"أجل لا يتعدى" - Traduction Arabe en Français

    • au plus tard
        
    • délai de moins
        
    • pas plus tard
        
    • un délai de
        
    Des propositions à cet égard figureront dans un rapport que je soumettrai au Conseil de sécurité dès que possible, et au plus tard 90 jours après la création de la mission. UN وستكون مقترحاتي في هذا الصدد ضمن تقرير سأقدمه إلى مجلس الأمن في أقرب وقت ممكن ولكن في أجل لا يتعدى 90 يوماً بعد إنشاء البعثة.
    Ces recommandations seront adoptées au plus tard lors de la prochaine réunion du Groupe. UN وستُعتمد هذه التوصيات في أجل لا يتعدى موعد انعقاد الاجتماع المقبل للفريق.
    Ces recommandations seront adoptées au plus tard lors de la prochaine réunion du Groupe. UN وستُعتمد هذه التوصيات في أجل لا يتعدى موعد انعقاد الاجتماع المقبل للفريق.
    La Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel de 1997 impose la destruction des stocks nationaux dans un délai de moins de quatre ans et demi après le dépôt de l'instrument de ratification. UN تفرض اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد لعام 1997 تدمير المخزونات الوطنية في أجل لا يتعدى أربع سنوات ونصف بعد إيداع صك التصديق.
    34. Prie également le Secrétariat de diffuser le rapport complet de la Commission du droit international dès que possible après la fin de sa session, pour que les États Membres puissent l'examiner suffisamment à l'avance et pas plus tard que la date limite qu'elle a fixée pour la présentation des rapports; UN 34 - تطلب أيضا إلى الأمانة العامة أن تتيح التقرير الكامل للجنة القانون الدولي في أقرب وقت ممكن عقب اختتام دورة اللجنة لتنظر فيه الدول الأعضاء، مع الحرص على أن يتم ذلك في وقت مبكر وفي أجل لا يتعدى المدة الزمنية المحددة للتقارير في الجمعية العامة؛
    Enfin, l'administration est priée de dûment motiver toute décision individuelle au plus tard au moment de son exécution. UN وأخيراً، يطلب إلى اﻹدارة أن تبين على النحو الواجب أسباب كل قرار فردي تتخذه شريطة أن تفعل ذلك في أجل لا يتعدى موعد تنفيذ القرار.
    La reprise des essais nucléaires par la France risque de compromettre l'achèvement dans le délai prévu, soit au plus tard en 1996, des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires menées à la Conférence du désarmement, ce qui retarderait la mise en oeuvre d'autres mesures en matière de non-prolifération des armes nucléaires. UN واستئناف فرنسا للتجارب النووية يمكن أن يدفع إلى التشكيك في اﻵفاق المرتقبة للنجاح في إتمام المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في أجل لا يتعدى عام ٦٩٩١، اﻷمر الذي يمكن أن يعوق بدوره تنفيذ تدابير أخرى في مجال عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    40. La demande de recours est déposée au plus tard [quarante-cinq] [soixante] jours civils à compter de la date à laquelle la décision du Conseil a été rendue publique. UN 40- يقدم ملتمس الطعن في أجل لا يتعدى [45] [60] يوماً تقويمياً بعد إعلان قرار المجلس التنفيذي للعموم.
    g) Les sections rendent leurs décisions écrites et motivées, au plus tard, 10 jours après la clôture de l'audience. UN )ز( تقدم اﻷقسام قراراتها خطيا ومشفوعة باﻷسباب في أجل لا يتعدى ١٠ أيام بعد اختتام الجلسة.
    Il juge que le moment est maintenant venu de décréter une amnistie visant expressément les armes et demande instamment aux autorités de Bosnie-Herzégovine de promulguer les dispositions législatives appropriées dès qu'elles en auront la possibilité, et en tout état de cause le 31 août 1998 au plus tard. UN وهو يرى أن الوقت قد حان لعفو يستهدف اﻷسلحة تحديدا، ويحث السلطات في البوسنة والهرسك على سن التشريع المناسب في أقرب فرصة ممكنة، وفي أجل لا يتعدى ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٨.
    C'est pourquoi Singapour accueille avec satisfaction la tenue au plus tard en l'an 2001 de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale et l'intolérance qui lui est associée, et prend l'engagement de partager avec les autres États participant à la Conférence son expérience dans l'édification d'une société dans laquelle le racisme et la discrimination sont des manifestations très marginales. UN ولهذا فإن وفده يرحب بفكرة عقد المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب في أجل لا يتعدى سنة ١٠٠٢، وهو على استعداد لكي يشاطر دولا أخرى في هذا المؤتمر تجربته في بناء مجتمع تتضاءل فيه العنصرية والتمييز العنصري بصورة مطردة.
    L'Accord du Cycle d'Uruguay sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce (MIC) prévoyait que cinq ans au plus tard après l'entrée en vigueur de l'Accord sur l'OMC, le Conseil du commerce des marchandises déterminerait s'il convenait " de compléter l'accord [sur les MIC] par des dispositions relatives à la politique en matière d'investissement et la politique en matière de concurrence " . UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن اتفاق جولة أوروغواي بشأن تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة ينص على أن يقوم مجلس التجارة في السلع في أجل لا يتعدى خمس سنوات من تاريخ بدء نفاذ اتفاق منظمة التجارة العالمية، بالنظر فيما إذا كان ينبغي تكملة الاتفاق بأحكام تتعلق بالاستثمار والمنافسة.
    Il a toutefois été convenu que les agents de réalisation présenteraient des chiffres vérifiés dès que possible, et au plus tard le 30 septembre de l'année suivante. UN غير أنه ثمة اتفاق يقضي بأن تقدم الوكالات المنفِّذة نفقاتها المراجعة حالما تصبح متاحة لديها على أن تقوم بذلك في أجل لا يتعدى 30 أيلول/سبتمبر من السنة التالية.
    100. Les recommandations ci-après seront examinées par le Lesotho, qui y répondra en temps opportun, mais au plus tard à la quinzième session du Conseil des droits de l'homme, en septembre 2010: UN 100- وفيما يلي التوصيات التي ستنظر فيها ليسوتو وستقدم بشأنها ردوداً في الوقت المناسب، لكن في أجل لا يتعدى الدورة الخامسة عشرة لمجلس حقوق الإنسان، في أيلول/سبتمبر 2010:
    Il a été demandé aux présidents des groupes régionaux de communiquer les noms des participants désignés par leurs groupes respectifs pour assister aux tables rondes de la cinquante-cinquième session dans les meilleurs délais et au plus tard le 15 février 2012. UN وقد حُثّ رؤساء المجموعات الإقليمية على أن يقدموا بأسرع ما يمكن أسماء المشاركين المرشحين من مجموعاتهم لحضور المائدتين المستديرتين في الدورة الخامسة والخمسين، في أجل لا يتعدى 15 شباط/فبراير 2012.
    Il a toutefois été convenu que les agents de réalisation présenteraient des chiffres vérifiés dès que possible, et au plus tard le 30 septembre de l'année suivante. UN غير أن هناك اتفاقا يقضي بأن تقدم الوكالات المنفِّذة نفقاتها المراجعة حالما تصبح متاحة لديها، على أن تقوم بذلك في أجل لا يتعدى 30 أيلول/سبتمبر من السنة التالية.
    Le dossier complet se rapportant à la décision du Conseil exécutif qui fait l'objet du recours est mis à la disposition de [l'instance de recours] [la chambre de l'exécution] au plus tard sept jours civils après réception du recours par le secrétariat. UN ويتاح السجل الكامل المتعلق بقرار المجلس التنفيذي المطعون فيه ﻟ [هيئة الطعون] [فرع الإنفاذ] في أجل لا يتعدى سبعة أيام تقويمية من تاريـخ تلـقي الأمانة الطعنَ. ثاني عشر- مباشرة الطعن
    Aux termes de la clause type 4.4, cet examen doit avoir lieu au plus tard 90 jours avant l'expiration de chaque période de cinq années à compter de la date à laquelle le contrat est entré en vigueur. UN وعملا بالبند 4-4 من الشروط الموحدة لعقود الاستكشاف، يجب القيام بمثل هذا الاستعراض في أجل لا يتعدى 90 يوما قبل انتهاء كل فترة من فترات الخمس سنوات ابتداء من التاريخ الذي دخل فيه العقد حيز النفاذ.
    La Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel de 1997 impose la destruction des stocks nationaux dans un délai de moins de quatre ans et demi après le dépôt de l'instrument de ratification. UN فرضت معاهدة حظر الألغام المضادة للأفراد لعام 1997 تدمير المخزونات الوطنية في أجل لا يتعدى أربع سنوات ونصف بعد إيداع صك التصديق.
    3. La Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel (1997) impose la destruction des stocks nationaux dans un délai de moins de quatre ans et demi après le dépôt de l'instrument de ratification. UN 3 - فرضت معاهدة حظر الألغام المضادة للأفراد لعام 1997 تدمير المخزونات الوطنية في أجل لا يتعدى أربع سنوات ونصف بعد إيداع صك التصديق.
    34. Prie également le Secrétariat de diffuser le rapport complet de la Commission du droit international dès que possible après la fin de sa session, pour que les États Membres puissent l'examiner suffisamment à l'avance et pas plus tard que la date limite qu'elle a fixée pour la présentation des rapports ; UN 34 - تطلب أيضا إلى الأمانة العامة أن تتيح التقرير الكامل للجنة القانون الدولي في أقرب وقت ممكن عقب اختتام دورة اللجنة لتنظر فيه الدول الأعضاء، مع الحرص على أن يتم ذلك في وقت مبكر وفي أجل لا يتعدى المدة الزمنية المحددة للتقارير في الجمعية العامة؛
    En cas d'appel, la décision doit être rendue par la cour d'appel dans un délai de trois mois. UN وفي حال الاستئناف، يجب أن يصدر القرار عن محكمة استئناف في غضون أجل لا يتعدى ثلاثة أشهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus