"أجل تلبية الاحتياجات" - Traduction Arabe en Français

    • pour répondre aux besoins
        
    • pour faire face aux besoins
        
    • visant à répondre aux besoins
        
    • réponse aux besoins
        
    • pour répondre à des besoins
        
    • pour des besoins
        
    • ils ont besoin pour
        
    • pour couvrir les besoins
        
    • pour satisfaire les besoins
        
    • la satisfaction des besoins
        
    • pour satisfaire aux besoins
        
    • cherchent à répondre aux besoins
        
    • face à
        
    • pour que ces besoins
        
    • afin de répondre aux besoins
        
    Nous l'exhortons à redoubler d'efforts pour répondre aux besoins et espoirs propres à cette époque agitée. UN ونحن نحث على بذل المزيد من الجهود من أجل تلبية الاحتياجات والآمال في هذه الفترة المضطربة.
    En outre, nous avons donné la somme de 2 millions de dollars pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien au début de l'année. UN وعلاوة على ذلك، تبرعنا بما مجموعه ٢ مليون دولار من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة للشعب الفلسطيني في بداية هذا العام.
    Des groupes féminins des communautés de base établis grâce des projets d'alphabétisation fournissent les moyens aux femmes de s'entraider pour répondre aux besoins de la communauté et de la famille. UN وتوفر التنظيمات النسائية المجتمعية ذات القاعدة الشعبية التي تنشأ في إطار مشاريع محو الأمية، الوسائل اللازمة لمؤازرة بعضهن البعض في جهودهن من أجل تلبية الاحتياجات المجتمعية والأسرية.
    Mon gouvernement appuie la proposition visant à créer un fonds humanitaire, qui serait chargé de débloquer rapidement des fonds pour faire face aux besoins immédiats provoqués par les crises humanitaires et venir en aide aux victimes de catastrophes imprévues. UN وتؤيد حكومة بلادي الاقتراح الذي يدعو إلى إنشاء صندوق إنساني ليكون بمثابة آلية تكفل سرعة صرف الموارد من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة المترتبة على الأزمات الإنسانية ومساعدة ضحايا الكوارث غير المتوقعة.
    pour répondre aux besoins des handicapés en matière d'éducation, l'État et des entités privées gèrent les écoles pour handicapés qui sont distribuées dans tous les pays. UN ومن أجل تلبية الاحتياجات التعليمية، تُدير الحكومة والقطاع الخاص مدارس للمعوقين في جميع أنحاء البلد.
    Le programme de centres de développement a été établi pour répondre aux besoins urgents du peuple centrafricain qui, dans sa majorité, vit dans des zones rurales pauvres. UN وأوضح أنه قد تم وضع برنامج لمحاور التنمية من أجل تلبية الاحتياجات الملحة لأهل أفريقيا الوسطى، الذين يعيش معظمهم في فقر ريفي.
    pour répondre aux besoins opérationnels correspondants, il faudrait renforcer temporairement les effectifs de la Section. UN ومن أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية التي يتطلبها توسيع نطاق البرنامج، يتعين تعزيز قدرات موظفي القسم بصورة مؤقتة.
    Toutefois, pour répondre aux besoins jusqu'en 2034, il faudrait acquérir et rénover plusieurs immeubles. UN ومع ذلك، فمن أجل تلبية الاحتياجات التي حددتها المنظمة من المساحة حتى عام 2034، يتعين شراء العديد من المباني وتجديدها.
    Une stratégie de mise au point d'un processus de téléenseignement a été formulée pour répondre aux besoins spécifiques des PMA. UN وتم تطوير استراتيجية مكيفة لهذا الغرض لتنفيذ عملية التعليم عن بعد من أجل تلبية الاحتياجات المحددة لأقل البلدان نموا.
    Sa délégation est favorable aux consultations qui ont lieu entre le Secrétariat et les États Membres à ce sujet et invite le Secrétariat à poursuivre dans cette voie pour répondre aux besoins en financements, matériel et personnel. UN وأعلنت أن وفدها يشجع المشاورات الجارية بين الأمانة العامة والدول الأعضاء في هذا الشأن، ويدعو الأمانة العامة إلى مواصلة هذه العملية من أجل تلبية الاحتياجات في مجال التمويل والمعدات والأفراد.
    Toutefois, beaucoup restait encore à faire pour répondre aux besoins croissants de ces pays. Les conclusions et recommandations des commissions devraient être suivies à la fois par le secrétariat et les États membres. UN إلا أنه لا يزال يتعين الاضطلاع بالكثير من العمل من أجل تلبية الاحتياجات المتزايدة لأقل البلدان نمواً، ويجب على الأمانة وعلى الدول الأعضاء اتباع استنتاجات اللجان وتوصياتها.
    Son Programme d'action souligne qu'un environnement sain est nécessaire pour répondre aux besoins essentiels d'une population mondiale en augmentation. UN وقد أكد برنامج عمله على ضرورة توافر بيئة صحية من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكان العالم اﻵخذين في التزايد.
    Un centre de haute technologie a été mis à la disposition de la population pour répondre aux besoins en matière de diagnostics et de thérapeutiques. UN وأُتيح للسكان مركز للتكنولوجيا الرفيعة من أجل تلبية الاحتياجات في مجال التشخيص والعلاج.
    Une meilleure adéquation entre les qualifications requises et la formation de la main-d'oeuvre s'impose donc, à la fois pour répondre aux besoins et pour freiner cet exode. Les petits Etats en développement insulaires peuvent considérablement renforcer leurs capacités par le biais de la coopération régionale et de la coopération technique internationale. UN ويلزم تحقيق توافق أفضل بين المهارات المطلوبة وتدريب اليد العاملة من أجل تلبية الاحتياجات الوطنية من اليد العاملة والحد من هجرة اﻷفراد المدربين ويمكن تحقيق الكثير في مجال بناء القدرات في الدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال التعاون الاقليمي والتعاون التقني اللذين يوفرها المجتمع الدولي.
    12. Un effectif supplémentaire de cinq fonctionnaires recrutés sur le plan international et de trois fonctionnaires recrutés localement est indispensable pour faire face aux besoins de programmation des 18 prochains mois. UN ١٢ - يتعين توفير تكملة بخمسة موظفين يعينون دوليا وثلاثة يعينون محليا من أجل تلبية الاحتياجات البرنامجية الحالية والمتوقعة على مدى الشهور الثمانية عشرة القادمة.
    Le projet de résolution reconnaît qu'il est indispensable d'intégrer l'Afrique dans l'économie mondiale et de renforcer le partenariat international visant à répondre aux besoins particuliers de ce continent en matière de développement, notamment en vue de l'élimination de la pauvreté. UN ويعترف مشروع القرار بالحاجة الأساسية إلى إدماج أفريقيا في التيار الأساسي للاقتصاد العالمي وإلى تعزيز الشراكة العالمية من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ولا سيما القضاء على الفقر.
    Au même moment, les pays développés devront éviter d'adopter une approche unique pour tous les pays en matière d'aide au commerce et fournir au contraire une aide personnalisée en réponse aux besoins spécifiques de chacun des pays bénéficiaires. UN وفي الوقت نفسه، سوف يلزم أن تتجنّب البلدان المتقدمة اتباع نهج واحد مناسب للجميع تجاه المعونة من أجل التجارة وأن تقدّم بدلاً من ذلك مساعدة مناسبة من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان المتلقية.
    L'effectif minimum devra peut-être être accru pour répondre à des besoins opérationnels supplémentaires tels que des activités sur le terrain. UN وقد يتعين زيادة هذا العدد الأدنى من الموظفين من أجل تلبية الاحتياجات التشغيلية الإضافية، ومنها مثلا الأنشطة الميدانية.
    Les achats communs de biens et de services pour des besoins communs représentent un potentiel considérable d'économies et de gains d'efficacité résultant d'économies d'échelle et d'un regroupement de procédures parallèles. UN 46 - ينطوي نهج الشراء المشترك للسلع والخدمات من أجل تلبية الاحتياجات المشتركة على إمكانية كبيرة لتحقيق وفورات في التكاليف وزيادات في الكفاءة نتيجة لوفورات الحجم ولدمج العمليات المتوازية.
    Il importe aussi que ces banques offrent à leurs clients l'aide à moyen et à long terme dont ils ont besoin pour leur développement. UN ومن المهم أيضا أن تقدم تلك المصارف المساعدة على الأجلين المتوسط والطويل من أجل تلبية الاحتياجات الإنمائية لعملائها.
    Il faudra faire des efforts importants pour couvrir les besoins de santé de base et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وسيلزم بذل قدر كبير من الجهود من أجل تلبية الاحتياجات الصحية الأساسية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية(32).
    Ce fond d'affectation spéciale facilite l'utilisation des contributions pour satisfaire les besoins immédiats du Gouvernement rwandais. UN ويعتبر الصندوق الاستئماني قناة مفيدة لتوجيه التبرعات من أجل تلبية الاحتياجات الفورية لحكومة رواندا.
    Il entend donc renforcer l'aide qu'il apporte en vue de la satisfaction des besoins essentiels du peuple du Myanmar, en tenant compte de l'évolution de la situation dans le pays. UN وهي لذلك تعتزم تعزيز دعمها من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لشعب ميانمار، وفقا للتطورات الجارية هناك في المستقبل.
    Il est encourageant de voir que la situation a été reconnue et que des fonds ont été octroyés pour satisfaire aux besoins immédiats des familles. UN ومن المشجع أن الحالة قد تم الاعتراف بها، وأنه يتم تخصيص الأموال من أجل تلبية الاحتياجات الفورية للأسر.
    18. Invite les donateurs à poursuivre les efforts par lesquels ils cherchent à répondre aux besoins du Tchad et de la République centrafricaine dans le domaine humanitaire et dans ceux de la reconstruction et du développement ; UN 18 - يشجع الجهات المانحة على أن تواصل جهودها من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية والإنشائية والإنمائية لتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى؛
    Les ressources en eau doivent être constamment réallouées face à l'évolution des besoins à mesure que les sociétés se développent et prospèrent, et la coopération est le meilleur moyen de gérer ces changements de manière pacifique. UN وتخصيص المياه وإعادة تخصيصها عملية مستمرة من أجل تلبية الاحتياجات الاجتماعية المتغيرة مع نمو المجتمعات وازدهارها. والتعاون هو أفضل السبل لإدارة هذه التغييرات بالطرق السلمية.
    4. Prie le Secrétaire général de continuer à veiller à ce que, lorsque des ressources supplémentaires sont demandées pour financer de nouvelles propositions, et notamment lorsque des activités font l'objet d'une autorisation d'engagement de dépenses, tout soit fait pour que ces besoins nouveaux soient couverts au moyen des ressources existantes ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، إذا ما عرضت مقترحات جديدة تفضي إلى طلبات لتخصيص موارد إضافية، في حالات منها الاضطلاع بأنشطة بموجب سلطة للدخول في التزامات، كفالة بذل الجهود من أجل تلبية الاحتياجات الجديدة في حدود الموارد الموجودة؛
    Néanmoins, davantage de fonds sont nécessaires pour la formation afin de répondre aux besoins de perfectionnement du personnel dans l'intérêt de la qualité et de la performance à long terme. UN ومع ذلك، يلزم توفير المزيد من الأموال للتدريب من أجل تلبية الاحتياجات في مجال تنمية قدرات الموظفين بما يخدم مستوى الجودة والأداء في الأجل الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus