Dans le cadre de son engagement envers la reconstruction rapide du pays, le Gouvernement exécutera les tâches immédiates figurant dans son programme pour sortir de la crise. | UN | وضمن إطار عمل الحكومة من أجل تحقيق التعمير السريع للبلد، ستُنفِّذ المهام الفورية الواردة في برنامجها من أجل الخروج من هذه الأزمة. |
C'est la raison pour laquelle nous recommandons d'agir pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | ولهذا، فإننا ندعو إلى العمل من أجل الخروج من المأزق الحالي. |
Il faut trouver des compromis pour sortir de l'impasse dans laquelle se trouve le Comité spécial et faire aboutir les négociations. | UN | وأكد على ضرورة التوصل إلى حلول توفيقية من أجل الخروج من المأزق الذي وصلت إليه اللجنة المخصصة واختتام المفاوضات. |
Il est venu avec la bénédiction de ses partenaires sous-régionaux pour appuyer les efforts visant à aider la Côte d'Ivoire à sortir de l'impasse qui menace l'Accord d'Accra III. Les prochains jours permettront d'évaluer les résultats de son intervention. | UN | وأتى بمباركة أقرانه في المنطقة دون الإقليمية لإضافة ثقله من أجل الخروج من حالة الجمود التي تهدد اتفاق أكرا الثالث. وستتيح الأيام القليلة القادمة إجراء تقييم لنتائج تدخله. |
Pour sa part, la Commission est chargée de veiller à ce que les pays tels que la Sierra Leone ne soient pas oubliés dans la lutte qu'ils mènent pour sortir d'un conflit. | UN | وأضاف أن اللجنة مسؤولة، من جانبها، عن عدم نسيان بلدان مثل سيراليون في نضالها من أجل الخروج من الصراع. |
Les efforts intenses pour sortir de l'impasse n'ont pas amené aux résultats escomptés. | UN | ولم تؤد الجهود المكثفة من أجل الخروج من المأزق إلى النتائج المتوقعة. |
Le litige entre la Libye et certains pays occidentaux est exemplaire à cet égard. Nous pensons que la position de l'Organisation de l'unité africaine quant à ce litige constitue un point de départ raisonnable pour sortir de l'impasse. | UN | والنزاع بين ليبيا وبعض البلدان الغربية مثال يبرهن على ذلك، ونعتقد أن موقف منظمة الوحدة الافريقية من هذا النزاع يتيح نقطة بداية معقولة من أجل الخروج من المأزق. |
Cette crise économique, que l'Afrique n'a pas causée, vient pratiquement annihiler les efforts accomplis et les sacrifices consentis par les Africains, pendant des années, pour sortir de l'extrême pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذه الأزمة الاقتصادية التي لم تكن أفريقيا السبب فيها، تكاد تقوض تماما الجهود التي بذلها الأفارقة والتضحيات التي قدموها لسنوات من أجل الخروج من براثن الفقر المدقع وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
pour sortir de cette impasse, le Viet Nam est d'avis que le multilatéralisme, grâce au rôle central de l'ONU, demeure essentiel à tout effort visant à trouver des solutions durables aux menaces à la paix et à la sécurité. | UN | ومن أجل الخروج من هذا المأزق، ترى فييت نام أن تعددية الأطراف، مع الدور المركزي للأمم المتحدة، ما زالت هامة جدا في أي جهد لإيجاد حلول مستدامة للتحديات التي يواجههما السلام والأمن. |
Les États membres devraient manifester leur volonté de progresser dans cette direction pour sortir de l'impasse actuelle sur la question du désarmement nucléaire. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تبدي رغبتها في التحرك في هذا الاتجاه من أجل الخروج من المأزق الحالي فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي. |
Les pays en développement doivent s'industrialiser pour sortir de la pauvreté, et l'ONUDI est le seul organisme capable de les aider dans ce domaine. | UN | فالبلدان النامية تحتاج إلى التصنيع من أجل الخروج من الفقر، واليونيدو هي الوكالة الوحيدة التي تستطيع أن تقدم إلى البلدان ما تحتاج اليه من مساعدة في هذا الصدد. |
Le Conseil de sécurité a demandé la coopération des pays voisins pour sortir de l'impasse. | UN | 41 - ودعا مجلس الأمن البلدان المجاورة إلى التعاون من أجل الخروج من المأزق الحالي. |
Cette proposition est fondée sur notre conclusion selon laquelle les États devront faire preuve d'une plus grande flexibilité pour sortir de cette véritable impasse. | UN | وقد استند ذلك الاقتراح إلى ما استنتجناه من أن ثمة حاجة لقدر أكبر من المرونة فيما بين الدول الأعضاء من أجل الخروج من المأزق الذي يواجه العمل الموضوعي. |
