"أجل المساعدة على" - Traduction Arabe en Français

    • pour aider à
        
    • afin d'aider à
        
    • pour contribuer à
        
    • pour que
        
    • vue d'aider à
        
    • pour l'aider à
        
    • pour l'assistance au
        
    • pour faciliter la
        
    • afin de contribuer à
        
    • façon à
        
    • à aider à l'
        
    • pour les aider à
        
    • pour faciliter le
        
    • manière à
        
    • pour favoriser l'
        
    Des efforts considérables ont été déployés par la communauté internationale pour aider à résoudre cette crise et rétablir la démocratie en Haïti. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة من أجل المساعدة على حل هذه اﻷزمة واستعادة الديمقراطية في هايتي.
    pour aider à l'exécution de cette tâche, une étude est actuellement entreprise sur les mécanismes de coordination sur le terrain dans les pays sujets aux situations d'urgence. UN ومن أجل المساعدة على تنفيذ هذه المهمة، أجري مسح ﻵليات التنسيق الميدانية في البلدان المعرضة لحالات الطوارئ.
    Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans tous ces domaines afin d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans tous ces domaines afin d'aider à promouvoir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على تعزيز السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Durant les années 70 l'impôt sur les bénéfices des sociétés au Chili visait à encourager la distribution de dividendes pour contribuer à développer la bourse et permettre aux entreprises de mobiliser l'épargne des ménages. UN كان فرض ضرائب على أرباح الشركات في شيلي خلال السبعينات يرمي إلى تشجيع توزيع أرباح اﻷسهم من أجل المساعدة على النهوض بسوق اﻷوراق المالية والسماح للشركات باستغلال مدخرات اﻷسر المعيشية.
    Étendre l'accès équitable pour aider à réduire la pauvreté exige une approche intégrée, harmonisée et coordonnée. UN ويتطلب توسيع سبل الوصول العادل من أجل المساعدة على الحد من الفقر اتباع نهج متكامل ومواءم ومنسق.
    Il salue la création du Ministère de la réconciliation pour aider à unir tous les Fidjiens. UN وترحب بإنشاء وزارة للمصالحة من أجل المساعدة على توحيد جميع أبناء فيجي.
    Il a souligné à ce sujet l'importance de l'assistance technique pour aider à combler les lacunes, que ce soit sur le plan national ou international. UN وشدّد في هذا الصدد، على أهمية توفير المساعدة التقنية من أجل المساعدة على سدّ الثغرات، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي.
    Un soutien matériel et financier est aussi fourni pour aider à l'amélioration des infrastructures scolaires dans les zones bénéficiaires. UN كما يجري تقديم الدعم المادي والمالي من أجل المساعدة على تحسين الهياكل الأساسية في المناطق المتلقية.
    Il a été noté que le rapport sur le Projet du Millénaire soulignait l'importance de promouvoir le secteur privé, qui pouvait créer des emplois et favoriser une hausse des revenus pour aider à réduire la pauvreté. UN وأشير إلى أن تقرير مشروع الألفية يؤكد على أهمية النهوض بالقطاع الخاص، وهو ما من شأنه أن يخلق فرص عمل ويدر المزيد من الدخل من أجل المساعدة على الحد من الفقر.
    Encourager l'échange de savoir-faire et des meilleures pratiques entre les experts de tous les États membres afin d'aider à attirer des investissements dans l'efficacité énergétique. UN التشجيع على تبادل المعارف الفنية وأفضل الممارسات بين الخبراء المعنيين من جميع الدول الأعضاء، من أجل المساعدة على جذب الاستثمارات إلى مجال كفاءة استخدام الطاقة؛
    Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans tous ces domaines afin d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Il appuiera les efforts déployés par les États Membres dans tous ces domaines afin d'aider à maintenir la paix et la sécurité internationales et de contribuer à la lutte menée contre le terrorisme au niveau mondial. UN وسيقدم الدعم إلى جهود الدول الأعضاء في مجالات نزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه من أجل المساعدة على صون السلم والأمن الدوليين وللإسهام في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Le Haut Commissaire est disposé à fournir des services d'experts dans ces domaines afin d'aider à maintenir le haut niveau des normes des Nations Unies relatives aux droits de l'homme et, ainsi, à contribuer à l'universalité du respect des droits de l'homme. UN والمفوض السامي على استعداد ﻷن يقدم مساعدة الخبراء المتاحة في جميع هذه المجالات من أجل المساعدة على كفالة استمرار رفعة معايير اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ومن ثم المساهمة في عالمية احترام حقوق اﻹنسان.
    La délégation croate accueille favorablement aussi les efforts accomplis par l'OSCE, en coordination avec l'ONU, pour contribuer à faciliter la réforme de la police et du système judiciaire. UN ويرحب وفد بلادي أيضا بالجهود التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بالتنسيق مع اﻷمم المتحدة، من أجل المساعدة على تيسير إصلاح جهازي الشرطة والقضاء.
    Il faudrait trouver des moyens novateurs de mobiliser des ressources pour contribuer à la diversification de la production, améliorer la qualité et renforcer la compétitivité. UN وينبغي إيجاد سُبل مبتكرة لتعبئة الأموال من أجل المساعدة على تنويع الإنتاج وتحسين النوعية وزيادة القدرة التنافسية.
    L'aide bilatérale restera essentielle pour que le Gouvernement libanais améliore ses moyens. UN وسيظل تقديم المساعدة الثنائية إلى حكومة لبنان من أجل المساعدة على تحسين هذه القدرات أمرا بالغ الأهمية.
    La reprise des négociations à six actuellement en sommeil en vue d'aider à dénucléariser le pays constituerait une possibilité supplémentaire d'y améliorer la situation des droits de l'homme UN كما أن استئناف المباحثات السداسية المتوقفة الآن من أجل المساعدة على نزع السلاح النووي من البلد ستكون فرصة جديدة تتيح مساحة لتحسين بيئة حقوق الإنسان في البلد.
    Nous appelons donc la communauté internationale à continuer d'appuyer le peuple rwandais dans sa lutte pour relever ces défis, dans un effort pour l'aider à améliorer sa qualité de vie. UN وعليه، نوجه النداء إلى المجتمع الدولي من أجل أن يواصل دعم شعب رواندا في سعيه إلى التغلب على تلك التحديات التي جرى إبرازها من أجل المساعدة على تحسين مستوى حياته.
    À cet égard, le Secrétaire général a exhorté tous les États participants à contribuer généreusement au Fonds d'affectation volontaire pour l'assistance au déminage. UN وفي هذا السياق، حث جميع الدول المشاركة على التبرع بسخاء للصندوق الاستئماني للتبرعات من أجل المساعدة على إزالة اﻷلغام.
    En premier lieu, les banques centrales ont abaissé les taux d'intérêt pour faciliter la relance de l'économie grâce à une politique monétaire relativement souple, laquelle a, par ailleurs, contribué à soutenir le taux de change nominal. UN أولا، خفضت المصارف المركزية للبلدان أسعار الفائدة من أجل المساعدة على حفز إعادة تنشيط اقتصاداتها باعتماد سياسات نقدية على درجة من المرونة ساهمت هي أيضا في المحافظة على ثبات سعر الصرف الإسمي.
    Un orateur a recommandé de favoriser le recours aux outils d'auto-évaluation établis par le Bureau, afin de contribuer à réduire le nombre de bureaux de pays ayant des appréciations < < insatisfaisant > > . UN واقترح أحد المتكلمين التشجيع على استخدام أدوات التقييم الذاتي التي أعدها مكتب المراجعة الداخلية للحسابات من أجل المساعدة على خفض عدد الدرجات غير المرضية التي تحصل عليها المكاتب القطرية.
    D'autres ont préconisé une amélioration des relations entre l'Algérie et le Maroc, de façon à instaurer un climat propice aux négociations. UN ودعا عدد من الأعضاء إلى تحسين العلاقات بين الجزائر والمغرب من أجل المساعدة على تهيئة أجواء مناسبة للمفاوضات.
    :: Missions de bons offices et consultations avec tous les gouvernements étrangers qui peuvent amener les milices libanaises et non libanaises opérant au Liban à aider à l'application par des moyens pacifiques des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité UN :: بذل مساع حميدة وإجراء مشاورات مع جميع الحكومات الأجنبية التي قد يكون لها نفوذ على الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية في لبنان من أجل المساعدة على تنفيذ متطلبات قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالوسائل السلمية
    L'Instance permanente pourrait envisager de tenir des séminaires et des séances de formation visant à renforcer les capacités à l'intention des missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies pour les aider à faire connaître l'importance de la Déclaration aux États. UN ويمكن للمنتدى الدائم النظر في تنظيم حلقات دراسية ودورات تدريبية لبناء القدرات للبعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة، من أجل المساعدة على التوعية بأهمية الإعلان وبين الدول.
    Dans beaucoup de ces pays, un puissant appareil militaire a surtout servi à réprimer l'opposition populaire aux politiques gouvernementales, notamment aux programmes d'austérité adoptés pour faciliter le remboursement de la dette extérieure. UN وفي العديد من هذه البلدان، تُستخدم القوة العسكرية في المقام الأول لإخماد المعارضة الشعبية لسياسات الحكومة، بما في ذلك المعارضة للبرامج التقشفية التي تعتمد من أجل المساعدة على تسديد الديون الأجنبية.
    La Suisse est convaincue que le rôle de la Commission de la consolidation de la paix doit être développé de manière à lui permettre de contribuer dès le début d'une mission, en aidant à définir les tâches de consolidation de la paix appropriées, qui seraient ensuite exécutées sur le terrain. UN وقال إن سويسرا تعتقد أنه ينبغي توسيع نطاق دور لجنة بناء السلام لضمان مشاركتها منذ بدء أية بعثة، من أجل المساعدة على تحديد المهام السليمة في بناء السلام، التي يمكن بعدئذ تنفيذها في الميدان.
    Il est donc à espérer que la plate-forme d'action qui sera adoptée à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, dont le thème sera la lutte pour l'égalité, le développement et la paix, indiquera la voie à suivre pour favoriser l'intégration des femmes. UN ولذلك فإنه من المؤمل في أن تشير خطة العمل التي سوف يعتمدها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، والتي سيكون موضوعها النضال من أجل تحقيق المساواة والتنمية والسلم، إلى السبيل الذي يجب اتباعه من أجل المساعدة على إدماج المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus