Les parents couverts par l'assurance maladie pour le droit à l'indemnisation des périodes d'absence ont acquis le même droit au congé de maternité et au congé postnatal que les parents qui exercent une activité salariée. | UN | فالوالدان المؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، يكتسبان نفس الحق في إجازة الولادة وإجازة رعاية الطفل مثلهما مثل الوالدان المنخرطان في علاقات العمل. |
FIAN - pour le droit de se nourrir Free Youth Association of Bucharest | UN | منظمة حقوق الإنسان الدولية من أجل الحق في التغذِّي |
Le fait de créer un sous-programme entièrement distinct pour le droit au développement signifierait qu'il faille faire de même pour tous les droits de l'homme. | UN | وارتأى أن إنشاء برنامج فرعي منفصل تماما من أجل الحق في التنمية سيعني إنشاء برامج فرعية منفردة لجميع حقوق اﻹنسان. |
Il conviendrait de présenter des renseignements détaillés sur les ressources prévues pour le droit au développement. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي تقديم معلومات تفصيلية بشأن تخصيص الموارد من أجل الحق في التنمية. |
Devons-nous combattre pour le droit d'assister une nuit, à un opéra ? | Open Subtitles | هل نناضل من أجل الحق أم لليلة في الأوبرا الآن ؟ |
Seize patriotes portoricains purgent actuellement, pour toutes sortes de raisons pratiques, des condamnations à vie pour leur participation à la lutte traditionnellement menée depuis près d'un demi-siècle pour le droit à l'autodétermination. | UN | إن ستة عشر وطنيا بورتوريكيا يقضون حاليا، من الناحية العملية أحكاما بالسجن مدى الحياة لاشتراكهم في الكفاح الذي دام قرنا تقريبا من أجل الحق في تقرير المصير. |
Si les parents ne sont pas couverts par l'assurance maladie pour le droit à l'indemnisation de leurs absences, ils ont droit à l'allocation parentale supplémentaire. | UN | أما إن لم يكن الوالدان مؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، فإنهما يكتسبان الحق في علاوة الوالدية. |
Mentionnant Malala Yousafzai, qui fait campagne pour le droit à l'éducation depuis l'âge de 11 ans, il dit que tous ces manquements doivent être attaqués de front. | UN | وبعد أن أشار إلى مالالا يوسفزاي، التي قامت بحملة من أجل الحق في التعليم منذ أن كانت في الحادية عشرة من عمرها، قال إنه يجب التصدي لهذه التحديات على الفور. |
:: Objectifs 2, 4 et 5 : Oxfam International a axé ses efforts sur la mise en place de programmes sanitaires et pédagogiques et a fait campagne avec d'autres organisations pour le droit à des services essentiels accessibles et à des prix abordables. | UN | :: الغايات 2 و 4 و 5: ركزت المنظمة على تنفيذ برامج للصحة والتعليم، وقامت بحملة مع آخرين من أجل الحق في الحصول على الخدمات الأساسية الميسرة والرخيصة. |
La lutte pour le droit à l'alimentation est loin d'être gagnée. | UN | 43 - ومضى قائلا إن الشوط الذي ينبغي أن يُقطع للفوز في النضال من أجل الحق في الغذاء مازال طويلا. |
Il s'agit de la mise en compte intégrale du temps de service pendant une durée maximale de dix ans pour l'application des avancements en traitement et en échelon (y compris les majorations d'indice), pour les promotions ainsi que pour le droit d'admission à l'examen de promotion. | UN | ويؤخذ في الاعتبار الكامل وقت الخدمة لمدة أقصاها عشر سنوات لتطبيق التقدم في الراتب وفي السلم الوظيفي من أجل الترقية ومن أجل الحق في القبول لامتحان الترقية. |
29. La justiciabilité est absolument essentielle dans la lutte pour le droit à l'alimentation. | UN | 29- إن إمكانية المقاضاة ضرورية ضرورة مطلقة في الكفاح من أجل الحق في الغذاء. |
