Il faudra aussi évaluer sa structure pour déterminer si c'est la plus favorable à l'exécution de son programme de travail. | UN | وسيلزم أيضا تقييم هيكل الإدارة من أجل تحديد ما إذا كان ييسر برنامج عمل الإدارة على أفضل وجه. |
Il s'agira notamment de passer en revue les contributions versées par les donateurs dans le passé pour déterminer si des ressources ont déjà été allouées dans des cas analogues. | UN | وسوف يتضمن هذا استعراض مساهمات المانحين الماضية من أجل تحديد ما إذا كان قد سبق تقديم موارد ما لهذا الغرض. |
Quelques mois avant le stade de la prise de décision, une analyse du niveau d'endettement supportable est effectuée pour déterminer si le pays débiteur peut être admis au bénéfice d'un allégement supplémentaire de sa dette. | UN | وقبل أشهر قليلة من نقطة القرار، سيجري تحليل ﻹمكانية تحمل الديون من أجل تحديد ما إذا كان البلد المدين مؤهلاً لقدر آخر من تخفيف عبء الديون. |
Une analyse plus approfondie sera nécessaire pour déterminer si les mesures prises par le Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte peuvent être invoquées comme autorisant une intervention humanitaire. | UN | وسيلزم مواصلة النقاش في المسألة من أجل تحديد ما إذا كان يمكن الاستناد إلى ما يتخذه مجلس الأمن من إجراءات بموجب الفصل السابع باعتبار ذلك إذنا بالتدخل الإنساني. |
On s'intéresse surtout à la forme, à la concentration et à l'emplacement des gisements pour déterminer s'ils sont susceptibles d'être exploités dans des conditions économiques et techniques prévisibles. | UN | وينصب الاهتمام على شكل المعادن وتركيزها وموقعها من أجل تحديد ما إذا كان باﻹمكان استخراجها في ظل اﻷحوال الاقتصادية والتكنولوجية المنظورة. |
La situation sera réexaminée chaque année par le Conseil au cas par cas afin de déterminer s'il convient que le Fonds continue de soutenir le projet. | UN | وسوف يستعرض المجلس الوضع سنويا على أساس كل حالة على حدة من أجل تحديد ما إذا كان يتعيَّن على الصندوق مواصلة دعم المشروع. |
pour déterminer si cette évolution résulte effectivement d'un manquement aux obligations relatives aux droits de l'homme, il faudra procéder à des investigations et à une analyse complémentaires, notamment par le biais d'un examen judiciaire ou quasi judiciaire. | UN | ومن أجل تحديد ما إذا كان هذا الاتجاه هو فعلاً نتيجة لخرق التزامات حقوق الإنسان، لا بد من إجراء مزيد من التحقيقات والتحليلات عبر وسائل منها إجراء مراجعة قضائية أو شبه قضائية. |
Elle juge avisée la décision de la CDI de procéder par étape en examinant, dans un premier temps, la question de la prévention des dommages transfrontières résultant d’activités dangereuses et, dans un deuxième temps, celle de la responsabilité internationale elle-même, pour déterminer si le régime applicable en la matière est un régime particulier ou s’il dépend du régime général de la responsabilité des États. | UN | ورأت أن قرار لجنة القانون الدولي كان صائبا في العمل على مراحل وذلك بدراسة مسألة منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة في مرحلة أولى، ومسألة المسؤولية الدولية بذاتها في مرحلة ثانية، من أجل تحديد ما إذا كان النظام المطبق في هذا المجال هو نظام خاص أو أنه يرتبط بالنظام العام لمسؤولية الدول. |
Recommande que l'Assemblée envisage de demander que soit réalisée, pour examen à sa soixante-cinquième session, une étude de faisabilité fondée sur les rapports des organes de contrôle, pour déterminer si un élargissement de la portée des concours nationaux de recrutement contribuerait à renforcer les moyens mis à la disposition de l'Organisation aux fins de l'exécution des programmes. | UN | توصي بأن تنظر الجمعية العامة في أن تطلب إجراء دراسة جدوى بناء على تقارير هيئات المراقبة، لتنظر فيها في دورتها الخامسة والستين، من أجل تحديد ما إذا كان توسيع نطاق امتحانات التوظيف الوطنية سيفيد في زيادة تعزيز قدرة المنظمة على إنجاز البرامج. |
Le Comité a noté qu'un certain nombre d'éléments devaient être pris en compte pour déterminer si les conditions de logement sont adéquates, notamment la sécurité légale de l'occupation; l'existence de services, équipements, installations et infrastructures, capacité de paiement, habitabilité, facilité d'accès, emplacement, et respect du milieu culturel. suffisantes. | UN | كما لاحظت اللجنة أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عدد من العوامل من أجل تحديد ما إذا كان المسكن ملائماً، بما في ذلك الأمن القانوني للحيازة وتوافر الخدمات والمواد والمرافق والهياكل الأساسية والتكاليف الممكن تحملها، وصلاحية الإقامة والدخول إلى المسكن وموقعه فضلاً عن الملاءمة الثقافية. |
pour déterminer si un demandeur d'asile a ou non droit à l'assistance gratuite d'un défenseur, on applique le critère de la nécessité, c'est-à-dire que la situation de fait ou de droit doit être d'une complexité telle que l'on considère que le demandeur ne peut pas se défendre seul. | UN | ومن أجل تحديد ما إذا كان أو لم يكن لطالب اللجوء الحق في الحصول على مساعدة محام مجانية، يطبق معيار الضرورة، أي يجب أن تكون الحالة الفعلية أو تكون الوضعية القانونية معقدة لدرجة اعتبار أن الطالب لا يستطيع الدفاع عن نفسه بمفرده. |
Cependant, en ce qui concerne l'interdiction de voyager visant les chefs d'Al-Qaida et des Taliban, ces améliorations ne sont efficaces que si les fonctionnaires concernés disposent d'informations suffisantes pour déterminer si la personne qui se trouve devant eux est inscrite sur la Liste récapitulative. | UN | بيد أنه فيما يخص حظر السفر المفروض على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان، لا تفيد هذه التحسينات إلا عند توافر ما يكفي من المعلومات للمسؤولين المعنيين من أجل تحديد ما إذا كان اسم الشخص الماثل أمامهم واردا في القائمة الموحدة. |
Cette affirmation peut paraître aller de soi et être implicitement contenue à l'article 4 du présent projet d'articles qui renvoie au droit international pour déterminer si une action ou une omission est attribuable à une organisation et si elle constitue une violation d'une obligation internationale. | UN | ولقد يبدو هذا الحكم بديهياً ومضمناً في المادة 4 من مشاريع هذه المواد، التي تشير إلى القانون الدولي من أجل تحديد ما إذا كان الفعل أو الامتناع عن الفعل يُسند إلى المنظمة الدولية وما إذا كان يشكل انتهاكاً لالتزام دولي على حد سواء. |
10. pour déterminer si une demande reconventionnelle est en connexité directe avec l'objet de la demande principale, la Cour tient compte des aspects particuliers de chaque affaire. | UN | 10 - وقال إن المحكمة تحيط علماً بالجوانب الخاصة لكل قضية من أجل تحديد ما إذا كان الادعاء المقابل يرتبط ارتباطاً مباشراً بموضوع الطلب الرئيسي. |
En conséquence, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée envisage de demander que soit réalisée, pour examen à sa soixante-cinquième session, une étude de faisabilité fondée sur les rapports des organes de contrôle, pour déterminer si un élargissement de la portée des concours nationaux de recrutement contribuerait à renforcer les moyens mis à la disposition de l'Organisation aux fins de l'exécution des programmes. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة الاستشارية بأن تنظر الجمعية العامة في أن تطلب إجراء دراسة جدوى بناء على تقارير هيئات المراقبة، لتنظر فيها في دورتها الخامسة والستين، من أجل تحديد ما إذا كان توسيع نطاق امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية سيفيد في زيادة تعزيز قدرة المنظمة على إنجاز البرامج. |
