pour éviter de telles situations, chaque État devrait adopter les mesures et la législation internes voulues en mettant l'accent sur la prévention. | UN | ومن أجل تفادي هذه الحالات، فينبغي أن تعتمد كل دولة تدابير داخلية وتشريعات مناسبة مع التركيز على اتقاء الكوارث. |
pour éviter de nouveaux retards, le Conseil a instamment prié l'Assemblée de s'occuper sans tarder de cette question. | UN | ومن أجل تفادي استمرار التأخير في هذا الصدد، حث المجلس الجمعية على الاهتمام بهذه المسألة على وجه السرعة. |
Le mécanisme d'examens périodiques universels a été créé pour éviter une telle politisation. | UN | وأنشئت آلية الاستعراض الدوري الشامل من أجل تفادي الاستغلال السياسي لحقوق الإنسان. |
On a aussi rappelé la nécessité d'informer correctement le public, notamment afin d'éviter le racisme et la xénophobie. | UN | وأشير أيضاً إلى مسألة الحاجة إلى إعلام الرأي العام بالشكل المناسب، وخاصة من أجل تفادي العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
Le Bureau des inspections et investigations coordonnera ses travaux avec le CCI afin d'éviter les chevauchements des efforts. | UN | وسوف ينسق مكتب التفتيش والتحقيق أعماله مع وحدة التفتيش المشتركة من أجل تفادي ازدواج الجهود. |
Certains pays ont lancé des campagnes de sensibilisation et d'information pour prévenir des situations susceptibles de déboucher sur de la maltraitance dans le cadre familial. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات خطوات من أجل تفادي وقوع حالات قد تؤدي إلى سوء المعاملة في محيط الأسرة عن طريق التوعية والحملات الإعلامية. |
Promouvoir et appliquer des politiques responsables d'emprunts et de gestion de la dette publique pour éviter un endettement excessif; | UN | تشجيع واتباع سياسات مسؤولة للاقتراض وإدارة الدين العام من أجل تفادي الدين الذي لا يمكن تحمله أعبائه. |
Promouvoir et appliquer des politiques responsables d'emprunts et de gestion de la dette publique pour éviter un endettement excessif. | UN | تشجيع واتباع سياسات مسؤولة للاقتراض وإدارة الدين العام من أجل تفادي الدين الذي لا يمكن تحمله أعبائه. |
Promouvoir et appliquer des politiques responsables d'emprunts et de gestion de la dette publique pour éviter un endettement excessif. | UN | تشجيع واتباع سياسات مسؤولة للاقتراض وإدارة الدين العام من أجل تفادي الدين الذي لا يمكن تحمل أعبائه. |
Mieux vaut pourvoir aux besoins des mineurs pour éviter qu'ils ne forment des groupes de délinquants. | UN | واعتبرت من اﻷفضل سد احتياجات القُصﱠر من أجل تفادي تشكيلهم مجموعات من الجانحين. |
Des améliorations sont toutefois possibles pour éviter les doubles emplois et améliorer l'efficacité des activités de l'Organisation dans ce domaine. | UN | غير أن هناك مجالا للتحسين من أجل تفادي الازدواجية وزيادة الفعالية في أنشطة سيادة القانون في المنظمة. |
Dès lors, pour éviter d'imposer une norme ethnocentrique particulière au reste du monde, il était nécessaire d'engager un dialogue interculturel dans le cadre duquel des idées différentes pouvaient mutuellement se corriger et s'enrichir. | UN | ولذلك شدد على أنه ينبغي، من أجل تفادي فرض معيار النظر إلى بقية العالم من نزعة قومية، الانخراط في حوار بين الثقافات. |
Il reste que le Comité peut se tromper dans l'interprétation des faits; mais pour éviter ce problème, il appartient à l'État partie de les exposer clairement avant que le Comité prenne une décision. | UN | والحق يقال إن اللجنة قد تخطئ في تفسيرها للوقائع. غير أنه من أجل تفادي تلك المشكلة، يتعين على الدولة الطرف أن تعرض الوقائع بوضوح قبل أن تتخذ اللجنة أي قرار. |
Cette mesure a été prise pour éviter d'avoir à suspendre pour ce motif l'accréditation des entités concernées. | UN | وقد اتُخذ هذا الإجراء من أجل تفادي تعليق اعتماد الكيانات المستقلة لهذه الأسباب. |
pour éviter que le surendettement devienne un obstacle aux efforts de développement, le cadre d'allégement et de restructuration de la dette doit être renforcé. | UN | ومن أجل تفادي تحول تراكم الديون إلى معرقل لجهود التنمية، ينبغي تعزيز إطار الاحتياجات المتعلقة بالتخفيف من عبء الدين وإعادة هيكلته. |
Il engage instamment les négociateurs à faire preuve de retenue et d'un esprit de compromis afin d'éviter le protectionnisme. | UN | وحث المتحدث الأطراف في المفاوضات على ضبط النفس وإبداء التنازلات من أجل تفادي النزعة الحمائية. |
Dans le choix des solutions, il faut que les incidences des changements climatiques soient traitées d'une manière intégrée afin d'éviter les erreurs d'adaptation. | UN | ويتطلب انتقاء الحلول معالجة تأثيرات تغير المناخ بصورة متكاملة من أجل تفادي سوء التكيف. |
Il doit être préservé et appliqué par tous les intéressés afin d'éviter la menace d'une reprise des affrontements entre Libanais. | UN | ويجب على الجميع الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تفادي شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
pour prévenir toute discorde future, il convient de procéder rapidement, d'une manière ouverte à tous et transparente, à l'inscription des électeurs suivant les modalités convenues par toutes les parties intéressées. | UN | ومن أجل تفادي أي خلافات في المستقبل، من الضروري أن يجري تسجيل الناخبين على وجه السرعة وعلى نحو تشاركي وشفاف تماما، وعلى أساس الطرائق التي اتفقت عليها جميع الجهات المعنية. |
La planification et la coordination au sein du Secrétariat seront améliorées de façon à éviter les chevauchements d'activités. | UN | وسيجري تحسين التخطيط والتنسيق داخل اﻷمانة العامة من أجل تفادي الازدواج. |
Mais des mesures de discrimination positive doivent être basées sur une compréhension des termes de l'article 4 et ils doivent être renforcés par des mesures qui encouragent la conformité de manière à éviter les risques de revers. | UN | ولكن تدابير العمل الإيجابي ينبغي أن تقوم على أساس فهم أحكام المادة 4 وينبغي تعزيزها بتدابير تشجع الامتثال من أجل تفادي مخاطر نقضها. |
Le secrétariat se demande s'il serait possible de modifier les dates de la Réunion des Parties au Protocole de Montréal pour ne pas empiéter sur la période prévue pour les sessions des organes de la Convention. | UN | وتستفسر اﻷمانة عما إذا كان من الممكن تغيير مواعيد انعقاد اجتماع اﻷطراف في بروتوكول مونتريال من أجل تفادي حدوث تعارض مع المواعيد المقررة لعقد دورات هيئات الاتفاقية. |
L'on pourrait ainsi tenir compte opportunément de l'impact que pourraient avoir ces méthodes sur la conception du projet de progiciel de gestion intégré afin d'éviter ainsi de devoir le modifier par la suite. | UN | وسيكفل ذلك أن يعالج في الوقت المناسب أي تأثير ممكن لهذه السياسات على مشروع تخطيط الموارد في المؤسسة، من أجل تفادي حدوث تغييرات غير ضرورية، ربما تستدعي الضرورة إدخالها في وقت لاحق. |
Des mesures individuelles ou générales ont été mises en œuvre afin que les violations constatées ne se reproduisent pas. | UN | واتُّخذت تدابير فردية أو عامة من أجل تفادي تكرار الانتهاكات المشار إليها. |
i) Les opérations militaires devraient être conduites en veillant constamment à épargner la population civile, les personnes civiles et les biens de caractère civil. | UN | `1` تُولى رعاية متواصلة في إدارة العمليات العسكرية من أجل تفادي إصابة السكان المدنيين والأشخاص والأعيان المدنية. |