À l'heure où la région se bat pour sortir de la crise, le creusement grave des inégalités entre et dans les pays est particulièrement préoccupant. | UN | وما يشكل مصدر قلق أكبر من ذلك هو أوجه عدم المساواة الخطيرة والمتزايدة فيما بين بلدان المنطقة وداخلها في الوقت الذي تكافح فيه المنطقة من أجل الخروج من الأزمة. |
Ces centres attirent l'attention de chaque prédateurs là-bas auxquels vous n'avez pas jetés les bases pour sortir de cette entreprise de DVD. | Open Subtitles | هذه المراكز منارة لكل مفترس الذي لم تضعه بالأساس DVDمن أجل الخروج من أعمال الـ |
En prenant ces fonctions, j'étais consciente de l'immensité et de la complexité de cette tâche, que j'ai assumée avec appréhension, mais aussi avec le sentiment profond que nous étions tous déterminés à n'épargner aucun effort pour sortir de l'impasse. | UN | وها أنذا أوشك على اختتام ولايتي كرئيسة لمؤتمر نزع السلاح، وقد كنت أعي لدى اضطلاعي بهذه المهام ضخامة وتعقد المهمة التي كنت مقبلة عليها بتخوف، وإن يكن أيضاً بشعور عميق بتصميمنا جميعاً على عدم إدخار أي جهد من أجل الخروج من الطريق المسدود. |
On ne saurait passer sous silence le fait que cette annonce controversée est intervenue au moment même où tous les efforts sont déployés aux niveaux international et régional, notamment par les États-Unis d'Amérique, le Quatuor et la Ligue des États arabes, pour sortir de l'impasse, susciter la confiance entre les deux parties et relancer le processus de paix. | UN | ولا يمكن تجاهل توقيت هذا الإعلان الاستفزازي الذي صدر في فترة حرجة يجري خلالها بذل الكثير من الجهود على الصعيدين الدولي والإقليمي، بما في ذلك من جانب الولايات المتحدة الأميركية واللجنة الرباعية وجامعة الدول العربية، من أجل الخروج من المأزق وتشجيع الثقة بين الطرفين واستئناف عملية السلام. |
À la suite des démarches avec les parties entreprises par le Groupe de mise en œuvre pour sortir de l'impasse, le 1er novembre, le Gouvernement soudanais a nommé à la présidence du Conseil législatif un Misseriya de la grande zone d'Abyei, personnage connu du Gouvernement sud-soudanais pour avoir été Administrateur adjoint de la zone d'Abyei. | UN | وعلى إثر تدخّل الفريق الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي والمعني بالتنفيذ لدى الطرفين من أجل الخروج من المأزق، رشحت حكومة السودان لمنصب رئيس المجلس التشريعي رجلا من المسيرية من منطقة أبيي الكبرى، معروف جدا لدى حكومة جنوب السودان بحكم شغله لمنصب نائب رئيس إدارة أبيي. |
Nous proposons de nous concentrer lors des prochaines séances en plénière sur l'examen des idées qui pourraient aider à sortir de l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations à la Conférence. | UN | وفي الجلسات العامة المقبلة نقترح أن يكون محور تركيزنا الرئيسي منصباً على إجراء مناقشات للأفكار التي يمكن أن تضيف قيمة من أجل الخروج من المأزق الذي وصلت إليه المفاوضات في المؤتمر. |
Le Bhoutan, le Népal et le Myanmar s'emploient aussi à sortir de la catégorie des pays les moins avancés, entre autres en élaborant une stratégie dans ce sens avec leurs partenaires dans le domaine du développement. | UN | 130 - وتعمل حكومتا نيبال وميانمار أيضا من أجل الخروج من فئة أقل البلدان نموا عن طريق جملة أمور منها، وضع استراتيجية للخروج بدعم من شركائها في التنمية. |
Pour sa part, la Commission est chargée de veiller à ce que les pays tels que la Sierra Leone ne soient pas oubliés dans la lutte qu'ils mènent pour sortir d'un conflit. | UN | وأضاف أن اللجنة مسؤولة، من جانبها، عن عدم نسيان بلدان مثل سيراليون في نضالها من أجل الخروج من الصراع. |
Ainsi, le Gouvernement ne cesse de mettre à profit, malgré les nombreuses embûches qui lui sont tendues, la sollicitude du système des Nations Unies pour le peuple burundais en vue de sortir de la crise. | UN | ولقد دأبت الحكومة على اغتنام الفرص المتاحة لها بفضل ما توليه منظومة اﻷمم المتحدة من عناية لشعب بوروندي من أجل الخروج من اﻷزمة، على الرغم من المكائد العديدة التي تنصب لها. |