En 2001, le Bureau de l'audit et des études de performance travaillera avec le Bureau de la gestion pour déterminer s'il n'y a pas lieu de faire plus, au siège, pour suivre ces avances de crédits, et pour déterminer si les dispositions actuelles du Manuel financier suffisent bien à cet égard. | UN | وفي عام 2001، سيعمل مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء مع مكتب الإدارة من أجل تحديد ما إذا كان يمكن فعل المزيد في المقر لرصد السلف القابلة للسداد محليا ولتقييم الأحكام الموجودة في دليل الشؤون المالية. |
Il est en substance demandé au Comité, ce que la majorité a accepté de faire, d'agir comme une quatrième instance, alors que la jurisprudence du Comité montre clairement que, en règle générale, il appartient aux organes des États parties au Pacte d'examiner ou d'apprécier les faits ou les éléments de preuve pour déterminer si le risque présumé existe. | UN | وقد طُلب إلى اللجنة أن تعمل كمحكمة رابعة، ووافق معظم الأعضاء على ذلك، على الرغم من أنه من الواضح من اجتهادات اللجنة أنه، كقاعدة عامة، تقع على أجهزة الدول الأطراف في هذا العهد مسؤولية استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة من أجل تحديد ما إذا كان الخطر المزعوم قائماً. |
pour déterminer si elle doit examiner et actualiser son plan national de mise en oeuvre conformément à l'article 7 de la Convention, la Partie concernée évalue dans quelle mesure par l'un des facteurs internes ou externes ci-après, énumérés aux paragraphes 4 et 5 de l'annexe à la décision SC-1/12 : | UN | من أجل تحديد ما إذا كان الطرف بحاجة إلى إجراء استعراض وتحديث لخطط التنفيذ الوطنية الخاصة به عملاً بالمادة 7 من الاتفاقية، يقوم الطرف المعني بتبيان ما إذا كان يتأثر بالعوامل الخارجية أو الداخلية التالية، كما هو مشار إليه في الفقرتين 4 و5 من مرفق المقرر اتفاقية استكهولم - 1/12: |
pour déterminer si elle doit examiner et actualiser son plan national de mise en oeuvre conformément à l'article 7 de la Convention, la Partie concernée devrait apprécier si elle est affectée par l'un quelconque des facteurs internes ou externes suivants, notamment ceux mentionnés aux paragraphes 4 et 5 de l'annexe à la décision SC-1/12: | UN | من أجل تحديد ما إذا كان الطرف بحاجة إلى إجراء استعراض وتحديث لخطة التنفيذ الوطنية الخاصة به عملاً بالمادة 7 من الاتفاقية، على الطرف المعني القيام بتبيان ما إذا كان يتأثر بالعوامل الخارجية أو الداخلية التالية، كتلك المشار إليه في الفقرتين 4 و5 من مرفق مقرر اتفاقية استكهولم - 1/12: |
Géré par le Fonds mondial, ce projet-pilote fonctionne actuellement dans huit pays et au terme de deux ans fera l'objet d'une évaluation indépendante pour déterminer s'il convient de l'étendre, de l'accélérer, de le modifier ou de le suspendre. | UN | ويدير الصندوق العالمي هذا البرنامج ويجري اختباره في ثمانية بلدان، وسوف يعمل قرابة 24 شهرا قبل استعراضه عن طريق تقييم مستقل من أجل تحديد ما إذا كان ينبغي توسيع نطاق المرفق أم تعجيل العمل به أم تعديله أم تعليقه. |
pour déterminer s'il conviendrait de mettre à jour l'article 26 du Modèle des Nations Unies, il paraît donc souhaitable d'examiner les changements que le Comité des affaires fiscales de l'OCDE a apportés en 2005 à l'article 26 - 2003. I. Principales questions à prendre en considération | UN | ولذلك من الأفضل استعراض التغييرات التي أدخلتها اللجنة الضريبية التابعة للمنظمة على المادة 26 لعام 2003 من معاهدة المنظمة في إصدار المادة 26 لعام 2005 من معاهدة المنظمة من أجل تحديد ما إذا كان ينبغي استكمال المادة 26 من معاهدة الأمم المتحدة النموذجية. |
Le Secrétaire général indique qu'un examen approfondi des taux de vacance de postes et des dépenses engagées au titre de tel ou tel chapitre est entrepris afin de déterminer s'il est possible de financer les nouveaux besoins au moyen des ressources existantes. | UN | ويوضح الأمين العام أنه يُجرَى استعراض مفصل للوظائف الشاغرة والأداء المتعلق بالنفقات في الأبواب ذات الصلة من أجل تحديد ما إذا كان يمكن استيعاب الاحتياجات الإضافية الناجمة عن هذه المبادرات. |