Organisation des Nations Unies en vue de promouvoir l’égalisation des chances des handicapés. | UN | وتفيد إدارة اﻹعلام وشبكة مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام بتنظيم معارض للكتاب ومحاضرات وندوات وأحداثا خاصة بصورة دورية من أجل التوعية بأنشطة اﻷمم المتحدة الرامية إلى تعزيز تكافؤ الفرص للمعوقين. |
Des organisations de peuples autochtones ont décrit un certain nombre de mesures prises ou envisagées pour faire connaître la Déclaration. | UN | 130- وصفت منظمات الشعوب الأصلية عدداً من التدابير التي اتُخذت أو الجاري اتخاذها من أجل التوعية بالإعلان. |
La délégation du Japon a fait savoir qu'elle collaborait avec ONU-Femmes pour mieux faire connaître l'existence du Fonds d'affectation spéciale dans l'espoir d'élargir la base de donateurs, notamment en direction des fondations et des acteurs du secteur privé. | UN | وعرض وفد اليابان الجهود التعاونية التي بذلتها اليابان مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل التوعية بالصندوق الاستئماني لتوسيع قاعدة المانحين، بما في ذلك المؤسسات والجهات المانحة من القطاع الخاص. |
On s'est appliqué à s'assurer la coopération des chefs religieux et des chefs spirituels afin de sensibiliser l'opinion aux droits de l'enfant de sexe féminin et aux conséquences du foeticide féminin. | UN | ويُلتمس تعاون الزعماء الدينيين والزعماء الروحيين من أجل التوعية بحقوق الطفلة والعواقب المترتبة على قتل الأجنة الأنثوية. |
Des membres du Groupe d'appui ont proposé qu'un document commun visant à sensibiliser à la nécessité d'associer les peuples autochtones aux activités soit élaboré. | UN | واقترح الزملاء في فريق الدعم وضع ورقة تعاونية من أجل التوعية بالحاجة إلى إشراك الشعوب الأصلية. |
À l'occasion de la Journée mondiale de lutte contre la malaria, le Fonds a travaillé pour faire prendre conscience qu'il est nécessaire de prévenir et de traiter cette maladie. | UN | في اليوم العالمي للملاريا، عمل الصندوق من أجل التوعية بالوقاية من هذا المرض والعلاج منه. |
171. Le Comité se félicite des efforts qui ont été faits pour diffuser des informations sur les droits de l'homme dans les écoles, ainsi que des informations sur le rapport dans le public. | UN | ١٧١ - وترحب اللجنة بالجهود التي بُذلت من أجل التوعية بحقوق اﻹنسان في المدارس فضلا عن نشر المعلومات المتعلقة بالتقرير على الجمهور العام. |
Il a ajouté qu'il serait utile qu'une formation soit assurée en matière de droits de l'homme par des spécialistes afin de mieux sensibiliser la région. | UN | كما ذكر أنه من المفيد تنظيم حلقات تدريبية متخصصة في مجال حقوق الإنسان من أجل التوعية بها في المنطقة. |
Efforts de communication visant à faire connaître les mécanismes informels de règlement des différends | UN | باء - أنشطة الاتصال من أجل التوعية في مجال تسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية |
Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour mieux informer la population en ce qui concerne l'existence de services sanitaires et d'une assistance médicale dispensés par un personnel qualifié, notamment dans les zones rurales et en particulier dans le domaine des soins postnatals, et pour faciliter l'accès à ces structures. | UN | 175 - توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف كل جهد من أجل التوعية وزيادة فرص الاستفادة من مرافق الرعاية الصحية والمساعدة الطبية التي يقدمها أفراد مدربون، ولا سيما في المناطق الريفية وبخاصة في مجال الرعاية بعد الوضع. |