Les ouvriers agricoles travaillent généralement pour des salaires extrêmement bas qui ne leur permettent pas de nourrir leur famille. | UN | فالعمال الزراعيون يتقاضون أجوراً متدنية للغاية لا تكفي لإطعام أسرهم. |
Les ouvriers agricoles travaillent généralement pour des salaires extrêmement bas qui ne leur permettent pas de nourrir leur famille. | UN | فالعمال الزراعيون يتقاضون أجوراً متدنية للغاية لا تكفي لإطعام أسرهم. |
Des études avaient montré en outre que les personnes ayant perdu leur emploi et retrouvant un nouveau travail percevaient un salaire inférieur de 13 % en moyenne. | UN | وفضلاً عن ذلك، أظهرت الدراسات أن الوظيفة التالية، بعد خسران الوظيفة الأولى، تتيح أجوراً تكون في المتوسط أقل بنسبة 13 في المائة. |
La pauvreté ne pourra pas être éliminée tant que les travailleurs n'auront pas accès à des emplois qui leur assurent un salaire supérieur au seuil de pauvreté. | UN | على أن جهود استئصال الفقر لن تكون ناجحة ولا مستدامة إلاّ إذا أتيح للأفراد فرص العمل التي تدفع أجوراً ترتفع فوق خط الفقر. |
Les jeunes âgés de 16 à 18 ans qui ne perçoivent pas d'allocations de ce type percevront une rémunération équivalente garantie par la Croix-Rouge islandaise, afin que tous les collaborateurs perçoivent une rémunération identique basée à tout moment sur le montant de l'allocation de chômage. | UN | وستضمن مؤسسة الصليب الأحمر الآيسلندية للشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً والذين لا يحصلون على هذا النوع من الاستحقاقات، أجوراً مكافئة بحيث يحصل جميع المشتركين في المشروع على نفس الأجر المحسوب على أساس مبلغ استحقاقات البطالة المعين. |
Les ouvriers agricoles travaillent généralement pour des salaires extrêmement bas qui ne leur permettent pas de nourrir leur famille. | UN | فالعمال الزراعيون يتقاضون أجوراً متدنية للغاية لا تكفي لإطعام أسرهم. |
Compte tenu de la grave pénurie de main d'œuvre, les employeurs offrent des salaires compétitifs et des conditions de travail propres à attirer le personnel qualifié. | UN | وفي ظل النقص الحاد في العمالة، يقدّم أرباب العمل أجوراً وظروفاً تنافسية من أجل جذب العمال الماهرين. |
Dans le même temps, les branches de l'économie qui emploient principalement des hommes offrent des salaires plus élevés. | UN | وفي نفس الوقت، تقدم القطاعات الاقتصادية التي تستخدم الرجال أجوراً أعلى. |
On a souligné, cependant, que les entreprises innovantes avaient de meilleurs résultats et payaient des salaires plus élevés, ce qui permettait de progresser sur l'échelle du développement. | UN | وأشير، مع ذلك، إلى أن الشركات الابتكارية أفضل أداءً، وتدفع أجوراً أعلى، مما يسهم في ارتقاء سلم التنمية. |
rémunération des travailleurs en milieu urbain: salaires horaires des femmes en pourcentage des salaires horaires des hommes, 1995 et 1998 | UN | العمال الحضريون الذين يتقاضون أجوراً ومرتبات: أجور النساء في الساعة كنسبة مئوية من أجور الرجال في الساعة، 1995 و1998 |
Dans la pratique, toutefois, un grand nombre de travailleurs hommes et femmes continuent de percevoir des salaires inférieurs au minimum légal, parce que l'application de cette décision est limitée. | UN | ومع ذلك ففي مجال الممارسة ما زال عدد كبير من العمال من الإناث والذكور يتلقون أجوراً أقل من الحد الأدنى للأجر بسبب محدودية إنفاذ القانون. |
C'est également la Commission qui applique la loi sur les salaires, qui exige que les hommes et les femmes reçoivent un salaire égal pour un travail égal. | UN | ونفذت اللجنة أيضاً قانون تساوي الأجور الذي ينص على تلقي الرجال والنساء أجوراً متساوية لقاء العمل المتساوي. |
Les Emplois de Sécurité sociale sont des emplois permanents assortis d'un salaire et de prestations conformément aux conventions collectives. | UN | ووظائف الضمان الاجتماعي هي وظائف دائمة يتلقى أصحابها أجوراً واستحقاقات أخرى وفقاً للاتفاقات الجماعية. |
Bien que les agriculteurs aient bénéficié de l'abolition des mesures de contrôle officielles qui maintenaient à un niveau très bas le prix des produits agricoles vendus dans les villes, le relèvement des prix qui en est résulté a rarement profité aux ouvriers agricoles touchant un salaire fixe. | UN | ولو أن رفع الضوابط الحكومية التي أبقت الأسعار الحضرية للعديد من المنتجات الزراعية على مستوى منخفض جداً قد كان مفيداً للمزارعين إلا أن الزيادات الناتجة عن ذلك في الأسعار نادراً ما أفاد منها العاملون الزراعيون الذين يتقاضون أجوراً ثابتة. |
Le Comité relève avec préoccupation que 19 000 Autrichiens environ travaillent dans des ateliers protégés, en marge du marché ordinaire du travail, pour un salaire plus que modique. | UN | 44- تلاحظ اللجنة بقلق أن نحو 000 19 نمساوي يعملون في ورش محمية خارجَ سوق العمل المفتوحة ويتقاضون أجوراً زهيدة. |
Au total, 100 000 travailleurs bénéficient d'un accord collectif, recevant un salaire de 16,5 % plus élevé que le barème fixé par le gouvernement dans les quatre districts syndicaux au Panjab. | UN | ويستفيد الآن 000 100 عامل من اتفاق مساومة جماعية ضَمن لهم أجوراً أعلى بنسبة 16.5 في المائة من المعدلات الحكومية في كل الأجزاء الأربعة في ولاية البنجاب التي تم تنظيمها نقابيا. |
Cette loi prévoit une rémunération plus élevée pour les enseignants que pour les autres fonctionnaires. | UN | وينص هذا القانون على التدابير الضرورية التي تضمن تلقي معلمي مدارس التعليم اﻹلزامي أجوراً أفضل من أجور سائر الموظفين العموميين. |
Les agents des forces de sécurité ne sont pas suffisamment ni régulièrement payés et ne disposent pas de fournitures suffisantes. | UN | فقوات الأمن لا تتقاضى أجوراً كافية أو منتظمة، ولا تحصل على الإمدادات الكافية. |
C'est qu'on appelle une perte de salaire. | Open Subtitles | هذا ما نطلق عليه أجوراً ضائعة. |
Un pourcentage excessivement élevé de femmes occupent les postes les moins bien rémunérés et les plus précaires. | UN | وتُستخدم النساء بأعداد غير متناسبة في أدنى الأعمال أجوراً وأقلها أمنا. |
Les femmes sont ainsi moins bien payées que les hommes, ces rémunérations moindres correspondant aux tendances du marché du travail. | UN | وتتقاضى المرأة أجوراً أقل من أجور الرجال ومن ثم فإن معدلات كسبهن أقل، وهو الاتجاه السائد في سوق العمل. |
Elles devraient donc avoir accès à des sources de revenus: emploi garantissant un salaire décent pour un niveau de vie suffisant, crédit ou prêt, droits fonciers et successoraux. Elles devraient aussi avoir accès aux services et moyens de production (terre, outils, technologies, semences, certificats de production) ainsi qu'aux biens produits et à leurs marchés. | UN | ولذا ينبغي أن تتاح للمرأة إمكانية الوصول إلى المصادر المولدة للدخل، مثل العمل الذي يضمن أجوراً لائقة تسمح بعيش كريم، والائتمان أو القروض، وحقوق الملكية والإرث، وسبل الحصول على خدمات الإنتاج مثل الأرض، والأدوات والتكنولوجيا والبذور وشهادات الإنتاج؛ وسبل الوصول إلى السلع المنتجة وأسواقها. |