Proposition no 14 Encourager une mobilisation générale des États pour juger les personnes suspectées de piraterie | UN | المقترح رقم 14: تشجيع تعبئة عامة للدول من أجل محاكمة المشتبه في ارتكابهم أعمال القرصنة |
Nous nous félicitons de la volonté exprimée par l'Assemblée de nous aider à améliorer nos tribunaux et nos prisons pour juger et punir les pirates. | UN | ونرحب باستعداد الجمعية لمساعدتنا في تحسين محاكمنا وسجوننا من أجل محاكمة ومعاقبة القراصنة. |
Le Représentant spécial note que les procédures devant les chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens constituées pour juger les dirigeants khmers rouges et les principaux responsables des crimes commis sous le régime du Kampuchea démocratique ont commencé. | UN | ويلاحظ الممثل الخاص بدء الإجراءات داخل الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا من أجل محاكمة كبار قادة الخمير الحمر والمسؤولين في المقام الأول عن فظائع نظام كمبوتشيا الديمقراطية. |
Je demande aux autorités libanaises de faire tout leur possible pour traduire en justice les auteurs de cet acte. | UN | وأدعو السلطات اللبنانية إلى القيام بقصارى جهودها من أجل محاكمة مرتكبي الهجوم. |
23. Le deuxième objectif de la proposition est d’encourager un développement de la coopération entre les États pour traduire les terroristes en justice. | UN | ٢٣ - وأضافت أن الغرض الثاني للاقتراح هو تشجيع قيام مزيد من التعاون فيما بين الدول من أجل محاكمة اﻹرهابيين. |
Ecoutez, vous nous aidez à les choper, nous vous inviterons à New York pour un procès honnête et du poisson frit Westinghouse 1ère classe. | Open Subtitles | إذا ساعدتنا في الإمساك به سندعوك للحضور إلى (نيويورك) من أجل محاكمة صادقة في الدرجة الأولى في فندق بحري |
Il reconnaît que le manque de capacités et de ressources peut entraver les efforts faits par les autorités nationales pour poursuivre comme il se doit les auteurs présumés de crimes sur la personne d'enfants en temps de conflit armé. | UN | ويقر المجلس بأن عدم توفر القدرات والموارد يمكن أن يعرقل الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية من أجل محاكمة من يدعى ارتكابهم جرائم ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح بفعالية. |
b) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de faciliter l'utilisation d'éléments d'information et autres pièces obtenus de l'Organisation des Nations Unies aux fins de l'exercice de poursuites pénales sur leur territoire contre des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies pour infractions graves, les droits de la défense étant pris en compte; | UN | (ب) القيام، وفقا لقانونها الداخلي، باستكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتيسير إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد المتحصل عليها من الأمم المتحدة لخدمة أغراض الدعاوى الجنائية المقامة في إقليمها من أجل محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛ |
En février 2011, le Procureur a formé des requêtes aux fins de conservation d'éléments de preuve pour les besoins de procès à venir dans les affaires engagées contre trois fugitifs : Félicien Kabuga, Protais Mpiranya et Augustin Bizimana. | UN | 19 - في شباط/فبراير 2011، قدم المدعي العام طلبات لحفظ الأدلة من أجل محاكمة قادمة في قضايا ثلاثة متهمين فارّين هم: فِيليسين كابوغا، وبروتايس مبيرانيا، وأوغسطين بيزيمانا. |
Cette situation n'est pas prévue par le Code pénal burundais. Le Gouvernement en est conscient et a déjà engagé des campagnes de sensibilisation contre ces crimes, des sessions spéciales sont régulièrement organisées par les tribunaux pour juger les coupables et des sentences sévères sont prononcées allant jusqu'à 20 ans de prison. | UN | وهذا الوضع غير وارد في قانون العقوبات ببوروندي والحكومة تدرك هذا الأمر، وقد اضطلعت بالفعل بحملات للتوعية ضد هذه الجرائم، كما أن ثمة تنظيما مستمرا لجلسات خاصة على يد المحاكم من أجل محاكمة المذنبين، حيث تصدر أحكام مشدّدة تصل إلى السجن لمدة عشرين عاما. |
L'Union africaine avait proposé aux autorités sénégalaises de créer un tribunal spécial pour juger M. Habré mais, selon le requérant, l'État partie avait refusé cette proposition. | UN | قترح الاتحاد الأفريقي على السلطات السنغالية أن تنشئ محكمة خاصة من أجل محاكمة السيد حبري، غير أن الدولة الطرف رفضت القيام بذلك حسب ما أفاد به صاحب الشكوى. |
En troisième lieu, pour surmonter les obstacles politiques à la poursuite des pirates présumés, il est proposé d'encourager une mobilisation générale des États pour juger les pirates. | UN | ثالثا، بغية تجاوز العقبات السياسية القائمة أمام ملاحقة القراصنة المشتبه فيهم، يقترح التشجيع على تعبئة عامة للدول من أجل محاكمة القراصنة. |
La cour martiale de l'armée de mer peut être établie sur tout bâtiment militaire hors des zones côtières israéliennes pour juger un soldat qui y a commis une infraction, uniquement si le report du procès risque d'y perturber sérieusement la discipline et si le retour du bâtiment dans les eaux côtières n'est pas prévu avant 21 jours. | UN | ويجوز تشكيل محكمة عسكرية بحرية على ظهر سفينة خارج شواطئ إسرائيل من أجل محاكمة جندي عن جريمة ارتكبت على ظهر السفينة إذا كان تأجيل المحاكمة يضر ضررا بالغا بالنظام على السفينة وإذا كان ليس من المتوقع أن تعود السفينة إلى المياه الشاطئية قبل 21 يوما. |
Le 18 novembre 2010, la Cour de justice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) a invité l'État partie à mettre en place un tribunal ad hoc pour juger M. Habré. | UN | وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، دعت محكمة العدل التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الدول الطرف إلى تنظيم محكمة خاصة من أجل محاكمة السيد حبري. |
ACEDEVADEMA recommande d'utiliser davantage la loi contre la traite pour juger les trafiquants et les fonctionnaires complices, former les policiers aux enquêtes sur des cas de traite et mettre en œuvre un plan national de lutte contre la traite. | UN | وأوصت الجمعية بزيادة تطبيق قانون مكافحة الاتجار من أجل محاكمة المتّجرين وشركائهم من الموظفين، وتدريب جهاز الشرطة على التحقيق في قضايا تهريب الأشخاص، وتنفيذ خطة وطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص(80). |
Alkarama fait savoir que depuis le mois de mars 2011, les autorités invoquent la législation antiterroriste pour traduire des manifestants devant la Cour de sûreté de l'État, privant ainsi ces personnes du droit à un procès équitable. | UN | 84- أفادت منظمة " الكرامة " بأنه بعد آذار/مارس 2011 لجأت السلطات إلى تشريعات مكافحة الإرهاب من أجل محاكمة المحتجين أمام محكمة أمن الدولة، مما حرم هؤلاء من الحق في محاكمة عادلة(136). |
g) Des travaux importants entrepris par l'équipe spéciale chargée des enquêtes et des poursuites concernant les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité ( < < l'équipe NOVO > > ) mise en place en 1998 pour traduire en justice les auteurs d'actes de torture et de crimes de guerre; | UN | (ز) العمل الملحوظ الذي اضطلع به الفريق الخاص المنشأ في عام 1998 للتحقيق في جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ومحاكمة مرتكبيها (المعروف باسم " فريق NOVO " )، من أجل محاكمة مرتكبي أفعال التعذيب وجرائم الحرب؛ |
g) Des travaux importants entrepris par l'équipe spéciale chargée des enquêtes et des poursuites concernant les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité ( < < l'équipe NOVO > > ) mise en place en 1998 pour traduire en justice les auteurs d'actes de torture et de crimes de guerre; | UN | (ز) العمل الملحوظ الذي اضطلع به الفريق الخاص المنشأ في عام 1998 للتحقيق في جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ومحاكمة مرتكبيها (المعروف باسم " فريق NOVO " )، من أجل محاكمة مرتكبي أفعال التعذيب وجرائم الحرب؛ |
Mais comme, en vertu du paragraphe 5 de l'article 12 de la loi de Salzbourg, deux membres des collèges qui l'ont jugé avaient été désignés par la municipalité concernée et n'ont siégé dans cet organe que pour un procès spécifique, le principe selon lequel un tribunal doit être indépendant du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif, ainsi que des parties au procès, a été violé. | UN | ولكن بما أن البلدية المعنية قامت، عملاً بالفقرة 5 من البند 12 من قانون سالزبرغ، بانتداب عضوين من أعضاء المجلسين لم يُستخدَما إلا من أجل محاكمة ٍواحدة تحديداً، فقد أُخِلَّ بذلك بمبدأ وجوب استقلالية المحكمة عن السلطتين التنفيذية والتشريعية، وعن أطراف الدعوى. |
Dans sa lettre, le Président Meron demande au Conseil de sécurité de modifier le Statut du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie afin que, pendant la durée où ils sont nommés pour servir auprès du Tribunal pour un procès, les juges ad litem puissent également se prononcer pendant la phase préalable à l'audience dans d'autres procès. | UN | ويطلب الرئيس ميرون، في رسالته، أن يعدِّل مجلس الأمن النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة بحيث يستطيع القاضي المخصص المعيـّن للعمل في المحكمة من أجل محاكمة محددة، أن يفصل خلال هذه الفترة أيضا في الإجراءات السابقة للمحاكمة في قضايا أخرى. |
C'est donc faire preuve de malveillance que d'essayer d'inspirer la peur à un groupe de personnes en faisant croire que le Tribunal spécial a été créé pour poursuivre tout un chacun. | UN | وعلى ذلك، سيعتبر سوء سلوك من قِبل أي شخص يرمي عامدا إلى زرع الخوف في قلوب أي مجموعة من الناس، بإشاعة القول بأن المحكمة الخاصة أنشئت من أجل محاكمة الكل جميعا وأفرادا. |
À noter que les codes exigent parfois que tout accord international soit incorporé dans l'ordre juridique interne et que les dispositions du traité donnent aux tribunaux internes compétence pour poursuivre et condamner l'auteur présumé de toute infraction visée dans le traité. | UN | وفضلا عن ذلك، تشترط المدونات القانونية، في بعض الأحيان، إدماج اتفاق دولي في القانون الداخلي ومنح أحكام المعاهدة الولاية القضائية للمحاكم الوطنية من أجل محاكمة الشخص المتهم بارتكاب جرائم منصوص عليها في المعاهدة ومعاقبته. |
b) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de faciliter l'utilisation des éléments d'information et des autres pièces obtenus de l'Organisation des Nations Unies aux fins de l'exercice de poursuites pénales sur leur territoire contre tout fonctionnaire ou expert en mission des Nations Unies pour infraction grave, dans le respect des droits de la défense; | UN | (ب) القيام، وفقا لقانونها المحلي، باستكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتيسير إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد المتحصل عليها من الأمم المتحدة لخدمة أغراض الدعاوى الجنائية المقامة في إقليمها من أجل محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛ |
En février 2011, le Procureur a formé des requêtes aux fins de conservation d'éléments de preuve pour les besoins de procès à venir dans les affaires engagées contre trois fugitifs, à savoir Félicien Kabuga, Protais Mpiranya et Augustin Bizimana, qui seront jugés, lorsqu'ils seront appréhendés, par le Mécanisme résiduel. | UN | 17 - في شباط/فبراير 2011، قدم المدعي العام التماسات لحفظ الأدلة من أجل محاكمة قادمة في قضايا ثلاثة متهمين هاربين سيُحاكمون أمام آلية تصريف الأعمال المتبقية عند توقيفهم، وهم: فِيليسين كابوغا، وبروتايس مبيرانيا، وأوغسطين بيزيمانا. |