Unir les villes, appuyer la décentralisation, s'attaquer à l'exclusion sociale et à l'absence des droits humains et lutter pour le droit au logement, tels étaient les messages clés importants pour l'urbanisation durable. | UN | وأن الرسائل الرئيسية المهمة للحضرنة المستدامة هي توحيد المدن ودعم اللامركزية ومهاجمة العزل الاجتماعي ونقص حقوق الإنسان، والنضال من أجل الحق في المأوى. |
Notre Premier Ministre, Sheikh Hasina, a exprimé en cette journée de solidarité notre appui indéfectible au peuple palestinien et notre solidarité avec lui dans sa juste et légitime lutte pour le droit à l'autodétermination et au statut d'État. | UN | لقد أعربت رئيسة الوزراء، الشيخة حسينة، في اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني عن دعمنا وتضامننا الثابتين مع الشعب الفلسطيني في كفاحه العادل والمشروع من أجل الحق في تقرير المصير وإقامة دولة. |
Toute définition juridique globale du terrorisme devait non seulement établir une distinction claire entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour le droit à l'autodétermination, mais aussi tenir compte de toutes les formes de terrorisme, y compris le terrorisme d'État. | UN | وينبغي لهذا التعريف القانوني الشامل للإرهاب أن يميز بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب المشروع من أجل الحق في تقرير المصير، وليس هذا فحسب، وإنما ينبغي له أن يأخذ في الحسبان كذلك جميع أشكال الإرهاب، بما فيها إرهاب الدولة. |
Pour toutes ces raisons, le Comité spécial doit condamner le régime colonial de Porto Rico, dans l'intérêt du peuple américain tout entier et de tous ceux qui luttent pour le droit à l'autodétermination et l'avenir de l'humanité. | UN | ولكل ما سبق ينبغي للجنة الخاصة أن تدين نظام استعمار بورتوريكو، الأمر الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على الغالبية العظمى لشعب الولايات المتحدة وعلى جميع الذين يناضلون من أجل الحق في تقرير المصير ومن أجل مستقبل البشرية. |
La Campagne mondiale pour le droit à l'éducation a été lancée le 20 novembre 1999, à l'occasion du dixième anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وشُنت في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 حملة عالمية من أجل الحق في التعليم بمناسبة الذكرى العاشرة لاتفاقية حقوق الطفل(11). |
Les membres du groupe sont des experts des principaux partenaires du Programme pour l'habitat tels que la Coalition asiatique pour le droit au logement, le Centre sur le droit au logement et les expulsions, ENDA-Tiers Monde, la Coalition internationale pour l'habitat, l'Alliance internationale des habitants et Slum Dwellers International. | UN | ويضم أعضاء الفريق خبراء من الشركاء الرئيسيين في جدول أعمال الموئل، من قبيل التحالف الآسيوي من أجل الحق في السكن، ومركز حقوق الإسكان وحالات الإخلاء، ومنظمة العمل في العالم الثالث من أجل البيئة والتنمية، وتحالف الموئل الدولي، والتحالف الدولي لسكان الأحياء الفقيرة. |
pour le droit à l'énergie ; la mise en place du Fonds d'Energie Rural (FER), créé par Décret n° 2009/409 du 10 décembre 2009 | UN | من أجل الحق في الطاقة: تأسيس صندوق تمويل الطاقة في المناطق الريفية الذي أنشئ بموجب المرسوم رقم 2009/409 المؤرخ 10 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
4. Le combat en faveur du droit à l'éducation a trouvé dans les organisations de personnes handicapées et des familles de handicapés un des plus ardents défenseurs des droits de ces personnes. | UN | 4- وفي سياق النضال من أجل الحق في التعليم، شكلت منظمات المعوقين وأسرهم معقلاً للنهوض بحقوقهم. |
On ne saurait mettre sur le même pied d'égalité le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour leur droit à l'autodétermination. | UN | ولا يمكن مساواة الكفاح المشروع للشعوب من أجل الحق في تقرير المصير بالإرهاب. |