:: Intégrer une analyse des démarches soucieuses d'égalité des sexes pour allouer les fonds nécessaires à l'exécution de politiques sexospécifiques effectives. | UN | :: إدماج تحليل المنظور الجنساني من أجل تخصيص الميزانيات الضرورية لتنفيذ سياسات جنسانية فعالة. |
Malgré une situation économique nationale très difficile, le Gouvernement ukrainien fait tout son possible pour allouer les ressources financières indispensables qui lui permettront de continuer à maintenir le bataillon ukrainien qui sert actuellement dans le cadre de l'IFOR. | UN | إن حكومة أوكرانيا، بالرغم من حالة اقتصادية محلية صعبة للغاية، تبذل كل جهد من أجل تخصيص الموارد المالية اللازمة التي ستمكنها من مواصلة اﻹسهام بكتيبة أوكرانية تخدم حاليا في قوة التنفيذ. |
Veuillez également communiquer des informations sur les mesures qui ont été prises pour allouer des ressources humaines et financières au mécanisme national et pour le doter d'activités techniques de renforcement des capacités. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة من أجل تخصيص موارد بشرية ومالية كافية للآلية الوطنية ودعمها بأنشطة بناء القدرات التقنية. |
De nouvelles sources de financement doivent être trouvées afin de consacrer davantage de capitaux au développement. | UN | وينبغي استكشاف أساليب جديدة لجمع الأموال من أجل تخصيص المزيد منها للتنمية. |
Un certain nombre de délégations se sont déclarées extrêmement favorables à ce que d'autres méthodes d'allocation et de gestion souples des ressources soient examinées plus avant. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن اهتمام بالغ بأن يتم في المستقبل وضع خيارات من أجل تخصيص وإدارة الموارد بمرونة. |
Cette initiative est un mécanisme qui permet d'établir des accords entre les pays en développement et leurs partenaires en vue d'allouer davantage de ressources à la prestation de services sociaux de base. | UN | وهذه المبادرة هي آلية عملية ﻹقامة اتفاقات فيما بين البلدان النامية وشريكاتها من أجل تخصيص المزيد من الموارد للخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
La mission d'évaluation conjointe a reconnu la nécessité d'efforts nationaux et internationaux considérables pour allouer des ressources au redressement et au développement au Darfour. | UN | وسلمت بعثة التقييم المشتركة بضرورة بذل جهود كبيرة على الصعيدين المحلي والدولي من أجل تخصيص الموارد لأنشطة الإنعاش والتنمية في دارفور. |
Veuillez également communiquer des informations sur les mesures qui ont été prises pour allouer des ressources humaines et financières au mécanisme national et pour le doter d'activités techniques de renforcement des capacités. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير المتخذة من أجل تخصيص موارد بشرية ومالية كافية للآلية الوطنية وتزويدها بأنشطة بناء القدرات التقنية. |
Le deuxième tour des élections législatives, boycotté par l'opposition, a eu lieu le 27 mars pour allouer 69 des 105 sièges de l'Assemblée nationale. | UN | وأجريت الجولة الثانية للانتخابات التشريعية، في 27 آذار/مارس 2011 من أجل تخصيص 69 مقعدا من 105 مقاعد في الجمعية الوطنية. |
Les Fidji aimeraient aussi exhorter ces gouvernements ayant souscrit à la Déclaration d'Amsterdam en vue d'une vie meilleure pour les futures générations de redoubler d'efforts pour allouer davantage de ressources aux programmes de population en vue de répondre aux besoins de millions de personnes dans les pays en développement en matière d'activités de population. | UN | وتود فيجي أن تحث الحكومات التي اشتركت في إعلان امستردام لتحقيق حياة أفضـل لﻷجيال المقبلة، على مضاعفة جهودها من أجل تخصيص موارد أكبر للبرامج السكانية لتلبية احتياجات ملايين الناس في البلدان النامية في ميدان اﻷنشطة السكانية. |
Selon les principes de l'action humanitaire, les donateurs sont encouragés à continuer de coopérer pour allouer collectivement les fonds en fonction des besoins et d'après leur évaluation ainsi qu'à fournir des fonds avec souplesse afin que les organismes sur le terrain puissent aider là où c'est le plus nécessaire. | UN | 40 - وكما هو مبين في مبادئ المنح الإنسانية السليمة، تُشجَّع الجهات المانحة على مواصلة العمل معا من أجل تخصيص التمويل بشكل جماعي بما يتناسب مع الاحتياجات وعلى أساس تقييم الاحتياجات، فضلا عن توفير مرونة في التمويل تتيح للوكالات على الأرض تقديم المساعدة في الأماكن التي أمس ما تكون الحاجة إليها. |
Ce faisant, le Comité recommande à l'État partie de se concentrer particulièrement sur les parties VII et XI des Lignes directrices et de tout mettre en œuvre pour allouer des ressources humaines, techniques et financières adaptées et suffisantes pour garantir une mise en œuvre efficace et complète du droit d'être informé et du droit d'être protégé contre des épreuves pendant la procédure judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تهتم الدولة الطرف بوجه خاص في غضون ذلك بالأفرع سابعاً وتاسعاً من المبادئ التوجيهية، وأن تبذل قصارى جهدها من أجل تخصيص ما يكفي من الموارد البشرية والتقنية والمالية لكفالة التنفيذ الفعال والضافي للحق في الحصول على المعلومات والحق في الحصول على الحماية من العناء أثناء إجراءات الدعوى القضائية. |
À cet égard, elle recommande à la Suède d'envisager de désarmer et de réduire ses dépenses militaires pour allouer des ressources suffisantes à la mise en œuvre des recommandations des organes de traités de l'ONU afin, notamment, de faire de la promotion de la femme une question prioritaire. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى فرع الرابطة بأن تنظر السويد في نزع السلاح وإعادة توزيع الموارد المالية المتأتية من النفقات العسكرية من أجل تخصيص موارد مالية كافية لتنفيذ توصيات هيئات معاهدات الأمم المتحدة بغية إعطاء الأولوية لجملة أمور منها النهوض بالمرأة(13). |
Il salue en outre les efforts déployés par le Haut-Commissaire pour allouer des ressources aux initiatives relatives à la santé, à la nutrition et à la lutte contre les violences sexuelles et sexistes, visées au paragraphe 24 de son rapport (A/62/12), et souligne qu'il est nécessaire de mobiliser durablement des fonds à cette fin. | UN | وثمة تحية, علاوة علي ذلك, لتلك الجهود التي يبذلها المفوض السامي من أجل تخصيص موارد من أجل المبادرات المتصلة بالصحة والتغذية ومكافحة العنف الجنسي والعنف القائم علي أساس نوع الجنس, مما هو وارد في الفقرة 20 من التقرير (A/62/12), كما أن من اللازم أن تحشد الأموال الضرورية لتحقيق هذا الهدف, وذلك بشكل دائم. |
Or, le Programme d’action de Beijing demande aux pays avancés de faire tout leur possible pour consacrer 0,7 % de leur produit national brut au financement de l’aide publique au développement et des activités opérationnelles de l’ONU. | UN | ويطالب برنامج عمل بيجنغ البلدان المتقدمة النمو أن تبذل كل ما في وسعها من أجل تخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي من أجل تمويل المعونة الرسمية للتنمية واﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة. |
Il a été décidé que le Bureau continuerait à recenser des moyens de réserver du temps à la société civile pour qu'elle participe aux travaux et envisagerait entre autres de modifier l'organisation des travaux pour consacrer une partie de la session aux déclarations des ONG. | UN | وتقرر أن يواصل المكتب عمله على تحديد السبل الكفيلة بتخصيص الوقت لمشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك النظر في تعديل تنظيم العمل من أجل تخصيص جزء من الدورة لبيانات المنظمات غير الحكومية. |
Un certain nombre de délégations se sont déclarées extrêmement favorables à ce que d'autres méthodes d'allocation et de gestion souples des ressources soient examinées plus avant. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن اهتمام بالغ بأن يتم في المستقبل وضع خيارات من أجل تخصيص وإدارة الموارد بمرونة. |
Les pourcentages de dépenses liées aux postes par produit et par fonction ont servi à décider de l'allocation des coûts opérationnels. | UN | واستُخدمت النسب المئوية لتكاليف الوظائف لكل ناتج ووظيفة، من أجل تخصيص اعتمادات التكاليف التشغيلية وفقا لذلك. |
La Banque mondiale et l'Organisation des Nations Unies se fondent sur le PIB par habitant calculé à partir des taux de change courants en vue d'allouer des fonds ou de classer les pays. | UN | فيستخدم البنك الدولي والأمم المتحدة نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي (بدولارات الولايات المتحدة) من أجل تخصيص الاعتمادات وتصنيف البلدان. |