"أجل مواجهة تحديات" - Traduction Arabe en Français

    • pour relever les défis
        
    • pour faire face aux défis
        
    • pour faire face aux problèmes
        
    • veut relever les défis
        
    • vue de relever les défis
        
    Notre responsabilité commune de renforcer l'ONU pour relever les défis du XXIe siècle UN مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين
    Nous espérons que cette conférence marquera une étape historique dans les annales des efforts coordonnés de l'humanité pour relever les défis que nous lance une nouvelle ère, pleine de promesses de sécurité et de justice, mais aussi de menaces difficiles à conjurer. UN والحلال والحرام، وما يجوز وما لا يجوز. نريد لهذا المؤتمر. أن يكون منعطفا تاريخيا في سجل العمل الانساني المنسق من أجل مواجهة تحديات عصر جديد.
    L’Afrique devrait insuffler une nouvelle dynamique dans les efforts qu’elle déploie pour relever les défis du XXIe siècle en définissant un nouveau modèle de développement auquel pourrait se référer l’Organisation des Nations Unies pour mobiliser le soutien de la communauté internationale. UN ويتعين على أفريقيا أن تكسب جهودها زخما من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، وذلك عن طريق وضع نموذج إنمائي جديد يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تحشد له الدعم الدولي.
    Audition annuelle des Parlementaires sur le thème " Notre responsabilité partagée pour une Organisation des Nations Unies plus forte pour faire face aux défis du XXIe siècle " (organisée par l'Union interparlementaire (UIP)) UN جلسة الاستماع البرلمانية السنوية، وموضوعها " مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين " (ينظمها الاتحاد البرلماني الدولي)
    Audition annuelle des Parlementaires sur le thème " Notre responsabilité partagée pour une Organisation des Nations Unies plus forte pour faire face aux défis du XXIe siècle " (organisée par l'Union interparlementaire (UIP)) UN جلسة الاستماع البرلمانية السنوية، وموضوعها " مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين " (ينظمها الاتحاد البرلماني الدولي)
    Il salue l'action menée par le Groupe des Vingt pour faire face aux problèmes posés par le développement durable et sa volonté de collaborer avec les pays à faible revenu en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونرحب بجهود مجموعة العشرين من أجل مواجهة تحديات التنمية المستدامة والتزامها بالعمل مع البلدان المنخفضة الدخل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous espérons que cette conférence marquera une étape historique dans les annales des efforts coordonnés de l'humanité pour relever les défis que nous lance une nouvelle ère, pleine de promesses de sécurité et de justice, mais aussi de menaces difficiles à conjurer. UN والحلال والحرام، وما يجوز وما لا يجوز. نريد لهذا المؤتمر. أن يكون منعطفا تاريخيا في سجل العمل الانساني المنسق من أجل مواجهة تحديات عصر جديد.
    L'Organisation aide les pays en développement et les pays en transition à se doter de systèmes de protection de la propriété intellectuelle conformes à leurs objectifs de développement national et s'attache à créer des capacités autochtones pour relever les défis de l'avenir. UN وأضاف أن المنظمة ساعدت البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال علي وضع نظم للملكية الفكرية تتمشى مع الأهداف الإنمائية الوطنية، مركزة علي إقامة قدرات محلية من أجل مواجهة تحديات المستقبل.
    L'intégration régionale est nécessaire pour relever les défis du monde moderne. Le Kazakhstan a exposé à maintes reprises son ferme attachement à la coopération régionale, en tant que moyen de parvenir à la prospérité économique des pays d'Asie centrale. UN واختتمت كلمتها قائلة إن التكامل الإقليمي مطلوب من أجل مواجهة تحديات العصر الحديث، موضحة أن كازاخستان أعلنت مراراً التزامها التام بالتعاون الإقليمي كوسيلة لتحقيق الرخاء الاقتصادي لبلدان آسيا الوسطى.
    Soulignant que le prochain examen décennal des progrès accomplis dans la mise en oeuvre des textes issus de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement fournira à la communauté internationale une occasion exceptionnelle de prendre des mesures pour honorer ses engagements et renforcer la coopération internationale requise d'urgence pour relever les défis du développement durable au XXIe siècle, UN وإذ تشدد على أن استعراض السنوات العشر المقبل للتقدم المحرز في تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية سيتيح فرصة فريدة للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراءات بغية تنفيذ التزاماته وتعزيز التعاون الدولي المطلوب بشكل ملح من أجل مواجهة تحديات التنمية المستدامة في القرن الحادي والعشرين،
    Il est à espérer que les organismes des Nations Unies ne se laisseront pas influencer par les tentatives visant à réduire le rôle de l’État dans le processus de développement durable et à limiter le droit des pays en développement de renforcer leurs capacités et leurs institutions pour relever les défis de la mondialisation et de la libéralisation de l’économie et du commerce. UN وأعرب عن أمله ألا تخضع هيئات اﻷمم المتحدة لتأثير المحاولات الرامية إلى تخفيض دور الدولة في عملية التنمية المستدامة والحد من حق البلدان النامية في تعزيز قدرتها ومؤسساتها من أجل مواجهة تحديات العولمة وتحرير الاقتصاد والتجارة.
    Les deux organismes ont tenu ce colloque de quatre jours, auquel ont participé des spécialistes de renommée mondiale, pour marquer respectivement leur cinquantième et leur vingtième anniversaires en élaborant une stratégie réellement globale et interdisciplinaire dans le domaine de la science et de la culture pour relever les défis du XXIe siècle. UN وقد عقدت هذه الندوة التي استمرت أربعة أيام وحضرها علماء مشهورون على صعيد العالم احتفالا بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اليونسكو والذكرى العشرين ﻹنشاء جامعة اﻷمم المتحدة بقصد تحديد استراتيجية شاملة حقا ومتضمنة لعدة مخصصات في العلوم والثقافة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    pour relever les défis qu'il devra affronter au XXIe siècle, le Ministère a souligné qu'il était important que les organismes des Nations Unies et la communauté des donateurs intègrent les objectifs suivants dans leurs politiques : élargir l'accès à l'enseignement; améliorer la qualité de l'enseignement et de l'apprentissage; et mieux adapter l'enseignement aux besoins de la société. UN ومن أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، أكدت الوزارة أهمية أن تقوم وكالات اﻷمم المتحدة ومجتمع المانحين بإدراج اﻷهداف التالية في سياساتها: تحسين فرص الالتحاق بالمدارس؛ وتحسين نوعية التدريس والتعلم؛ وزيادة ربط التعليم باحتياجات المجتمع.
    Les deux organismes ont tenu ce colloque de quatre jours, auquel ont participé des spécialistes de renommée mondiale, pour marquer respectivement leur cinquantième et leur vingtième anniversaires en élaborant une stratégie réellement globale et interdisciplinaire dans le domaine de la science et de la culture pour relever les défis du XXIe siècle. UN وقد عقدت هذه الندوة التي استمرت أربعة أيام وحضرها علماء مشهورون على صعيد العالم احتفالا بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اليونسكو والذكرى العشرين ﻹنشاء جامعة اﻷمم المتحدة بقصد تحديد استراتيجية شاملة حقا ومتضمنة لعدة مخصصات في العلوم والثقافة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Soulignant que le prochain examen décennal des progrès accomplis dans la mise en œuvre des textes issus de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement fournira à la communauté internationale une occasion exceptionnelle de prendre des mesures pour honorer ses engagements et renforcer la coopération internationale requise d'urgence pour relever les défis du développement durable au XXIe siècle, UN وإذ تبرز أن الاستعراض العشري المقبل للتقدم المحرز في تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية سيتيح فرصة فريدة للمجتمع الدولي لاتخاذ إجراءات بغية تنفيذ التزاماته وتعزيز التعاون الدولي المطلوب بشكل ملح من أجل مواجهة تحديات التنمية المستدامة في القرن الحادي والعشرين،
    :: S'organiser de manière plus résolue, dans le secteur structuré comme dans le secteur non structuré de l'économie, pour relever les défis que pose la mondialisation, par exemple en luttant contre la compression des salaires locaux due à la concurrence d'autres pays, en mettant en place des schémas d'organisation transnationaux, en cherchant des solutions régionales et en mettant en œuvre des initiatives transfrontalières; UN :: القيام بمزيد من النشاط باتباع نُهج تؤدي إلى التنظيم، وقبل كل شيء التنظيم الذاتي، في الاقتصادات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء، من أجل مواجهة تحديات العولمة، عن طريق مكافحة تخفيض الأجور الوطنية بسبب المنافسة العالمية الموقعية من خلال إقامة أشكال من التنظيم عبر الحدود الوطنية، واتباع نهج إقليمية للتوصل إلى حل والمبادرات العابرة للحدود الوطنية
    Audition annuelle des Parlementaires sur le thème " Notre responsabilité partagée pour une Organisation des Nations Unies plus forte pour faire face aux défis du XXIe siècle " (organisée par l'Union interparlementaire (UIP)) UN جلسة الاستماع البرلمانية السنوية، وموضوعها " مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين " (ينظمها الاتحاد البرلماني الدولي)
    Audition annuelle des Parlementaires sur le thème " Notre responsabilité partagée pour une Organisation des Nations Unies plus forte pour faire face aux défis du XXIe siècle " (organisée par l'Union interparlementaire (UIP)) UN جلسة الاستماع البرلمانية السنوية، وموضوعها " مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين " (ينظمها الاتحاد البرلماني الدولي)
    Audition annuelle des Parlementaires sur le thème " Notre responsabilité partagée pour une Organisation des Nations Unies plus forte pour faire face aux défis du XXIe siècle " (organisée par l'Union interparlementaire (UIP)) UN جلسة الاستماع البرلمانية السنوية، وموضوعها " مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين " (ينظمها الاتحاد البرلماني الدولي)
    Cette étude fait valoir que choisir la réduction des émissions de carbone et s'engager sur une voie de forte croissance pour faire face aux problèmes du développement et du climat, est à la fois nécessaire et réalisable. Ce choix est nécessaire car la lutte contre le réchauffement climatique ne peut réussir sans réduction des émissions dans les pays en développement. UN وتذهب الدراسة إلى أن التحول إلى مسارات الانبعاثات المنخفضة والنمو المرتفع مسألة ضرورية وممكنة من أجل مواجهة تحديات التنمية والمناخ، فهي ضرورية لأن التغلب على ظاهرة الاحترار العالمي لا يمكن أن يتحقق دون تخفيض الانبعاثات من البلدان النامية.
    Il faut mobiliser la volonté politique nécessaire si l'on veut relever les défis que constituent la pauvreté, l'inégalité et la promotion d'un développement humain intégral. UN والإرادة السياسية أساسية من أجل مواجهة تحديات الفقر العالمي والتفاوت وتعزيز التنمية البشرية الكاملة بنجاح.
    - A élaboré des programmes de réforme du droit et du système judiciaire en vue de relever les défis de la mondialisation et de la réduction de la pauvreté. UN :: وضع برامج لتطوير القانون والقضاء من أجل مواجهة تحديات العولمة وتخفيف وطأة الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus