Victoire Umuhoza Ingabire, Rassemblement pour le retour des réfugiés et la démocratie au Rwanda | UN | فيكتوار أوموهوزا إينغابيري، التجمع من أجل عودة اللاجئين والديمقراطية في رواندا |
Elle s'emploiera énergiquement à instaurer un environnement sûr pour le retour des personnes déplacées. | UN | وستكرس أيضاً جهوداً كبيرة لتوفير بيئة آمنة من أجل عودة النازحين. |
Ces réunions ont permis la sensibilisation pour le retour des réfugiés rwandais dans leur pays d'origine. | UN | ومكّنت هذه الاجتماعات من نشر الوعي من أجل عودة اللاجئين الروانديين إلى بلدهم الأصلي. |
Nous apprécions les efforts du Gouvernement de transition afghan et du Président Karzai pour rétablir une situation normale dans une nation déchirée par plus de deux décennies de guerre et de troubles. | UN | ونقدر جهود الحكومة الانتقالية الأفغانية والرئيس كرزاي من أجل عودة الأمور إلى مجراها الطبيعي في بلد مزقته الحرب والتوترات التي عصفت به طوال أكثر من عقدين. |
17. Entre-temps, le HCR poursuit ses préparatifs en vue du retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ١٧ - وفي الوقت نفسه تمضي مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قدما بتخطيطها من أجل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
:: Élaboration et application de plans d'action au niveau des États pour le rapatriement et la réintégration des personnes déplacées et des réfugiés | UN | :: وضع خطط عمل على صعيد الولايات وتنفيذها من أجل عودة النازحين واللاجئين وإعادة إدماجهم |
a) De prendre immédiatement des dispositions pour assurer le retour de tous les habitants déplacés; | UN | " )أ( بأن تتخذ خطوات فورية من أجل عودة جميع السكان النازحين؛ |
Un projet de budget révisé est actuellement établi en vue du rapatriement d'environ 105 000 personnes. | UN | ويجري اعداد مشروع ميزانية منقحة من أجل عودة ما يقدر بعدد ١٠٥ ٠٠٠ شخص. |
Par tous ces faits, le Gouvernement entend marquer sa détermination à oeuvrer pour le retour de la paix. | UN | وبهذه الطرق تعتزم الحكومة إظهار تصميمها على العمل من أجل عودة السلام. |
À la suite de la signature du document commun, la Coalition serbe pour le retour au Kosovo a décidé de participer aux élections et a présenté sa liste de candidats. | UN | وإثر توقيع الوثيقة المشتركة، قرر التحالف من أجل عودة صرب كوسوفو المشاركة في الانتخابات وتقدم بلوائح مرشحيه. |
Nous nous faisons l'écho de l'appel lancé par tous les pays de la Communauté des Caraïbes pour le retour à l'ordre démocratique en Haïti, et nous prenons l'engagement d'aider à cet effet. | UN | وإننا نردد دعوة جميع بلدان الجماعة الكاريبية من أجل عودة النظام الديمقراطي في هايتي، ونلتزم بالمساعدة على تحقيق ذلك. |
Il vient d'engager une action pour le retour des réfugiés. | UN | وقد بدأت لتوها العمل من أجل عودة اللاجئين. |
L'Expert indépendant note les efforts du Président de la République de Côte d'Ivoire pour le retour des exilés de la crise. | UN | 23- ويشير الخبير المستقل إلى جهود رئيس الجمهورية في كوت ديفوار من أجل عودة الأشخاص الذين شُردوا بسبب الأزمة. |
En Côte d'Ivoire, le module de protection, animé par le HCR, a joué un rôle clé dans l'établissement d'une stratégie interorganisations tenant compte de la protection pour le retour des déplacés internes vers l'ouest du pays. | UN | وفي كوت ديفوار، أدت مجموعة الحماية بقيادة المفوضية دوراً رئيسياً في وضع استراتيجية مشتركة بين الوكالات تراعي الحماية من أجل عودة المشردين داخلياً إلى الجزء الغربي من البلد. |
Elle a également appelé les Etats membres et les institutions financières de l'OCI à contribuer généreusement au Fonds de crédit de l'OCI pour le retour des personnes déplacées en Bosnie-Herzégovine en vue de permettre à ce Fonds de poursuivre ses activités de reconstruction et de développement en Bosnie-Herzégovine. | UN | كما أهاب الاجتماع بالدول الأعضاء في المنظمة وبالمؤسسات المالية التابعة للمنظمة المساهمة بسخاء في الصندوق الاستئماني التابع للمنظمة من أجل عودة المشردين في البوسنة والهرسك وبغية تمكين الصندوق من الاستمرار في الاضطلاع بأنشطته في مجالي إعادة الإعمار والتنمية في البوسنة والهرسك. |
Note que l'accumulation excessive et l'effet déstabilisateur des armes légères et de petit calibre font obstacle à l'acheminement de l'assistance humanitaire et peuvent exacerber et prolonger les conflits, mettre les civils en danger et porter atteinte à la sécurité et à la confiance nécessaires pour rétablir la paix et la stabilité. | UN | يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيراً أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم النـزاعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار. |
L'urgence du problème et la regrettable lenteur avec laquelle certains réagissent pour mettre immédiatement fin à cette tuerie ont poussé la Malaisie à demander instamment la convocation de cette reprise de session extraordinaire d'urgence afin que l'ensemble des membres de l'Assemblée générale prennent les mesures nécessaires pour rétablir la paix et la sécurité à Gaza. | UN | إن إلحاحية المسألة والبطء المؤسف في القيام بعمل من جانب المجموعة الرباعية للوقف الفوري لهذا القتل والمذبحة أرغم ماليزيا على الحض على استئناف عقد الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة لتمكين أعضاء هذه الهيئة من القيام بالعمل اللازم من أجل عودة السلم والأمن إلى غزة. |
14. Note que la croissance économique rapide de certains pays en développement a des effets positifs sur les mesures prises par le continent africain pour rétablir la croissance malgré le fait que ces pays continuent de connaître des difficultés en matière de développement ; | UN | 14 - تلاحظ أن النمو الاقتصادي السريع في بعض البلدان النامية كان له أثر إيجابي في الجهود التي تبذلها القارة الأفريقية من أجل عودة النمو على الرغم من أن تلك البلدان النامية ما زالت تواجه تحديات في مجال التنمية؛ |
Si la salle de communication mixte n'a pu résoudre le problème à l'époque, les négociations menées sous ses auspices en vue du retour des véhicules de la police chypriote se poursuivent. | UN | ورغم عدم تمكن غرفة الاتصالات المشتركة من حل المسألة في ذلك الوقت، تستمر المفاوضات تحت رعايتها من أجل عودة مركبات شرطة قبرص. |
Il a lancé plusieurs projets à l'appui du Plan d'action accélérée du Gouvernement rwandais pour le rapatriement, la réinstallation et la réintégration des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ويجري تنفيذ عدة مشاريع تابعة للبرنامج اﻹنمائي دعما لخطة عمل الحكومة المعجﱠلة من أجل عودة وإعادة توطين وإعادة إدماج اللاجئين والمشردين سابقا. |
4. Demande à Israël de prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour de tous les habitants déplacés; | UN | " ٤ - تطالب اسرائيل بأن تتخذ خطوات فورية من أجل عودة جميع السكان النازحين؛ |
La délégation soudanaise confirme que son gouvernement est disposé à conclure immédiatement un accord trilatéral en vue du rapatriement des réfugiés érythréens. | UN | وقال إن وفده يود أن يكرر مرة أخرى رغبة حكومته في القيام مباشرة بعقد اتفاق ثلاثي من أجل عودة اللاجئين اﻹريتريين. |
Il importe en outre de réunir les conditions nécessaires au retour définitif, en toute sécurité, des déplacés récents ainsi que des personnes déplacées depuis plusieurs années. | UN | كما يجب توفير الظروف الضرورية من أجل عودة المشردين حديثا عودة سالمة ومستدامة. |
Rallye for the Return of Refugees and the Democracy in Rwanda | UN | تجمع العاملين من أجل عودة اللاجئين والديمقراطية في رواندا |
Les autorités publiques chargées de l'éducation doivent établir des programmes spéciaux pour permettre le retour d'élèves dans les écoles et d'autres établissements d'enseignement. | UN | وتقوم السلطات العامة المسؤولة عن التعليم بإنشاء برامج خاصة من أجل عودة التلاميذ إلى المدارس والمؤسسات التعليمية الأخرى. |