"أجل المحافظة على" - Traduction Arabe en Français

    • pour préserver
        
    • pour maintenir
        
    • pour assurer la
        
    • pour garantir les
        
    • à préserver
        
    • préserver la
        
    • vue de maintenir
        
    • préserver l
        
    • façon à maintenir
        
    • afin de maintenir
        
    • afin de préserver
        
    • préserver les
        
    • souci de préserver
        
    • la préservation de la
        
    Il est indispensable de n'épargner aucun effort pour préserver et renforcer le Programme. UN ومن المهم عدم ادخار أي جهد من أجل المحافظة على البرنامج وتعزيزه.
    Mais le fait est que le droit de veto a uniquement été utilisé pour préserver les intérêts des membres qui en ont fait usage. UN لكن حق النقض لم يستخدم في حقيقة الأمر إلا من أجل المحافظة على مصالح الأعضاء الذين يتمتعون بذلك الحق.
    Plusieurs conditions devront être réunies pour maintenir la compétitivité et les atouts du Bureau et accroître l'efficacité et la productivité de la nouvelle structure. UN ويجب تلبية عدة شروط من أجل المحافظة على القدرة التنافسية للمكتب ومزاياه النسبية وتوفير درجة أكبر من الكفاءة والفعالية للهيكل الجديد.
    Il ne faudrait négliger aucun effort pour maintenir le niveau de la participation aux dépenses des bureaux extérieurs. UN وذكر أنه سيجري بذل كل جهد ممكن من أجل المحافظة على مستوى المساهمة في التكلفة المحلية المقدمة للبرنامج.
    Il est indispensable de se placer dans une perspective élargie pour assurer la réalisation bien équilibrée du programme de développement de Doha. UN وأضافت أنه يجب تركيز الاهتمام على الصورة الأكبر أيضا من أجل المحافظة على مجموعة متوازنة لخطة تنمية الدوحة ككل.
    Cet important document, approuvé par l'Assemblée générale, offre aux Etats Membres une orientation essentielle quant aux mesures à prendre pour garantir les droits des personnes âgées, dans le cadre des droits proclamés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وصادقت الجمعية العامة على هذه الوثيقة الهامة التي تعتبر مرشدا للعمل مفيدا جدا ﻷنها تبين بالتفصيل التدابير التي ينبغي للدول اﻷعضاء اتخاذها من أجل المحافظة على حقوق كبار السن في إطار الحقوق التي أعلنها العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان.
    La pratique internationale a souvent montré qu'à moins qu'elle atteigne un niveau suffisant de maturité et qu'elle sache le maintenir la société sera contrainte dans une certaine mesure de restreindre la liberté de la personne pour préserver l'ordre constitutionnel. UN وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري.
    Certes, nous sommes confrontés à l'heure qu'il est à un problème écologique majeur, mais cela se passe en Abkhazie occupée par les Russes et où le Gouvernement géorgien ne peut malheureusement pas intervenir pour préserver l'environnement. UN ونحن، بطبيعة الحال، نواجه شاغلا بيئيا كبيرا في هذه المرحلة، ولكنه يتصل بحالة أبخازيا الواقعة تحت الاحتلال الروسي، حيث أن حكومة جوريا، للأسف، لا تملك القدرة على التدخل من أجل المحافظة على البيئة.
    Cet instrument était nécessaire pour préserver l'élevage des rennes comme seul droit du peuple Sami. UN وقد كان البروتوكول رقم 3، من ثم، ضروريا للسويد من أجل المحافظة على الحق في تربية الرنة باعتباره حقا حصريا للشعب الصامي.
    Le désarmement nucléaire est indispensable pour préserver la Planète terre. UN كما أن نزع السلاح النووي أمر أساسي من أجل المحافظة على أمّنا الأرض.
    Le désarmement nucléaire est indispensable pour préserver la Planète terre. UN كما أن نزع السلاح النووي أمر أساسي من أجل المحافظة على أمّنا الأرض.
    Les conditions de l'aide apportée pour préserver l'activité industrielle et l'emploi dans le pays étaient jugées particulièrement problématiques. UN ومن بين الإشكاليات تحديداً الشروط الملحقة بالمعونة المقدمة من أجل المحافظة على المصانع والعمالة في البلد.
    Il ne faudrait négliger aucun effort pour maintenir le niveau de la participation aux dépenses des bureaux extérieurs. UN وذكر أنه سيجري بذل كل جهد ممكن من أجل المحافظة على مستوى المساهمة في التكلفة المحلية المقدمة للبرنامج.
    pour maintenir la nécessaire corrélation entre les deux documents, une décision dans ce sens devrait être prise immédiatement. UN ومن أجل المحافظة على الارتباط اللازم بين الوثيقتين، يتعين اتخاذ قرار بهذا الشأن على الفور.
    En octobre 1976, la Ligue des États arabes a établi la Force arabe de dissuasion (FAD) pour maintenir la paix au Liban. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 1976، أنشأت جامعة الدول العربية قوة الردع العربية من أجل المحافظة على السلام في لبنان.
    L'organisation La paix maintenant, qui avait organisé la visite à l'invitation du maire d'Hébron, Mustafa Natshe, a affirmé que le couvre-feu n'avait été prorogé que pour assurer la sécurité des colons juifs et des visiteurs. UN واتهمت حركة السلام اﻵن، التي نظمت الزيارة بدعوة من رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشه، أن حظر التجول لم يمدد إلا من أجل المحافظة على سلامة المستوطنين اليهود والزائرين.
    Cet important document, approuvé par l'Assemblée générale, offre aux Etats Membres une orientation essentielle quant aux mesures à prendre pour garantir les droits des personnes âgées, dans le cadre des droits proclamés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وصادقت الجمعية العامة على هذه الوثيقة الهامة التي تعتبر مرشدا للعمل مفيدا جدا ﻷنها تبين بالتفصيل التدابير التي ينبغي للدول اﻷعضاء اتخاذها من أجل المحافظة على حقوق كبار السن في إطار الحقوق التي أعلنها العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان.
    On fera appel à toutes les capacités institutionnelles existantes pour concerter les efforts visant à préserver le patrimoine culturel et architectural dans le cadre du processus de planification du développement. UN وسيستفيد هذا المشروع من جميع القدرات المؤسسية القائمة لمضافرة الجهود من أجل المحافظة على التراث الثقافي والمعماري في نطاق عملية تخطيط التنمية.
    Ce qui est sûr, c'est que des actions décisives sont nécessaires à court, moyen et long terme afin de préserver la sécurité humaine. UN والشيء المؤكد هو أن من الضروري اتخاذ إجراء حاسم على الأجل القصير والمتوسط والطويل، من أجل المحافظة على الأمن البشري.
    :: Missions de bons offices et de médiation auprès des principales parties prenantes en vue de maintenir le consensus pendant la période de transition UN :: بذل المساعي الحميدة والوساطة بين أصحاب المصلحة الرئيسيين من أجل المحافظة على توافق الآراء أثناء الفترة الانتقالية
    Afin de préserver l'authenticité, la loi est présentée dans le texte original. UN ومن أجل المحافظة على سلامة النص فإنه سيظل موجودا بلغته الأصلة.
    Dans ces conditions, je demande à tous les membres de la communauté internationale d'appuyer de tout leur poids les progrès accomplis de façon à maintenir la dynamique au cours de la période difficile à venir. UN 56 - ولذلك، أناشد كافة أعضاء المجتمع الدولي أن يلقوا بكل ثقلهم خلف التطورات الإيجابية من أجل المحافظة على الزخم حتى المرحلة المعقدة التي تنتظرنا.
    Elle a voté en faveur du projet de résolution afin de maintenir sa neutralité. UN وقد صوت تأييدا لمشروع القرار من أجل المحافظة على حياده.
    Le rôle et l'autorité de l'AIEA dans cette coopération doivent être renforcés, par souci de préserver un équilibre entre les avantages de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et les principes de non-prolifération. UN ويجب تعزيز دور وسلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التعاون هذا، من أجل المحافظة على التوازن بين فوائد استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ومبادئ عدم الانتشار.
    L'objectif était de retrouver et de développer les connaissances traditionnelles aux fins de la conservation des écosystèmes et de la préservation de la biodiversité de la forêt. UN ويهدف المشروع إلى إحياء معارف الشعوب الأصلية وتطويرها من أجل المحافظة على النظم البيئية للغابات وتنوعها الإحيائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus