"أجل تقديم الخدمات" - Traduction Arabe en Français

    • pour fournir des services
        
    • pour fournir les services
        
    • pour la prestation de services
        
    • à fournir des services
        
    • pour offrir des services
        
    • pour assurer les services
        
    • pour leur fournir des services
        
    En Tunisie, la poste avait noué des partenariats avec plusieurs opérateurs mobiles pour fournir des services financiers. UN وفي تونس، أقام البريد شراكات مع عدة مشغلين للشبكة النقالة من أجل تقديم الخدمات المالية.
    L'ensemble de ses effectifs se trouvant à New York, il doit faire un effort d'organisation pour fournir des services aux fonctionnaires dans le monde entier. UN وحيث إن المكتب لديه موظفين في نيويورك فقط، من الضروري بذل جهود متضافرة من أجل تقديم الخدمات إلى الموظفين على الصعيد العالمي.
    Le personnel des services financiers travaille de longues heures d'affilée pour fournir les services nécessaires mais les paiements s'effectuent malgré tout avec retard à cause du volume de travail. UN وما فتئ موظفو الشؤون المالية يمدون ساعات العمل من أجل تقديم الخدمات المالية، إلا أنهم ما زالوا يواجهون تأخيرات في المدفوعات نتيجة حجم العمل.
    :: Gestion d'un marché de services d'aérodrome passé auprès d'une entreprise commerciale et de trois mémorandums d'accord conclus avec des pays fournissant des contingents pour la prestation de services dans 5 aérodromes UN :: إبرام عقد تجاري لتوفير خدمات المطارات و 8 مذكرات تفاهم مع البلدان المساهمة بالقوات من أجل تقديم الخدمات في 5 مطارات
    L’Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) continue de bénéficier de l’appui de l’OCI pour ses efforts visant à fournir des services essentiels et une assistance humanitaire aux réfugiés palestiniens. UN طاء - وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى ٢١ - تواصل اﻷونروا الاستفادة من دعم منظمة المؤتمر اﻹسلامي في جهودها من أجل تقديم الخدمات اﻷساسية والمساعدة اﻹنسانية للاجئين الفلسطينيين.
    Parallèlement, la hausse du nombre d'orphelins, qui va de pair avec l'accélération de la mortalité chez les adultes, obligera le Gouvernement et les autres secteurs à redoubler d'efforts pour offrir des services sociaux. UN وفي الوقت ذاته، ستتطلب الزيادة في عدد اﻷيتام التي تلازم ارتفاع نسبة الوفيات بين الراشدين جهودا متزايدة من أجل تقديم الخدمات الاجتماعية من قبل الحكومة والقطاعات اﻷخرى.
    La situation est d'autant plus difficile que les salaires sont bien plus importants dans les pays à revenu élevé qui font de plus en plus appel aux personnels qualifiés des pays du Sud pour assurer les services de santé. UN وتتفاقم هذه المشكلة بسبب الأجور الأعلى بكثير المعمول بها في البلدان ذات الدخل المرتفع التي تعتمد أكثر فأكثر على موظفين مؤهلين من الجنوب من أجل تقديم الخدمات الصحية.
    Le Directeur régional a confirmé que l’UNICEF était bien conscient du problème des réfugiés en Transcaucasie, qu’il coopérait avec le HCR pour leur fournir des services et continuerait ses activités dans ce domaine à l’avenir. UN وأكد المدير اﻹقليمي أن اليونيسيف تدرك مشاكل اللاجئين في منطقة شرق القوقاز، وبأنها تعمل حاليا مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل تقديم الخدمات وستواصل التركيز على هذه المسألة مستقبلا.
    Les gouvernements et les entreprises utilisent de plus en plus les applications des technologies de l'information et de la communication (TIC) pour fournir des services publics et répondre aux besoins des consommateurs. UN ويتزايد استخدام الحكومات ومؤسسات الأعمال التجارية لتطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تقديم الخدمات العامة وتلبية احتياجات المستهلكين.
    Un appui est nécessaire pour fournir des services juridiques à de nombreuses femmes en Afghanistan qui font partie de mariages polygames et se retrouvent incarcérées. UN ولا بد من توفير الدعم من أجل تقديم الخدمات القانونية لكثير من النساء الأفغانيات اللائي يقعن في شراك زيجات متعددة ويُسجنَّ ظلما.
    m) Former et déployer de plus en plus d’agents de soins de santé primaires capables de sauver des vies, mettre en place des systèmes d’aiguillage efficaces, y compris des moyens de transport pour les soins de niveau 2, et veiller à ce que des agents qualifiés soient disponibles pour fournir des services de qualité, en particulier des soins obstétriques d’urgence; UN م - تدريب ونشر أعداد متزايدة من العاملين في مجال الرعاية الصحية اﻷولية الذين تتوافر لهم مهارات إنقاذ الحياة، ووضع أنظمة لحالة فعالة تشمل النقل إلى المستوى الثانوي للرعاية وتوافر العاملين المهرة من أجل تقديم الخدمات ذات الجودة، ولا سيما توفير الرعاية عند القيام بالتوليد في الحالات الطارئة.
    Ces fonds serviront à financer la dotation en effectifs supplémentaire dont le Bureau aura besoin pour fournir des services d’appui aux activités, fonds et programmes extrabudgétaires, et une partie des dépenses opérationnelles afférentes à ces services. UN وستستخدم هذه الموارد لتشغيل القدرات الوظيفية اﻹضافية في مكتب خدمات الدعم المركزية من أجل تقديم الخدمات الداعمة إلى اﻷنشطة والصناديق والبرامج الخارجة عن الميزانية والوفاء ببعض الاحتياجات التشغيلية لهذه الخدمات.
    Ces fonds serviront à financer la dotation en effectifs supplémentaire dont le Bureau aura besoin pour fournir des services d’appui aux activités, fonds et programmes extrabudgétaires, et une partie des dépenses opérationnelles afférentes à ces services. UN وستستخدم هذه الموارد لتشغيل القدرات الوظيفية اﻹضافية في مكتب خدمات الدعم المركزية من أجل تقديم الخدمات الداعمة إلى اﻷنشطة والصناديق والبرامج الخارجة عن الميزانية والوفاء ببعض الاحتياجات التشغيلية لهذه الخدمات.
    Durant le conflit, le personnel local est, en grande partie, resté en poste pour fournir des services à la communauté de réfugiés, en prenant souvent de grands risques pour se rendre dans les lieux de travail durant les semaines qu'a duré le bombardement aérien. UN 37 - وظل معظم الموظفين المحليين في مراكزهم أثناء الصراع من أجل تقديم الخدمات إلى مجتمع اللاجئين، وكثيرا ما أقدموا على مجازفات خطيرة بالسفر إلى أماكن عملهم خلال الأسابيع التي شهدت القصف الجوي.
    En raison de l'infrastructure qui existe déjà localement et de la disponibilité de moyens de transport aérien organisés par l'ONU, Entebbe est le site qui répond le mieux aux exigences en matière de souplesse car il permettra à l'équipe d'effectuer des rotations régulières entre lesdites missions pour fournir les services requis sur place. UN ونظرا لأن الهياكل الأساسية قائمة بالفعل في عنتيبي، ورحلات الأمم المتحدة الجوية متاحة فيها، فإنها تُعدّ أفضل مقر يناسب متطلبات المركز المرن الذي يسمح للفريق بالتناوب بشكل منتظم على البعثات المذكورة من أجل تقديم الخدمات اللازمة شخصياً.
    Ces mécanismes devraient également s’appliquer aux servitudes dont le concessionnaire peut avoir besoin pour fournir les services dont il s’agit (par exemple, implantation de pylônes sur des terrains privés pour la distribution d’électricité) (voir chap. IV, “Construction et exploitation de l’infrastructure”, par. 30 à 35). UN وينبغي أن يمتد الإنفاذ أيضا إلى حقوق الارتفاق وحقوق المرور التي قد يحتاجها صاحب الامتياز من أجل تقديم الخدمات ذات الصلة ومواصلة تقديمها (مثل نصب الأعمدة والكوابل على الأملاك الخصوصية بغية كفالة توزيع الكهرباء) (انظر الفصل الرابع، " تشييد البنية التحتية وتشغيلها " ، الفقرات 30-35).
    ii) Le renforcement des capacités des ressources humaines pour la prestation de services publics efficaces; UN ' 2` تنمية قدرات الموارد البشرية من أجل تقديم الخدمات العامة على نحو فعال؛
    :: Gestion d'un marché de services d'aérodrome passé auprès d'une entreprise commerciale et de cinq mémorandums d'accord conclus avec des pays fournissant des contingents pour la prestation de services dans quatre aérodromes UN :: إبرام عقد تجاري لتوفير خدمات المطارات و خمس مذكرات تفاهم مع البلدان المساهمة بالقوات من أجل تقديم الخدمات في 4 مطارات
    S'ajoutant aux obligations énoncées dans la loi de 2002 sur les soins de proximité et la santé (Écosse), cette approche place les besoins des enfants au centre des systèmes et des prises de décisions, et œuvre à fournir des services répondant à ces besoins. UN وإلى جانب الواجبات المبينة في قانون الرعاية والصحة المجتمعية لعام 2002 (اسكتلندا)، يضع هذا النهج احتياجات الأطفال في مركز النظم وصنع القرارات، ويعمل من أجل تقديم الخدمات التي تلبي تلك الاحتياجات.
    L'exemple de l'Inde montre que les investissements dans les qualifications nécessaires à l'emploi des TI et les ressources humaines nécessaires pour offrir des services fondés sur les TIC peuvent contribuer à créer un nouveau segment dynamique et productif sur le marché de l'emploi. UN وتبين حالة الهند أن الاستثمار في المهارات والموارد البشرية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات من أجل تقديم الخدمات الممكنة بواسطة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات قد تساعد على إيجاد جزء جديد دينامي ومنتج في سوق العمل.
    Le personnel nécessaire a été recruté pour assurer les services voulus lorsque le Tribunal siégeait, notamment lorsqu'il examinait l'affaire du navire Saiga. UN وقد عُين اﻷفراد الضروريون من أجل تقديم الخدمات التي تدعو الحاجة إليها عندما كانت تعقد المحكمة جلساتها بما في ذلك مداولاتها بشأن قضية " سايغا " )M/V SAIGA(.
    Le Directeur régional a confirmé que l'UNICEF était bien conscient du problème des réfugiés en Transcaucasie, qu'il coopérait avec le HCR pour leur fournir des services et continuerait ses activités dans ce domaine à l'avenir. UN وأكد المدير اﻹقليمي أن اليونيسيف تدرك مشاكل اللاجئين في منطقة شرق القوقاز، وبأنها تعمل حاليا مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل تقديم الخدمات وستواصل التركيز على هذه المسألة مستقبلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus