"أجل ردع" - Traduction Arabe en Français

    • pour dissuader
        
    • pour décourager les
        
    • visant à décourager
        
    • pour écarter la
        
    • afin de prévenir
        
    • vue de décourager
        
    Nous n'insisterions pas pour disposer de la puissance terrifiante de ces armes si nous n'étions pas convaincus de sa nécessité pour dissuader un futur agresseur. UN ولولا إيماننا بضرورة هذه الأسلحة ذات القوة الرهيبة من أجل ردع المعتدي في المستقبل لما رغبنا في وجودها.
    La plupart des États Membres ont accéléré leur adhésion aux 12 conventions antiterroristes des Nations Unies et beaucoup ont adopté les normes juridiques nécessaires pour dissuader et poursuivre les terroristes. UN وعجلت معظم الدول الأعضاء من انضمامها إلى الاتفاقيات الاثنتي عشر للأمم المتحدة المتعلقة بالإرهاب، ونفذت كثير من الدول المعايير القانونية المطلوبة من أجل ردع الإرهابيين ومحاكمتهم.
    59. La Trinité-et-Tobago a souligné qu'une législation appropriée prévoyant des sanctions correspondant à la gravité de l'infraction était essentielle pour dissuader d'éventuels ravisseurs. UN 59- وأكدت ترينيداد وتوباغو ضرورة وجود تشريعات مناسبة وعقوبات مناظرة لخطورة الجريمة من أجل ردع حالات الاختطاف.
    Le Bureau central des stupéfiants mène un programme de prévention par l'information et l'éducation pour décourager les étudiants et les groupes à haut risque de tenter l'expérience de la drogue et il poursuit simultanément des activités régulières en zones rurales pour recueillir d'éventuels consommateurs de drogues ou soupçonnés de l'être. UN ونفذ مكتب المخدرات المركزي برنامجا وقائيا للتوعية بالمخدرات من أجل ردع الطلاب، والجماعات المعرضة لدرجة عالية من الخطر، عن تجريب المخدرات، وقام بعمليات منتظمة على صعيد البلد بأسره لضبط المشتبه في تعاطيهم للمخدرات.
    Malgré les efforts soutenus de la FISNUA visant à décourager le port d'armes par les personnes se trouvant dans la zone d'Abyei, l'existence d'armes légères dans les deux communautés continue de poser un grave problème de sécurité. UN وعلى الرغم من الجهود المضنية التي تبذلها القوة الأمنية المؤقتة لأبيي من أجل ردع الأشخاص عن حمل السلاح بشكل علني داخل منطقة أبيي، لا يزال انتشار الأسلحة الصغيرة بين أفراد القبيلتين يشكل مصدر قلق أمني خطير.
    Saluant l'action que les forces françaises continuent de mener, à la demande des autorités maliennes, pour écarter la menace terroriste dans le nord du Mali, UN وإذ يرحّب بالعمل المتواصل الذي تقوم به القوات الفرنسية، بطلب من سلطات مالي، من أجل ردع التهديدات الإرهابية في شمال البلد،
    Elle a continué d'utiliser sa connaissance du terrain pour déployer rapidement des forces de manœuvre et des unités de réserve afin de prévenir la violence et de gérer les crises. UN وواصلت القوة استخدام المعلومات المتاحة عن الحالة في الميدان استخداما فعالا لنشر القوات والوحدات الاحتياطية المناورة من أجل ردع العنف وإدارة حالات الأزمات على وجه السرعة.
    Il a en outre salué ces cas où des échanges commerciaux documentés de manière adéquate avaient lieu entre des Parties; une pratique semblable devait être encouragée par des mesures d'incitation appropriées pour dissuader le trafic illicite des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وأثنى أيضاً على الحالات التي جرى فيها توثيق التجارة بين الأطراف بصورة سليمة؛ وينبغي تشجيع مثل هذه الممارسات من خلاف الحوافز المناسبة من أجل ردع الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون.
    Des poursuites contre les personnes qui se livrent à l'exploitation sexuelle doivent être menées à bien pour dissuader d'autres personnes d'entrer sur le marché facile et lucratif du trafic sexuel. UN ويجب إجراء محاكمات ناجحة لمن يشتركون في الاستغلال الجنسي من أجل ردع الآخرين عن الدخول في أعمال تجارية سهلة ومربحة للاتجار بالأشخاص لممارسة الجنس.
    Le Secrétaire général a réagi immédiatement, indiquant au Représentant spécial que, malgré les préoccupations qui avaient été exprimées, il avait décidé de donner son appui aux décisions du Conseil de l’Atlantique Nord concernant l’utilisation des moyens aériens de l’OTAN pour dissuader les Serbes de Bosnie d’attaquer Goražde. UN ورد اﻷمين العام على الفور، بقوله لممثله الخاص إنه، بالرغم مما أثير من مخاوف، فقد قرر تأييد قراري مجلس شمال اﻷطلسي المتعلقين باستخدام القوة الجوية لحلف شمال اﻷطلسي من أجل ردع هجمات صرب البوسنة على غورازده.
    Lorsque les autorités locales, dans le souci de satisfaire à cette condition, créent des tribunaux coraniques qui appliquent des châtiments corporels pour dissuader les criminels et les bandits, la communauté internationale se trouve dans une situation embarrassante : certes, elle a besoin de tranquillité, mais celle—ci est obtenue au détriment des droits de l'homme. UN وعندما يستجيب المجتمع المحلي بإقامة محاكم الشريعة التي تنفذ عقوبات بدنية من أجل ردع المجرمين واللصوص، يصاب المجتمع الدولي بحالة من الارتباك. فهو من ناحية بحاجة إلى الهدوء، ومن الناحية الأخرى يجري تحقيق الهدوء على حساب حقوق الإنسان.
    Le Président a fait observer que tant que les armes nucléaires existeront, les États-Unis conserveront un arsenal fiable, sécurisé et efficace, à la fois pour dissuader leurs adversaires potentiels et pour garantir à leurs alliés et autres partenaires en matière de sécurité qu'ils peuvent se fier aux engagements pris par le pays dans ce domaine. UN وأشار الرئيس إلى أنه طالما لا تزال توجد أسلحة نووية، فستحتفظ الولايات المتحدة بترسانة آمنة ومأمونة وفعالة من أجل ردع الأعداء المحتملين وكذلك طمأنة حلفاء الولايات المتحدة وسائر شركائها في المجال الأمني بأن في إمكانهم الاعتماد على الالتزامات الأمنية التي تعهدت بها الولايات المتحدة.
    Tout aussi préoccupante est la politique qui consiste à démolir ou à condamner des maisons de Cisjordanie et de Gaza pour punir les familles de Palestiniens accusés d'avoir commis des attentats contre des citoyens israéliens et pour dissuader d'autres Palestiniens de commettre de tels attentats. UN 34 - ومن الأمور الأخرى المثيرة للقلق سياسة هدم المنازل أو تحريزها في الضفة الغربية وغزة كوسيلة لمعاقبة أسر الفلسطينيين الذين يُزعم أنهم نفذوا هجمات على مواطنين إسرائيليين ومن أجل ردع الآخرين عن ارتكاب أعمال مماثلة.
    Alors que certains États ont les moyens de se doter d'une armée de métier, il apparaît que le service militaire obligatoire est la seule façon pour les petits pays comme Singapour de se constituer des forces de défense nationale crédibles pour dissuader tout agresseur " . UN وفي حين تتمتع بعض الدول بإمكانية إنشاء جيش دائم، فكثيرا ما تمثل الخدمة العسكرية الإلزامية الطريقة الوحيدة للبلدان الصغيرة مثل سنغافورة لبناء قوة دفاع وطني جديرة بالثقة من أجل ردع الاعتداءات " .
    Le Comité spécial reconnaît que, pour décourager les saboteurs et imposer la crédibilité de l'ONU, il faut une présence militaire et policière qui soit suffisamment forte et soutenue par des ressources d'appui idoines tout au long de l'opération de maintien de la paix. UN 46 - توافق اللجنة الخاصة على ضرورة وجود قوي للأفراد العسكريين وللشرطة المدنية على النحو المناسب، مدعوما بموارد كافية في جميع نواحي عملية حفظ السلام، من أجل ردع المضايقين وإرساء مصداقية الأمم المتحدة.
    Le Comité spécial reconnaît que, pour décourager les saboteurs et imposer la crédibilité de l'ONU, il faut une présence militaire et policière qui soit suffisamment forte et soutenue par des ressources d'appui idoines tout au long de l'opération de maintien de la paix. UN 46 - توافق اللجنة الخاصة على ضرورة وجود قوي للأفراد العسكريين وللشرطة المدنية على النحو المناسب، مدعوما بموارد كافية في جميع نواحي عملية حفظ السلام، من أجل ردع المضايقين وإرساء مصداقية الأمم المتحدة.
    Branche militaire de l'opération composée de contingents issus de trois bataillons, l'opération Acanthite a effectué des patrouilles de longue durée et des visites dans les camps pastoraux pour décourager les violences et instaurer la confiance chez les habitants. UN وبوصفها الذراع العسكري للعملية التي تشارك فيها قوات من ثلاث كتائب، شملت عملية Acanthite القيام بدوريات طويلة المدة وبزيارات إلى تجمعات رعي الماشية من أجل ردع العنف وبث الثقة في نفوس السكان.
    La loi antiterroriste a mis en vigueur des dispositions législatives spécifiques visant à décourager le recours, par des groupes terroristes, à des organismes de bienfaisance pour recueillir des fonds et couvrir d'autres formes d'appui au terrorisme. UN وأدخل قانون مكافحة الإرهاب أحكاماً تشريعية خاصة حيز النفاذ من أجل ردع استخدام المؤسسات الخيرية وسيلةً تجمع الجماعات الإرهابية الأموال بها وتغطي بها أشكالاً أخرى من دعم الإرهاب.
    Renforcer les mesures nationales et internationales visant à décourager et empêcher la cybercriminalité, comme par exemple l'utilisation de l'Internet dans le cadre de la traite des femmes et des filles. UN 33 - تعزيز التدابير الوطنية والدولية من أجل ردع ووقف الجرائم الحاسوبية، كاستخدام الإنترنت في الإتجار بالنساء والفتيات.
    Saluant l'action que les forces françaises continuent de mener, à la demande des autorités maliennes, pour écarter la menace terroriste dans le nord du Mali, UN وإذ يرحّب بالعمل المتواصل الذي تقوم به القوات الفرنسية، بطلب من سلطات مالي، من أجل ردع التهديدات الإرهابية في شمال البلد،
    Il convient de veiller tout particulièrement à l'application du paragraphe 6 de l'article 3 de cette convention afin de prévenir les crimes liés aux drogues. UN ومن اﻷهمية الخاصة التأكيد على ضرورة التطبيق الكامل للفقرة ٦ من المادة ٣ من تلك الاتفاقية من أجل ردع الجرائم المتصلة بالمخدرات.
    b) Établissement d'un système complet de réglementation et de supervision en vue de décourager et de détecter les activités de blanchiment d'argent; UN (ب) إنشاء نظام لائحي وإشرافي شامل من أجل ردع أنشطة غسل الأموال وكشفها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus