Nous devons œuvrer désormais à sa mise en œuvre intégrale et universelle. | UN | وعلينا أن نعمل الآن من أجل تنفيذها الكامل على المستوى العالمي. |
La Représentante spéciale se félicite de l'esprit de coopération dont ont fait preuve les gouvernements des États sur le territoire desquels elle a entrepris des missions ainsi que du dialogue engagé avec eux par la suite. Elle invite les dix États sur le territoire desquels elle a conduit des visites à tenir compte de ses recommandations et à fournir des renseignements sur les mesures prises pour les mettre en œuvre. | UN | وترحب الممثلة الخاصة بما لقيته من تعاون مع حكومات الدول التي زارتها وما تلاها من حوار، وتدعو الدول التي زارتها إلى النظر في توصياتها وتقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت من أجل تنفيذها. |
Le développement économique nécessite des mesures efficaces et soutenues et des délais suffisants pour leur mise en œuvre. | UN | فتحقيق التنمية الاقتصادية يتطلب وضع سياسات فعالة ومستدامة وتوفير الوقت الكافي من أجل تنفيذها. |
5. Réaffirme que les propositions budgétaires du Secrétaire général doivent refléter le volume des ressources nécessaires pour exécuter intégralement, efficacement et économiquement les activités prescrites; | UN | ٥ - تؤكد من جديد أن مقترحات اﻷمين العام المتعلقة بالميزانية ينبغي أن تعكس مستويات من الموارد تتناسب مع الولايات من أجل تنفيذها بصورة كاملة وكفؤة وفعالة؛ |
Il a également promis de les analyser minutieusement en vue d'adopter des mesures pour les appliquer. | UN | ووعدت الحكومة أيضاً بأن تحلل هذه الاستنتاجات والتوصيات سنوياً بقصد اعتماد سياسات وإجراءات من أجل تنفيذها. |
Le tableau ci-dessous décrit ces recommandations pour chacun des grands domaines d'intervention ainsi que les mesures prises pour y donner suite. | UN | ويعرض الجدول أدناه هذه التوصيات بالتفصيل بحسب الركائز المتعلقة بها، ويعرض الإجراءات المتخذة من أجل تنفيذها. |
La réunion a approuvé le plan d'action et fait des suggestions pour sa mise en œuvre efficace et une plus large diffusion. | UN | وأيد الاجتماع خطة العمل وقدم اقتراحات من أجل تنفيذها تنفيذا فعالا ونشرها على نطاق واسع. |
23) Le Comité souhaite aussi appeler l'attention de l'État partie sur l'importance particulière des recommandations figurant dans les paragraphes 4, 5 et 13, et demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour appliquer ces recommandations. | UN | (23) تود اللجنة أيضاً أن تلفت انتباه الدولة الطرف إلى الأهمية الخاصة التي تتسم بها التوصيات الواردة في الفقرات 4 و5 و13 وتطلب إليها أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير الملموسة التي تكون قد اتخذتها من أجل تنفيذها. |
Le Conseil a également pris note avec satisfaction des recommandations concernant le renforcement des capacités pour les opérations de maintien de la paix et a demandé à la Commission de l'UA et au Secrétariat de l'ONU de collaborer étroitement à leur application effective. | UN | كما أحاط المجلس علماً مع التقدير بالتوصيات المتعلقة ببناء القدرات على مستوى عمليات حفظ السلام، وطلب إلى مفوضية الاتحاد الأفريقي والأمانة العامة للأمم المتحدة أن يتعاونا تعاونا وثيقا من أجل تنفيذها بفعالية. |
Ce plan devrait être assorti de mécanismes efficaces de surveillance et d'évaluation, et être doté des ressources nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | وينبغي أن تكون لهذه الخطة آليات فعالة للرصد والتقييم فضلاً عن أن تتوفر لها الموارد اللازمة من أجل تنفيذها. |
Le titulaire du poste de spécialiste des questions politiques sera chargé d'exécuter les tâches confiées au secrétariat technique, en particulier d'organiser des manifestations, conférences et séminaires liés à la stratégie et à la mobilisation des ressources nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | وسيقوم موظف الشؤون السياسية المقترح بتنفيذ المهام الموكلة إلى الأمانة الفنية، ومنها بالأخص تنظيم مناسبات ومؤتمرات وحلقات دراسية تتعلق بالاستراتيجية وبتعبئة الموارد من أجل تنفيذها. |
Le Rapporteur spécial, dans son rapport de mission, formule un certain nombre de recommandations relatives à cette question et à d'autres questions, et le Gouvernement paraguayen lui a assuré qu'il ferait tout ce qui est en son pouvoir pour les mettre en œuvre. | UN | ويتقدم المقرر الخاص، في تقريره عن الزيارة، بعدد من التوصيات لمعالجة هذه القضايا وغيرها وهو مطمئن إلى أن الحكومة ستبذل قصارى الجهد من أجل تنفيذها. |
405. Le Zimbabwe a remercié le Lesotho de son acceptation de la plupart des recommandations et du travail entrepris pour les mettre en œuvre, qui témoignaient clairement de sa pleine coopération avec le Conseil en vue d'améliorer encore la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 405- وشكرت زمبابوي ليسوتو على قبولها أغلب التوصيات وعلى العمل الجاري من أجل تنفيذها. ففي ذلك دليل واضح على تعاون ليسوتو الكامل مع المجلس من أجل المضي قدماً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والنهوض بهما. |
iii) Développer les projets, les plans et les programmes pour leur mise en œuvre en consultation avec les partenaires financiers; | UN | ' 3` وضع مشاريع ومخططات وبرامج من أجل تنفيذها بالتشاور مع الشركاء الماليين؛ |
5. Réaffirme que les propositions budgétaires du Secrétaire général doivent refléter le volume des ressources nécessaires pour exécuter intégralement, efficacement et économiquement les activités prescrites; | UN | ٥ - تؤكد من جديد أن مقترحات اﻷمين العام المتعلقة بالميزانية ينبغي أن تعكس مستويات من الموارد تتناسب مع الولايات من أجل تنفيذها بصورة كاملة وكفؤة وفعالة؛ |
Par exemple, les activités qui peuvent être considérées comme comportant un risque très élevé exigent que l'État emploie beaucoup plus de soin pour élaborer des principes d'action et beaucoup plus de vigueur pour les appliquer. | UN | وعلى سبيل المثال، إن اﻷنشطة التي يمكن أن تعتبر بالغة الخطورة تتطلب درجة أعلى بكثير من الحرص عند وضع السياسات، ودرجة أكبر بكثير من الحزم من جانب الدولة من أجل تنفيذها. |
429. Le Rwanda a constaté que le Kenya avait accepté la plupart des recommandations qui lui avaient été faites durant son examen et qu'il avait pris des mesures pour y donner suite. | UN | 429- ولاحظت رواندا أن كينيا قد قبلت جلَّ التوصيات المقدمة أثناء استعراض الحالة فيها وأنها اتخذت خطوات من أجل تنفيذها. |
Je me félicite que le récent débat de l'Assemblée générale sur cette responsabilité ait jeté des bases solides pour sa mise en œuvre. | UN | وإنني سعيد بالأساس المتين الذي أرسته المناقشة الأخيرة في الجمعية العامة بشأن تلك المسؤولية من أجل تنفيذها. |
28) Le Comité souhaite aussi appeler l'attention de l'État partie sur l'importance particulière des recommandations figurant dans les paragraphes 21 et 24, et demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour appliquer ces recommandations. | UN | (28) تود اللجنة أيضاً أن تلفت انتباه الدولة الطرف إلى الأهمية الخاصة التي تتسم بها التوصيات الواردة في الفقرات 21 و24 أعلاه وتطلب إليها أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير الملموسة التي تكون قد اتخذتها من أجل تنفيذها. |
27. Il est laissé à la discrétion des États parties de déterminer la nature et la teneur exactes des mesures permettant de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire, ainsi que de prendre les mesures législatives et autres nécessaires à leur application. | UN | 27- ويُترك للدول الأطراف أمر البت في الطبيعة والمضمون الحقيقيين لتدابير التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، واتخاذ التدابير التشريعية اللازمة وغيرها من أجل تنفيذها. |
Dans un premier temps, la conformité de celles-ci avec la législation interne en matière d'entraide judiciaire était approuvée, puis les demandes étaient transmises aux autorités compétentes pour exécution. | UN | وبعد منح الموافقة بموجب القانون الداخلي فيما يتعلق بمسائل المساعدة القانونية المتبادلة، تحال الطلبات إلى السلطات المختصة من أجل تنفيذها. |
L'Organisation de libération de la Palestine et Israël ont signé des accords historiques et oeuvrent ensemble à leur mise en oeuvre. | UN | فمنظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل أبرمتا اتفاقات تاريخية، وهما تعملان معا من أجل تنفيذها. |
Certaines propositions ont déjà été mises au point et la recherche des fonds requis pour leur mise en oeuvre se poursuit. | UN | وقد أُعد بالفعل عدد من المقترحات ويجري البحث عن أموال من أجل تنفيذها. |
Le Gouvernement participe aux actions entreprises sur la base des informations relatives aux nouvelles lois à appliquer et de leur étude. | UN | وتشارك منطقة الحكم الذاتي في الأنشطة المتعلقة بالإعلام والتعريف بالقوانين الجديدة من أجل تنفيذها. |
Il reste à mobiliser le financement nécessaire à son application. | UN | ولم يتم حتى الآن حشد التمويل من أجل تنفيذها. |