Le Nigéria a reconnu les obstacles auxquels le Rwanda se heurtait pour protéger les droits de l'homme et atteindre les OMD. | UN | واعترفت نيجيريا بمختلف التحديات والقيود التي تعيق جهود رواندا من أجل حماية حقوق الإنسان وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le dialogue avec le Groupe de travail et d'autres mécanismes internationaux est crucial pour protéger les droits de l'homme. | UN | ويعد الحوار مع الفريق العامل والآليات الدولية الأخرى حاسماً من أجل حماية حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait envisager de mettre en place une telle institution indépendante pour la protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تفكر في إمكانية إنشاء مؤسسة مستقلة من هذا النوع من أجل حماية حقوق الإنسان. |
Il doit être possible de parvenir à une synthèse que le principe approprié sur lequel la Commission devrait fonder son action était, selon nous, celui de la coopération internationale pour la protection des droits de l'homme. | UN | ولا بد أن يتيسر الوصول إلى توليف نموذج في هذه المناقشة، ونحن نقترح أن يكون المبدأ السليم الذي تتصرف اللجنة على أساسه هو التعاون الدولي من أجل حماية حقوق الإنسان. |
La Chambre nationale des entreprises avait été créée pour protéger les droits des entreprises. | UN | وأنشئت الغرفة الوطنية لأصحاب المشروعات من أجل حماية حقوق المؤسسات التجارية. |
Ainsi, la Décennie internationale des populations autochtones prévoit des modalités pratiques de coopération internationale visant à protéger les droits des populations autochtones. | UN | فيتصور العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم أشكالاً عملية من التعاون الدولي من أجل حماية حقوق السكان الأصليين. |
Toutes les institutions démocratiques et publiques oeuvrent à la protection des droits de l'homme dans tous les secteurs de la société, notamment celle du droit au développement. | UN | وتعمل جميع المؤسسات الديمقراطية والشعبية من أجل حماية حقوق اﻹنسان لجميع فئات الشعب، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Tous les États doivent avoir la marge d'action nécessaire pour protéger les droits de l'homme de leurs populations, et être comptables de leurs actes en la matière. | UN | وعلى جميع الدول أن تتيح حيزاً للسياسات من أجل حماية حقوق الإنسان لشعوبها وأن تخضع للمساءلة عن قيامها بذلك. |
Tant que l'État demeurera le principal acteur dans les relations internationales, la protection diplomatique demeurera le principal instrument de protection des droits des étrangers, malgré les efforts accrus déployés par la communauté internationale pour protéger les droits de l'homme. | UN | وما دامت الدولة هي الفاعل المسيطر في العلاقات الدولية، تظل الحماية الدبلوماسية، رغم تزايد جهود المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان، أهم سبيل للانتصاف من أجل حماية حقوق الأجانب. |
Il a ainsi pu mieux faire prendre conscience au public de ce que le Gouvernement fait pour protéger les droits de l'enfant, car dans un pays aussi vaste que la Chine, ce dernier ne dispose pas des ressources nécessaires pour faire connaître son action. | UN | وذكرت أن ذلك ساعد على تعزيز وعي الجمهور بما تقوم الحكومة بعمله من أجل حماية حقوق اﻷطفال نظرا ﻷن موارد الحكومة وحدها لا تكفي، في بلد مترامي اﻷطراف مثل الصين، لنشر هذه المعلومات. |
Les parlementaires peuvent légiférer pour protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ils peuvent contrôler le respect par l'exécutif de ses obligations internationales et ils doivent être la voix des membres les plus vulnérables de la société. | UN | ويمكن للبرلمانيين وضع تشريعات من أجل حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ورصد امتثال السلطة التنفيذية للالتزامات الدولية، وعليهم أن يجاهروا بالتحدث نيابة عن أشد الفئات ضعفا في المجتمع. |
Le combat pour la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la région de la CSCE s'inscrit au coeur des efforts de la CSCE. | UN | ويوجد في قلب جهود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الكفاح من أجل حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
C. Activités des organisations non gouvernementales pour la protection des droits de l'homme dans la région de l'Asie et du Pacifique | UN | جيم - أنشطة المنظمات غير الحكومية من أجل حماية حقوق اﻹنسان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
En outre, le Japon accueillera le deuxième Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants, et poursuivra ses efforts pour la protection des droits de l'enfant. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف تستضيف اليابان المؤتمر العالمي الثاني لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال وسوف تعزز جهودها من أجل حماية حقوق الطفل. |
La loi sur les personnes handicapées et la loi sur les enfants ont été adoptées pour protéger les droits des enfants handicapés. | UN | وبيّن أن القانون المتعلق بالإعاقة والقانون المتعلق بالأطفال قد تم سنّهما من أجل حماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
Ces pays sont en mesure de modifier les normes sociales et les pratiques culturelles, et les groupes de population visés s'unissent alors pour protéger les droits des filles. | UN | وتلك البلدان قادرة على تغيير الأعراف الاجتماعية والممارسات الثقافية، وتتحد المجتمعات من أجل حماية حقوق الفتيات. |
:: S'employer à protéger les droits des migrants et de leur famille; | UN | :: العمل من أجل حماية حقوق المهاجرين وأسرهم؛ |
37. Le Gouvernement ghanéen s'est employé activement à protéger les droits des femmes. | UN | ٣٧ - وذكرت أن حكومتها قامت بالكثير من أجل حماية حقوق المرأة. |
Les organisations non gouvernementales contribuent aussi, de manière générale, à la protection des droits de l'homme dans le cadre de la coopération au développement. | UN | كما تقدم المنظمات غير الحكومية مساهمات شاملة من أجل حماية حقوق الإنسان في إطار التعاون الإنمائي. |
C'est pourquoi je me félicite de constater que les récentes décennies ont vu les activités de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes pour la protection des droits des populations autochtones acquérir une importance croissante. | UN | ولذلك، يسرني جدا أن العقود الماضية شهدت زخما متزايدا في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها من أجل حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle a particulièrement salué l'adoption de la Stratégie de développement du placement en famille d'accueil et du plan d'action 2012-2016 visant à protéger les droits de l'enfant. | UN | ورحّبت على الخصوص باعتماد استراتيجية تشجيع رعاية الأطفال بالتبني وخطة العمل الخاصة بها للفترة ما بين عامي 2012 و2016 من أجل حماية حقوق الطفل. |
Profondément préoccupé également par les informations faisant état d'incidents au cours desquels des particuliers ont été empêchés d'avoir recours aux procédures mises en place sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يساوره القلق البالغ أيضاً إزاء التقارير الواردة عن حالات عرقلة محاولات الأفراد الاستفادة من الإجراءات التي وضعت برعاية الأمم المتحدة من أجل حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
1384. Tout en se félicitant de l'adoption de programmes spéciaux, dans le cadre du Plan national d'action pour l'enfance, en vue de la protection des droits des enfants les plus vulnérables, le Comité est d'avis que ces mesures doivent être renforcées. | UN | 1384- ترحِّب اللجنة باعتماد برامج خاصة، في إطار خطة العمل الوطنية لصالح الطفل، من أجل حماية حقوق أضعف الأطفال، إلا أنها ترى أنه يلزم تعزيز هذه التدابير. |
De nombreux pays procèdent actuellement à des modifications de leurs dispositifs constitutionnels et législatifs afin de protéger les droits des peuples autochtones. | UN | 8 - والعديد من الدول مُنكبَّة حاليا على إصلاح أنظمتها الدستورية والقانونية من أجل حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
La méthode la plus utile consiste à accorder un soutien aux familles : la famille, fondement de la société, a un rôle majeur à jouer en ce qui concerne la protection des droits de l'enfant. | UN | ويكمن النهج البالغ الفعالية في دعم اﻷسر: فاﻷسرة باعتبارها أساس المجتمع لها دور رئيسي ينبغي القيام به من أجل حماية حقوق الطفل. |