"أجل تقليل" - Traduction Arabe en Français

    • pour réduire
        
    • visant à réduire
        
    • façon à réduire
        
    • manière à réduire
        
    • pour minimiser
        
    • réduire ainsi au minimum le
        
    • pour diminuer
        
    • pour atténuer
        
    • afin de réduire le plus possible le
        
    • vue de réduire
        
    • matière de réduction
        
    • pour limiter
        
    • destinés à réduire
        
    Les parents doivent à présent assumer une grande responsabilité dans la surveillance des enfants pour réduire leur exposition auxdits contenus. UN وتقع المسؤولية الأكبر على الآباء لكي يقوموا برصد ما يشاهده الأطفال من أجل تقليل المحتوى الضار.
    La FAO a en outre financé la publication de pratiques optimales pour réduire les captures accidentelles d'oiseaux de mer. UN وقد دعمت الفاو كذلك نشر أفضل الممارسات من أجل تقليل الصيد العرضي للطيور البحرية في مصايد الأسماك.
    Mieux lutter contre les maladies pour réduire la mortalité infantile UN التعجيل بمكافحة الأمراض من أجل تقليل وفيات الرضع
    Les membres de l'Association aux Philippines organisent régulièrement des journées de mobilisation en faveur de la circoncision visant à réduire la propagation des maladies sexuellement transmissibles. UN وتقيم عضوات الرابطة في الفلبين أياماً دورية للختان من أجل تقليل انتشار الأمراض التي تنتقل بالمعاشرة الجنسية.
    6. Il est nécessaire de réformer l’actuelle architecture financière internationale de façon à réduire les risques de crise financière et à assurer une meilleure gestion de ces crises lorsqu’elles se produisent. UN ٦ - وثمة حاجة إلى إصلاح المعمار المالي الدولي القائم من أجل تقليل احتمال حدوث أزمات مالية وإدارتها على نحو أفضل.
    Le FNUAP adopte et utilise des logiciels libres dans la mesure du possible de manière à réduire les coûts d'acquisition, de maintenance et d'amélioration. UN وقد اعتمد الصندوق برمجيات من مصادر مفتوحة ويستخدم تلك البرمجيات كلما كان ذلك ممكناً من أجل تقليل تكلفة الاقتناء والصيانة ورفع المستوى.
    Il faut donc accroître les efforts internationaux pour réduire les effets négatifs de la mondialisation et atténuer la pauvreté. UN ومن الواجب، إذن، زيادة الجهود الدولية من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة وتخفيف حدّة الفقر.
    Le recyclage hors site est largement utilisé pour réduire les déchets au minimum. UN وتستخدم على نطاق واسع عملية اعادة التدوير خارج الموقع من أجل تقليل النفايات الى أدنى حد.
    pour réduire le temps d'analyse dans la méthode de l'empilage, un système de réseau de portes programmables in situ (FPGA) est en cours de développement. UN ومن أجل تقليل زمن التحليل الذي تستغرقه طريقة التكديس، يجري حالياً تطوير نظام صفيفة بوابات قابلة للبرمجة ميدانياً.
    Un certain nombre d'États ont modifié leur législation pour réduire le risque d'apatridie. UN وقد أدخل عدد من الدول تغييرات تشريعية من أجل تقليل مخاطر انعدام الجنسية.
    Il est donc indispensable de revoir la structure du système financier international pour réduire les risques d'instabilité financière et permettre aux pays en développement de peser dans les décisions en la matière. UN ومن الضروري، بالتالي، أن يعاد النظر في النظام المالي الدولي من أجل تقليل مخاطر التقلبات المالية، وتمكين البلدان النامية من التأثير في القرارات المتخذة في هذا الشأن.
    Ainsi, dans toute la mesure possible, l'ADIE avait recours à des compétences locales pour réduire les coûts. UN لذا، وفي حدود المستطاع، تستخدم الرابطة مهارات محلية من أجل تقليل التكاليف.
    Cette précision était jugée importante pour réduire les risques de changements destinés uniquement à favoriser certains soumissionnaires. UN وذكر أن مثل هذا التحفظ هام من أجل تقليل خطر إجراء التغييرات لا لغرض إلا لمحاباة مقدمي عروض معينين.
    Elle a constitué un impératif moral pour les États membres d'agir pour réduire les souffrances de presque deux milliards de personnes à travers le monde. UN ووفر حتمية أخلاقية للدول الأعضاء لكي تعمل من أجل تقليل معاناة ما يقرب من بليوني نسمة في جميع أنحاء العالم.
    Ceci donne assurément une impulsion aux activités de déminage ainsi qu'aux efforts visant à réduire les dangers que les mines présentent pour les populations civiles. UN وهذا التطور يعطي زخماً بلا ريب للأنشطة المتعلقة بإزالة الألغام وكذلك للجهود المبذولة من أجل تقليل المخاطر التي تشكلها الألغام للسكان المدنيين.
    6. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour faire en sorte que le système de responsabilité du secteur public soit renforcé de façon à réduire au minimum les actes de corruption. UN 6- تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير لضمان تدعيم نظام مساءلة [مسؤولية] القطاع العام من أجل تقليل أفعال الفساد إلى أدنى حد ممكن.
    La pratique actuelle en matière de recrutement des consultants doit être sensiblement revue, de manière à réduire considérablement la fréquence de ces recrutements, à élargir leur base géographique et à accroître la transparence et l'objectivité du processus de sélection. UN ويلزم إجراء إصلاح كبير في الممارسة المتبعة حاليا لاستخدام الخبراء الاستشاريين وذلك من أجل تقليل نطاقها بصورة كبيرة وتوسيع القاعدة الجغرافية وتحقيق الشفافية والموضوعية في عملية الاختيار.
    Le projet de texte est axé sur les mesures correctives nécessaires après les conflits pour minimiser les effets des engins non explosés. UN ويركز مشروع النص على التدابير العلاجية لبعد الصراع من أجل تقليل آثار الذخائر غير المنفجرة إلى الحد الأدنى.
    15. Exhorte le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires face à la menace résultant de la pose de mines, afin d'améliorer la sécurité et de réduire ainsi au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la MONUG, et de créer les conditions qui lui permettent d'accomplir efficacement son mandat; UN ١٥ - يشجع اﻷمين العام على اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة التهديد الناشئ عن بث اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية من أجل تقليل المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة الظروف المواتية للاضطلاع بولايتها على نحو فعال؛
    Les organisations non gouvernementales doivent continuer d'exercer une action sur l'opinion, notamment pour diminuer le nombre d'avortements dangereux et accroître les services destinés aux jeunes. UN ولا يزال يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور في مجال الدعوة لا سيما من أجل تقليل عمليات اﻹجهاض غير المأمونة وزيادة الخدمات المقدمة للشباب.
    Sur la recommandation du Représentant, des mesures avaient été prises ultérieurement par la communauté internationale pour atténuer ces disparités. UN واستناداً إلى توصية مقدمة من الممثل، قام المجتمع الدولي بعد ذلك ببذل جهود من أجل تقليل هذا التفاوت.
    b) De définir l'ordre de priorité des systèmes, afin de réduire le plus possible le coût du dispositif de continuité des opérations et de reprise après sinistre; UN (ب) تحديد أولويات النظم من أجل تقليل تكلفة استعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرارية سير الأعمال؛
    Coopération internationale en vue de réduire la surpopulation carcérale et de promouvoir des peines de substitution UN التعاون الدولي من أجل تقليل اكتظاظ السجون والترويج لإصدار أحكام عقوبة بديلة
    Au cours des années 90, plusieurs conférences internationales ont fixé des objectifs en matière de réduction de la mortalité maternelle. UN وأثناء التسعينات، وضع عدد من المؤتمرات الدولية أهدافا من أجل تقليل عدد وفيات الأمهات.
    Seront également examinées d'autres mesures qui doivent être prises à l'échelle nationale et mondiale pour prévenir pareilles crises et pour limiter leurs effets sur l'économie réelle. UN وسيشمل البند أيضا تدابير أخرى يلزم اتخاذها على المستويين الوطني والعالمي من أجل تقليل احتمال نشوب أزمات من هذا القبيل واحتواء آثارها على الاقتصاد الحقيقي.
    La FAO recommande la mise en œuvre de concepts et outils agricoles simples destinés à réduire le temps de travail nécessaire à la préparation du terrain, à la plantation et au contrôle des plantes adventices. UN وتوصي منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بمفاهيم وأدوات زراعية بسيطة من أجل تقليل وقت العمل اللازم للقيام بتجهيز الأرض والغرس ومكافحة الأعشاب الضارة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus