Il se félicite de l'appui apporté aux efforts faits par la CNUDCI pour intensifier ses activités d'assistance et de coopération techniques sur le terrain. | UN | ورحب كذلك بدعمها للجهود التي تبذلها اللجنة من أجل تكثيف عملها فيما يتعلق بالمساعدة والتعاون في الميدان التقني. |
On s'efforce actuellement de renforcer les capacités pour intensifier l'action nationale en 2006. | UN | وتبذل جهود حاليا لبناء القدرات من أجل تكثيف الاستجابات الوطنية في عام 2006. |
pour intensifier les efforts de prévention, nous avons recours à une approche novatrice communautaire que nous appelons < < programme de mobilisation sanitaire > > . | UN | ومن أجل تكثيف جهود الوقاية، نستخدم نهجا مبتكرا يقوم على المجتمعات المحلية نشير إليه ببرنامج التوسيع الصحي. |
iv) Élaborer et diffuser des méthodes rationnelles d'exploitation et de gestion des ressources hydriques afin d'intensifier le rendement ichtyologique des eaux intérieures; | UN | ' ٤ ' استنباط ونشر منهجيات ﻹدارة وتنمية الموارد المائية تكونا سليمتين بيئيا من أجل تكثيف الغلة السمكية من المياه الداخلية؛ |
Les deux Services ont pris des mesures pour l'intensification de la coopération et de la collaboration avec les organismes similaires des partenaires extérieurs, mettant l'accent sur le travail conjoint relatif à des cas concrets, pertinents pour la lutte contre le terrorisme. | UN | واتخذت هاتين الدائرتين تدابير من أجل تكثيف التعاون والتنسيق مع نظيراتهما من الأجهزة العسكرية المعنية بمكافحة الإرهاب التابعة للشركاء الخارجيين، مع التركيز على العمل المشترك في حالات محددة. |
La création du Comité des transports reflète les efforts du secrétariat de la CESAO pour intensifier ses activités dans les domaines où il dispose d’un avantage comparatif. | UN | ويلخص إنشاء لجنة النقل الجهود التي تبذلها أمانة اللجنة من أجل تكثيف أعمالها في القطاعات التي لها فيها مزية نسبية. |
Convaincue que, vu l'ampleur et le caractère mondial du problème de la drogue, il est indispensable que les gouvernements redoublent d'efforts pour intensifier l'action concertée et la coopération internationale conformément au principe de la responsabilité commune, | UN | واقتناعا منها بأنه، نظرا لضخامة مشكلة المخدرات وطابعها العالمي، لا مناص من أن تضاعف الحكومات جهودها من أجل تكثيف العمل المتضافر والتعاون الدولي على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية، |
Le Président s'est dit encouragé par la confiance que les Parties lui témoignaient en lui demandant de prendre toutes les mesures voulues pour intensifier les négociations sur toutes les questions afin d'aboutir à des résultats à la sixième session de la Conférence des Parties. | UN | وقال إن من دواعي احساسه بالتشجيع الثقة التي وضعت فيه لكي يتخذ كل الخطوات اللازمة من أجل تكثيف المفاوضات حول جميع القضايا بغية تأمين حصيلة ناجحة في الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف. |
Elle cherche à promouvoir une collaboration plus étroite avec d'autres partenaires pour intensifier ses initiatives sanitaires et aider ceux qui le méritent à continuer de jouir de leurs droits fondamentaux. | UN | ويسعى الاتحاد العالمي إلى تعزيز مزيد من التعاون مع شركاء آخرين من أجل تكثيف المبادرات الصحية لكي تظل الحقوق الأساسية في متناول من يستحقونها. |
Les mesures prises pour intensifier et accélérer l'échange d'informations opérationnelles s'inscrivent dans le cadre des relations régulières de coopération entretenues avec les officiers de liaison près des ambassades accréditées au Maroc. | UN | تدخل التدابير المتخذة من أجل تكثيف وتعجيل تبادل المعلومات العملية في إطار علاقات التعاون المنتظم مع ضباط الاتصال لدى السفارات المعتمدة في المغرب. |
pour intensifier l'action internationale en faveur des réfugiés, il faut être résolu à prendre certaines mesures. | UN | 54 - ومن أجل تكثيف العمل الدولي لصالح اللاجئين, ينبغي أن يكون هناك تصميم علي اتخاذ بعض التدابير. |
Elles ont souligné qu'il fallait prévoir des ressources adéquates pour intensifier l'assistance de la CNUCED au people palestinien; la plupart se sont déclarées préoccupées par la situation terrible qui prévalait dans le territoire palestinien occupé et ont demandé que des mesures soient prises pour y remédier. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة توفير موارد كافية من أجل تكثيف مساعدة الأونكتاد للشعب الفلسطيني، والإعراب عن القلق بشكل واسع جراء الحالة المتردية في الأرض الفلسطينية المحتلة، والدعوة للتصدي للتحديات. |
Il engage vivement le G-20 à mettre en œuvre la recommandation figurant dans le rapport Cameron, tendant à faire fond sur les instruments existants, tels que la Convention des Nations Unies contre la corruption, pour intensifier la lutte contre ce fléau. | UN | وتحث المجموعة مجموعة العشرين على تنفيذ التوصية الواردة في تقرير كاميرون والمتعلقة بالاستناد إلى الصكوك القائمة، كاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، من أجل تكثيف مكافحة الفساد. |
Le Comité spécial a siégé par intermittence et peu de progrès ont été accomplis malgré les initiatives présentées par les Etats membres, les rapports du Secrétaire général sur ce sujet, les changements intervenus dans la situation politique internationale et les efforts déployés pour intensifier la coopération pacifique dans l'espace. | UN | وفي شتى المراحل التي اجتمعت خلالها هذه اللجنة المخصصة لم يحرز سوى تقدم ضئيل، على الرغم من المبادرات التي تقدمت بها الدول اﻷعضاء، وتقارير اﻷمين العام بشأن هذا الموضوع، والتغيّرات التي حدثت في الموقف السياسي الدولي، والجهود التي بذلت من أجل تكثيف التعاون السلمي في الفضاء الخارجي. |
Il fallait mettre en place un partenariat international élargi pour intensifier la lutte contre le VIH/sida en Afrique en vue d’assurer le développement socioéconomique futur du continent. | UN | وبغية تأمين مستقبل جهود التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في أفريقيا، تم إبراز الحاجة إلى شراكة دولية عريضة القاعدة من أجل تكثيف العمل في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في أفريقيا. |
65. Des postes de contrôles nombreux sont érigés entre les villes et les villages pour intensifier la lutte contre le narcotrafic, la traite de personne et d'autres criminalités. | UN | 65- وهناك مراكز رقابة عديدة أقيمت بين المدن والقرى من أجل تكثيف عملية مكافحة تهريب المخدرات والاتجار بالأشخاص وغير ذلك من أشكال الإجرام. |
Le HCR a également travaillé avec le Roll-Back Malaria Partnership, allouant des ressources additionnelles importantes en 2007 et 2008 à 15 pays pour intensifier les efforts de lutte contre le paludisme, y compris des milliers de moustiquaires pour les populations réfugiées en Afrique, tout particulièrement les femmes enceintes et les nourrissons courant un risque plus élevé. | UN | وعملت المفوضية كذلك مع شراكة دحر الملاريا، فخصصت في عامي 2007 و2008 موارد إضافية هامة لخمسة عشر بلداً من أجل تكثيف جهود مكافحة الملاريا، بما في ذلك تقديم آلاف الناموسيات لإنقاذ حياة السكان اللاجئين في أفريقيا، وبخاصة النساء الحوامل وصغار الأطفال، وهما الفئتان الأكثر تعرضاً لهذه المخاطر. |
afin d'intensifier son travail, le Groupe spécial a décidé de tenir trois sessions de trois semaines au cours des 12 prochains mois. | UN | ومن أجل تكثيف الفريق المخصص ﻷعماله، قرر أن يعقد ثلاث دورات مدة كل منها ثلاثة أسابيع أثناء الشهور اﻟ ٢١ القادمة. |
Un intervenant, s'exprimant au nom d'un large groupe de pays, a dit qu'afin d'intensifier le dialogue avec le Département de l'information, il faudrait organiser des réunions entre ce dernier et les représentants des groupes régionaux, une fois tous les trois mois par exemple, pour débattre de l'application des recommandations du Comité. | UN | وقال أحد المتكلمين، باسم مجموعة كبيرة، إنه من أجل تكثيف الحوار مع إدارة الإعلام، يجب عقد اجتماعات بين ممثلي المجموعات الإقليمية والإدارة، ربما مرة كل ثلاثة أشهر، لمناقشة تنفيذ توصيات اللجنة. |
9. Considère qu'un appui international de grande ampleur demeure essentiel pour l'intensification du processus de paix au Tadjikistan et rappelle aux deux parties que la mesure dans laquelle la communauté internationale pourra mobiliser et poursuivre l'assistance au Tadjikistan est subordonnée à la sécurité du personnel de la MONUT et des organisations internationales, et du personnel humanitaire; | UN | ٩ - يُسلﱢم بأن الدعم الدولي الشامل لا يزال ضروريا من أجل تكثيف عملية السلام في طاجيكستان، ويذكﱢر كلا الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على حشد ومواصلة تقديم المساعدة الى طاجيكستان مرتبطة بأمن أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان وأفراد المنظمات الدولية، والعاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية؛ |
9. Considère qu'un appui international de grande ampleur demeure essentiel pour l'intensification du processus de paix au Tadjikistan et rappelle aux deux parties que la mesure dans laquelle la communauté internationale pourra mobiliser et poursuivre l'assistance au Tadjikistan est subordonnée à la sécurité du personnel de la MONUT et des organisations internationales, et du personnel humanitaire; | UN | ٩ - يُسلﱢم بأن الدعم الدولي الشامل لا يزال ضروريا من أجل تكثيف عملية السلام في طاجيكستان، ويذكﱢر كلا الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على حشد ومواصلة تقديم المساعدة الى طاجيكستان مرتبطة بأمن أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان وأفراد المنظمات الدولية، والعاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية؛ |
En tant que Coprésident avec la Finlande de la Conférence de Minsk, et avec l'appui des autres participants du Groupe de Minsk, nous poursuivons les efforts visant à intensifier le processus de négociation pour aboutir rapidement à un accord politique. | UN | وباعتبارنا رئيسا مشاركا مع فنلندا في مؤتمر مينسك، وبدعم من المشاركين اﻵخرين في مجموعة مينسك، نواصل الجهود من أجل تكثيف المفاوضات في تلك العملية عملا على التوصل إلى اتفاق سياسي فورا. |
pour amplifier l'impact de ces fonds décentralisés, il faut une collaboration entre les différents acteurs, aux différents niveaux de décentralisation; | UN | ومن أجل تكثيف أثر هذه الأموال، هناك حاجة لجهود التعاون بين أصحاب المصلحة على الصعد اللامركزية؛ |