"أجل المساهمة في" - Traduction Arabe en Français

    • pour contribuer à
        
    • pour contribuer au
        
    • pour aider à
        
    • afin de contribuer à
        
    • manière à contribuer à
        
    • manière à contribuer au
        
    • vue de contribuer à
        
    • pour contribuer aux
        
    • façon à contribuer à
        
    • manière à contribuer ainsi à
        
    • fins de contribuer à
        
    • le but de contribuer à
        
    Il est également important de ne pas oublier la coopération sud-sud pour contribuer à la diffusion des compétences techniques dans la région. UN ومن المهم أيضا النظر في التعاون بين بلدان الجنوب من أجل المساهمة في نشر الخبرة التقنية في المنطقة.
    Nous sommes disposés à travailler avec ses États membres pour contribuer à ses activités et aider à redynamiser nos efforts collectifs dans le domaine du désarmement. UN ونحن نتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء من أجل المساهمة في أنشطته، والمساعدة في تنشيط جهودنا الجماعية في مجال نزع السلاح.
    Le Bureau de l'évaluation a également cherché à développer de vigoureuses alliances et partenariats pour contribuer à mieux évaluer la création de capacités. UN 48 - وسعى مكتب التقييم كذلك إلى تشجيع الاضطلاع بتحالفات متينة وشراكات فعالة من أجل المساهمة في بناء قدرات التقييم.
    Un travail concret et efficace sur le terrain est nécessaire pour empêcher que des conflits n'éclatent ou, tout au moins, ne deviennent des conflits armés et pour contribuer au règlement des différends en cours. UN والقيام بعمل فعال على نحو عملي علـى الصعيد الميداني ضروري من أجل منع نشوب الصراعات، أو على اﻷقل الحيلولة دون تحولها الى صراعات مسلحة، ومن أجل المساهمة في تسوية الصراعات الراهنة.
    Ils ont constaté avec satisfaction que les pays du MERCOSUR coordonnent leurs actions, coordination qui doit être renforcée sans tarder, ont-ils dit, pour aider à la suppression des distorsions et des barrières protectionnistes qui grèvent le commerce mondial. UN وفي هذا الصدد، أعرب الرؤساء عن ارتياحهم لتنسيق الاجراءات بين بلدان سوق الجنوب وضرورة تعزيزها في المستقبل العاجل من أجل المساهمة في ازالة التشوهات والحواجز الحمائية التي تؤثر على التجارة الدولية.
    Soulignant la nécessité impérative d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015 afin de contribuer à faire du droit au développement une réalité pour tous, UN وإذ يؤكد الحاجة الحتمية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 من أجل المساهمة في جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة إلى كل فرد،
    L'Union européenne appuie en outre le processus actuel visant à renforcer et réformer les structures financières internationales de manière à contribuer à la prévention et à la gestion des crises. UN وبينت أن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد أيضا العملية الجارية الرامية إلى تعزيز وإصلاح الهيكل المالي الدولي من أجل المساهمة في منع اﻷزمات وإدارتها.
    Cette assistance consistera notamment à étudier les domaines qui appellent des décisions, à organiser des groupes d'experts pour concevoir des mesures adaptées aux besoins nouveaux et à fournir un appui fonctionnel aux consultations et négociations multilatérales, de manière à contribuer au développement progressif et à la codification du droit international. UN وستشمل هذه المساعدة تحليل المجالات التي تحتاج لاتخاذ إجراءات، وتنظيم أفرقة للخبراء بغرض صياغة استجابات ملائمة للاحتياجات المستجدة وتقديم الخدمات للمشاورات والمفاوضات المتعددة الأطراف من أجل المساهمة في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    La police a créé des postes de liaison à Washington, Londres et Jakarta pour contribuer à sa lutte contre le terrorisme. UN وقد أقام جهاز الشرطة مراكز اتصال في واشنطن ولندن وجاكارتا من أجل المساهمة في جهود الشرطة الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    L'Observatoire du Sahara et du Sahel et l'Institut sont résolus à renforcer leur coopération pour contribuer à mettre en oeuvre la Convention sur la lutte contre la désertification en Afrique. UN والمؤسستان مستعدتان لتقوية التعاون بينهما من أجل المساهمة في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر في أفريقيا.
    L'Observatoire du Sahara et du Sahel et l'Institut sont résolus à renforcer leur coopération pour contribuer à mettre en oeuvre la Convention sur la lutte contre la désertification en Afrique. UN والمؤسستان مستعدتان لتقوية التعاون بينهما من أجل المساهمة في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر في أفريقيا.
    Je suis impatient de travailler avec vous tous pour contribuer à la réalisation de progrès en matière de désarmement et de nonprolifération. UN وأتطلع إلى العمل معكم جميعا من أجل المساهمة في إحراز التقدم في برنامج نزع السلاح وعدم الانتشار.
    - Les femmes burundaises se sont mobilisées pour contribuer à la recherche de la paix. UN - جرى حشد النساء البورونديات من أجل المساهمة في السعي لتحقيق السلام.
    Il a déclaré que son Gouvernement était reconnaissant de l'assistance apportée par le PNUD pour coordonner l'aide que pourraient apporter les donateurs pour contribuer à faire face aux besoins de l'île de Bougainville à la suite du récent accord de paix. UN وقال إن حكومته تعرب عن شكرها للمساعدة التي قدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنسيق المانحين المحتملين من أجل المساهمة في تلبية احتياجات جزيرة بوغنفيل في أعقاب اتفاق السلام اﻷخير.
    Il a invité tous les Nigérians en exil à rentrer au pays pour contribuer au processus de reconstruction et de réconciliation ainsi qu’à l’achèvement du programme de transition. UN ووجﱠه الدعوة إلى جميع النيجيريين المنفيين للعودة من أجل المساهمة في عملية إعادة البناء، والمصالحة، وإنجاز البرنامج الانتقالي.
    Le Conseil d'administration a recommandé de faire davantage appel à des consultants et organismes locaux, non seulement pour contribuer au renforcement des capacités locales mais aussi pour améliorer la rentabilité des opérations et favoriser le processus de développement. UN وأوصى المجلس التنفيذي بزيادة استخدام الخبراء الاستشاريين المحلييــن والمنظمـات المحلية، لا من أجل المساهمة في بناء القدرة المحلية فحسب، بل أيضا من أجل تعزيز فعالية التكاليف وتهيئة عملية التنمية.
    Le Conseil d'administration a recommandé de faire davantage appel à des consultants et organismes locaux, non seulement pour contribuer au renforcement des capacités locales mais aussi pour améliorer la rentabilité des opérations et favoriser le processus de développement. UN وأوصى المجلس التنفيذي بزيادة استخدام الخبراء الاستشاريين المحلييــن والمنظمـات المحلية، لا من أجل المساهمة في بناء القدرة المحلية فحسب، بل أيضا من أجل تعزيز فعالية التكاليف وتهيئة عملية التنمية.
    Il était souhaitable qu'elle soit renforcée pour aider à résoudre le surendettement de l'Afrique. UN لذا من المستصوب تعزيز هذه المؤسسة من أجل المساهمة في حل مشكلة الديون في أفريقيا.
    De nombreux hôtels investissent aussi dans la facilitation des services de formation et de perfectionnement afin de contribuer à l'amélioration de la qualité des produits. UN وتستثمر فنادق كثيرة أيضاً في تيسير خدمات الإرشاد وتنمية المهارات من أجل المساهمة في تحسين نوعية المنتجات.
    Cette assistance consistera notamment à étudier les domaines qui appellent des décisions, à organiser des groupes d'experts pour concevoir des mesures adaptées aux besoins nouveaux et à fournir un appui fonctionnel aux consultations et négociations multilatérales, de manière à contribuer à l'application effective et au développement progressif du droit international. UN وستشمل هذه المساعدة تحليل المجالات التي تحتاج لاتخاذ إجراءات، وتنظيم أفرقة للخبراء بغرض صياغة استجابات ملائمة للاحتياجات المستجدة وتقديم الخدمات للمشاورات والمفاوضات المتعددة الأطراف من أجل المساهمة في التنفيذ الفعال لقانون البحار وتطويره التدريجي.
    Nous allons faire une étude analytique pour pouvoir ensemble mieux mettre en évidence l'impact de la dimension politique dans l'articulation entre la santé publique et certaines disciplines classiques de la politique étrangère, de manière à contribuer au renforcement de la planification préalable, à apporter des éléments d'information pour les négociations et à obtenir des résultats concrets. UN سنعمل معا من خلال دراسة تحليلية على تحديد أدلة أفضل تثبت تأثير السياسات على التفاعل بين الصحة وبعض المجالات التقليدية المختارة للسياسة الخارجية، من أجل المساهمة في تعزيز الاستعداد، وتوفير معلومات يسترشد بها في المفاوضات، وإثبات النتائج.
    Il a soumis une proposition complète et originale en vue de contribuer à la réduction des émissions de gaz carbonique et à la préservation de l'environnement dans le cadre du projet Yasuní-ITT, dans une des régions du monde les plus riches en biodiversité. UN وقد قدم اقتراحا محددا ومبتكرا من أجل المساهمة في الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وحماية البيئة في واحدة من المناطق التي تتسم بأكبر تنوع بيولوجي في العالم من خلال مشروع يعرف باسم حقول نفط ياسوني.
    L'adhésion au Protocole additionnel doit donc être encouragée pour contribuer aux efforts de lutte antiterroriste. UN وعليه ينبغي تعزيز إبرام البروتوكول الإضافي من أجل المساهمة في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Il devrait donc appuyer, par la coopération technique, les activités entreprises par les États Membres pour renforcer leurs systèmes administratif et financier pour le développement, consolider leurs capacités institutionnelles et leurs infrastructures et appliquer des politiques économiques et sociales, conformément à leurs priorités nationales de développement, de façon à contribuer à un développement durable. UN لذلك، سيدعم البرنامج، عن طريق التعاون التقني، اﻷنشطة التي تضطلع بها الدول اﻷعضاء من أجل تقوية نظمها اﻹدارية والمالية ﻷغراض التنمية، وتعزيز قدرتها المؤسسية وهياكلها اﻷساسية وتنفيذ السياسات الاقتصادية والاجتماعية بما يتفق مع أولوياتها اﻹنمائية الوطنية، من أجل المساهمة في تحقيق التنمية المستدامة.
    Lancer un appel à la communauté internationale et aux institutions pertinentes des Nations Unies pour qu'elles renforcent leur aide aux réfugiés afghans et aux personnes déplacées à l'intérieur de l'Afghanistan afin de faciliter leur retour volontaire, sûr et digne et leur réintégration durable dans leur société d'origine de manière à contribuer ainsi à la stabilité de l'Afghanistan. UN 247-8 دعوة المجتمع الدولي وأجهزة الأمم المتحدة المختصة إلى توفير مساعدة معزَّزة للاجئين الأفغان والمهجّرين داخلياً بهدف تيسير عودتهم الطوعية والآمنة والكريمة وإعادة إدماجهم بشكل مستدام في مجتمعهم الأصلي من أجل المساهمة في استقرار أفغانستان.
    C'est la raison pour laquelle nous soulignons l'engagement contenu dans la Déclaration de développer et d'approfondir la coopération juridique, judiciaire et policière aux fins de contribuer à la création d'un espace commun de sécurité et de justice pour les citoyens. UN ولذلك نؤكد التزام الإعلان بتطوير وتعزيز التعاون القانوني والقضائي والشرطي من أجل المساهمة في إقامة مجال مشترك من الأمن والعدالة للمواطنين.
    :: Caractériser la vieillesse comme une phase active de la vie dans le but de contribuer à diffuser une image publique positive des personnes âgées et d'empêcher qu'elles ne soient considérées comme un poids; UN :: وصف الشيخوخة على أنها مرحلة نشطة في الحياة من أجل المساهمة في نشر صورة عامة إيجابية للمسنين والحيلولة دون اعتبارهم عبئا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus