"أجل عكس" - Traduction Arabe en Français

    • pour inverser
        
    • pour renverser
        
    • pour enrayer
        
    Des efforts concertés s'imposent d'urgence pour inverser cette tendance et encourager l'enseignement scientifique. UN لذا تدعو الحاجة بإلحاح إلى تضافر الجهود من أجل عكس هذا الاتجاه وتشجيع تعليم العلوم.
    Au cours de ces dernières années, des mesures importantes et de grande portée ont été adoptées, en fait des mesures historiques, pour inverser la course aux armements nucléaires. UN في السنوات اﻷخيرة اتخذت خطوات مثيرة للاهتمام وبعيدة اﻷثر، بل تاريخية، من أجل عكس اتجاه سباق التسلح النووي.
    La communauté internationale doit agir collectivement et immédiatement pour inverser cette tendance. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتصرف، على نحو جماعي وفوري، من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    pour renverser cette tendance, il ne faut pas réduire le rôle de l'aide publique au développement. UN وأنه ينبغي عدم تخفيض دور المساعدة الإنمائية الرسمية، من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    L'Ordre de Malte coopère avec les gouvernements locaux et les organisations non gouvernementales depuis plus de 10 ans pour enrayer la tendance. UN وقد واصلت منظمة فرسان مالطة العمل مع الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية لمدة تزيد على 10 سنوات من أجل عكس هذا الاتجاه.
    pour inverser cette tendance, Israël a lancé des programmes spéciaux visant à préserver l'emploi et à développer les services destinés aux personnes âgées. UN ومن أجل عكس ذلك الاتجاه، استحدثت إسرائيل بعض البرامج الخاصة لحماية العمالة ودعم الخدمات المقدمة للمسنين.
    L'accent sera mis sur le développement des capacités du personnel de santé et la sensibilisation de la population pour inverser la tendance à la baisse continue des 15 dernières années. UN وسينصب الاهتمام على تنمية قدرات موظفي الصحة وتوعية السكان من أجل عكس الاتجاه في هذا الشأن الذي استمر في الانخفاض خلال السنوات الخمس عشرة الماضية.
    Veuillez donner des précisions sur les raisons de ce phénomène et sur les initiatives projetées pour inverser la tendance constatée. UN يرجى تقديم معلومات إضافية لتوضيح أسباب هذه الظاهرة وتفاصيل عن أي تدابير جديدة اتخذت من أجل عكس هذا التوجه.
    Veuillez donner des précisions sur les raisons de ce phénomène et sur les initiatives projetées pour inverser la tendance constatée. UN يرجى تقديم معلومات إضافية لتوضيح أسباب هذه الظاهرة وتفاصيل عن أي تدابير جديدة اتخذت من أجل عكس هذا التوجه.
    De même, des efforts doivent être déployés pour inverser la tendance à la baisse que l'on constate aujourd'hui en matière d'aide publique internationale. UN وينبغي أيضا بذل جهود من أجل عكس الاتجاه الحالي نحو انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    L'ONU demeure notre dernier espoir; c'est elle qui peut susciter la volonté politique et la détermination nécessaire pour inverser la tendance des changements climatiques. UN الأمم المتحدة تظل أملنا الأخير الأفضل لإيجاد الإرادة السياسية والالتزام السياسي من أجل عكس مسار تغير المناخ.
    Le Gouvernement devra donc, pour inverser la situation, créer un environnement dans lequel le développement économique national et notamment l'expansion des secteurs commercial et industriel, soient suffisants pour contrebalancer et éliminer le commerce des drogues. UN ولذا سيتعين على الحكومة، من أجل عكس اتجاه الحالة، أن تهيئ بيئة يمكن فيها للتنمية الاقتصادية الوطنية، بما في ذلك توسيع الصناعة والتجارة، أن تكون كافية لتعويــض عائد تجارة المخدرات والقضاء عليها.
    Le SBI s'est déclaré préoccupé par l'augmentation des émissions de nombreuses Parties visées à l'annexe I et a réaffirmé la nécessité de redoubler d'efforts pour inverser cette tendance. UN وأعربت الهيئة الفرعية للتنفيذ عن قلقها إزاء الزيادة في الانبعاثات من أطراف كثيرة مدرجة في المرفق الأول وأكدت من جديد ضرورة مواصلة العمل من أجل عكس هذا الاتجاه.
    Maintenant plus que jamais, un effort international concerté s'impose d'urgence pour inverser les effets des opérations militaires israéliennes répétées et des années de blocus. UN وقد أصبحت الحاجة ماسة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تضافر الجهود الدولية من أجل عكس مسار آثار العمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة وسنوات الحصار.
    Dans le but d'assurer l'égalité entre les hommes et les femmes, les pouvoirs publics ont adopté des mesures spéciales en faveur des femmes pour inverser la tendance et réduire les écarts entre les sexes dans les domaines stratégiques suivants : UN عملاً على ضمان المساواة بين الرجل والمرأة، اعتمدت السلطات العامة تدابير خاصة لصالح المرأة من أجل عكس مسار الاتجاه السائد وتقليص الفجوات بين الجنسين في المجالات الاستراتيجية التالية:
    Il faut procéder d'urgence à une réforme pour inverser la situation actuelle, dans laquelle l'Assemblée générale tient de longs débats aboutissant à des recommandations non contraignantes. UN ومن الضروري التعجيل بالإصلاح من أجل عكس اتجاه المسار الحالي للأمور، حيث تجد الجمعية العامة نفسها منشغلة بمناقشات مطولة بشأن توصيات غير ملزمة.
    Certes, des progrès ont été réalisés au plan de la sensibilisation et de la mobilisation des efforts pour inverser la tendance à l'extension de la contamination par le VIH/sida. UN وقد أحرز بعض التقدم بالفعل من حيث إذكاء الوعي وحشد الجهود من أجل عكس مسار انتشار عدوى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Des mesures efficaces doivent être prises pour renverser cette tendance et parer à la très grande instabilité des mouvements de capitaux externes. UN لهذا، لا بد من اتخاذ تدابير فعالة من أجل عكس مجرى ذلك الاتجاه ومعالجة التقلب الشديد للتدفقات المالية الخارجية.
    Des mesures doivent être prises pour renverser cette tendance. UN وطالب باتخاذ إجراءات من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    L'absence de cette consultation est l'un des principaux problèmes auxquels doit faire face le Rapporteur spécial qui préconise qu'une action concertée soit engagée pour renverser cette tendance. UN وإن عدم التشاور هو أحد المشاكل الرئيسية التي يواجهها المقرر الخاص الذي يدعو إلى اتخاذ إجراء متضافر من أجل عكس هذا الاتجاه.
    2. Dans sa décision 8/CP.3, la Conférence des Parties a demandé instamment aux Parties de mobiliser les ressources nécessaires pour enrayer la dégradation des systèmes d'observation existants et appuyer les systèmes d'observation régionaux et mondiaux actuellement mis en place. UN ٢- وحث مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة، بموجب مقرره ٨/م أ-٣، اﻷطراف على توفير الموارد اللازمة من أجل عكس مسار التدهور في شبكات المراقبة القائمة ومن أجل دعم نظم المراقبة العالمية واﻹقليمية التي يجري تطويرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus