Ce fut le travail de générations de chercheurs qui ont tenu cinq règles à cœur. | Open Subtitles | كان عمل أجيال من الباحثين و الذين أخذوا خمسة قواعد بسيطة بجدية. |
Cinq générations de ma famille vivent et travaillent actuellement aux Falkland. | UN | هناك خمسة أجيال من أسرتي يعيشون ويعملون حاليا في جزر فوكلاند. |
Le Programme contribue à la formation de générations de fonctionnaires et de juristes dans tous les États Membres. | UN | وأضافت قائلة إن البرنامج يسهم في تدريب أجيال من الموظفين والمحامين الحكوميين في جميع الدول الأعضاء. |
Cette matière d'étoile se recycle et n'a cessé de s'enrichir au fil des générations d'étoiles. | Open Subtitles | مواد النجوم تلك، تم تدويرها وتخصيبها مرارًا وتكرارًا خلال أجيال من النجوم |
Des générations d'enfants irlandais ont grandi au sein de larges familles, où les grands-parents ou d'autres membres âgés de la famille vivaient entourés de soins. | UN | وقد تربت أجيال من اﻷطفال اﻷيرلنديين فــــي أسر موسعة، حيث يعيش اﻷجداد واﻷقارب المسنون فـــي بيئة ترعاهم. |
Des générations de Vietnamiens, notamment ceux qui vivent dans les zones côtières et sur nos nombreuses îles, tirent leurs moyens de subsistance de la mer. | UN | وهناك أجيال من الفييتناميين وخاصة من يعيشون في المناطق الساحلية وفي جزرنا الكثيرة، يكسبون عيشهم من البحر. |
Ce sont des générations de Palestiniens qui subissent les conséquences, qui continuent de souffrir des spoliations et de la brutalité de l'occupation israélienne dans toutes ses manifestations. | UN | وعوضا عن ذلك، تتحمل تلك العواقب أجيال من الفلسطينيين الذين لا يزالون يتكبدون المشاق الناجمة عن نزع ممتلكاتهم ووحشية الاحتلال الإسرائيلي بكل مظاهره. |
La CARICOM considère le blocus comme un anachronisme qui n'a fait que contribuer aux souffrances de générations de Cubains et a inutilement exacerbé les tensions entre les États-Unis et Cuba. | UN | والجماعة الكاريبية تعتبر الحصار مفارقة لم تنجح إلاّ في المساهمة في معاناة أجيال من عامّة الكوبيين، وفي التصعيد غير الضروري للتوتُّرات بين الولايات المتحدة وكوبا. |
Mais, en même temps, il fait le silence sur le rejet par la communauté internationale de la politique génocide de blocus que plusieurs générations de Cubains ont subie. | UN | غير أنها تفرض الصمت في الوقت ذاته على رفض المجتمع الدولي لسياسة الحصار المبيدة التي عانتها عدة أجيال من الكوبيين. |
Si ces maladies ne sont pas enrayées, l'Afrique perdra non seulement sa main-d'oeuvre productive, mais également plusieurs générations de sa population. | UN | وما لم نعمل على احتوائها، لن تفقد أفريقيا قواها العاملة المنتجة فحسب، بل ستفقد عدة أجيال من سكانها. |
Après des générations de dictateurs fourbes, de traités non respectés et de vies gâchées, nous nous sommes consacrés aux normes de la dignité humaine, partagées par tous et à un système de sécurité défendu par tous. | UN | بعد أجيال من الدكتاتوريين المخادعين ونكث المعاهدات وإزهاق الأرواح، كرسنا أنفسنا للحفاظ على معايير الكرامة الإنسانية، وهي معايير يتشاطرها معنا الجميع، وكرسنا أنفسنا لنظام أمن يدافع عن حياضه الجميع. |
On peut ainsi distinguer trois générations de mesures de promotion de l'IED. | UN | ويمكن بذلك التمييز بين ثلاثة أجيال من الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Trois générations de Cubains sont nés pendant cette période, et se sont habitués aux épreuves que leur a imposé le blocus. | UN | وقد ولدت ثلاثة أجيال من الكوبيين في هذه الفترة من الزمن واعتادوا على المصاعب الناجمة عن الحظر المفروض عليهم. |
Six générations de descendants directs des premiers colons ont été élevées dans les îles. | UN | ونشأت في الجزر ستة أجيال من السلالة المباشرة للمستوطنين الأوائل. |
Depuis lors, plusieurs générations de Canadiens se sont voués au maintien de la paix et au règlement pacifique des différends, qui sont les pierres angulaires de notre politique étrangère. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تفانت أجيال من الكنديين في حفظ السلام والتسوية السلمية للنزاعات بوصفه دعامة أساسية لسياستنا الخارجية. |
En détruisant trois générations de Palestiniens, en brisant la trame même de la société palestinienne et en étant à l'origine des maux sociaux qui affligent la population, Israël s'en est rendu véritablement responsable. | UN | وفي إطار تحطيم ثلاثة أجيال من الفلسطينيين، وتمزيق نسيج المجتمع الفلسطيني ذاته، وتسبيب مصائب اجتماعية تعيث فساداً بالسكان، يلاحظ أن المسؤولية في هذا الشأن تقع بالفعل على كاهل إسرائيل. |
À cause de ce conflit, des générations de jeunes Azerbaïdjanaises et Azerbaïdjanais ont grandi dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ونتيجة لهذا الصراع، نشأت أجيال من الشابات والشبان الأذربيجانيين في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
Des générations d'enfants ont grandi pendant le conflit et nombre d'entre eux n'ont jamais connu d'autre réalité. | UN | فقد نشأت أجيال من الأطفال في وسط الصراع، فأصبح الحقيقة الوحيدة المعروفة بالنسبة للكثير منهم. |
Ces manuels sont prêtés aux élèves afin de pouvoir être utilisés par trois générations d'écoliers au maximum. | UN | ويتم إعارة هذه الكتب للتلاميذ في المدارس ليستعملها ثلاثة أجيال من التلاميذ. |
L'ONU, telle qu'elle existe aujourd'hui, est le fruit des efforts de générations d'hommes et de femmes désintéressés. | UN | واﻷمم المتحدة اليوم هي ثمرة عمل أجيال من الرجال والنساء المتفانين. |
des générations entières d'autochtones s'étaient battues pour maintenir leur culture, leurs traditions, leurs connaissances et leurs valeurs et pour transmettre cellesci à leurs enfants. | UN | لقد كافحت أجيال من الشعوب الأصلية من أجل حفظ ثقافاتها وتقاليدها ومعارفها وقيمها، ونقلها إلى أطفالها. |
Assurant que dans 3 générations à partir de maintenant l'humanité pourra rentrer à la maison. | Open Subtitles | ونتأكد أن ثلاثة أجيال من الآن قد تعود للوطن |