Les causes profondes des échecs et occasions manquées sont à rechercher dans une situation internationale complexe qui découle d'un ordre mondial unipolaire. | UN | ويجب أن نبحث عن الأسباب الجذرية للإخفاقات والفرص الضائعة في سياق حالة دولية معقدة يحددها نظام عالمي أحادي القطب. |
Maintenant la guerre froide est terminée, mais le monde unipolaire qui en est sorti, ainsi que l'ascendant du capitalisme, ont entraîné de nouvelles menaces. | UN | والآن انتهت الحرب الباردة، ولكن ما تمخض عن ذلك من قيام عالم أحادي القطب وصعود الرأسمالية، قد أدى إلى نشوء أخطار جديدة. |
D'aucuns décrivent le monde d'aujourd'hui comme un monde unipolaire. | UN | ويصف البعض عالم اليوم باعتباره أحادي القطب. |
L'émergence d'un monde unipolaire ne s'est pas traduite par une plus grande sécurité pour la majorité d'entre nous. | UN | إن ظهور عالم أحادي القطب لم يسفر عن مزيد من الأمن بالنسبة لمعظمنا. |
Il ne plait pas à ceux qui tentent de diriger ce monde unipolaire. | UN | فهو لا يعجب أولئك الذين يكافحون من أجل فرض سيطرتهم على عالم أحادي القطب. |
Voilà, en résumé, le triste résultat de la transition vers un monde unipolaire. | UN | باختصار، هذه هي الحالة المزعجة للتحول إلى نظام العالم أحادي القطب. |
Nous sommes en présence d'une nouvelle tentative, faite pour imposer sa volonté à un État souverain par la force militaire brutale et établir pour le XXIe siècle un monde unipolaire dans lequel Washington seule présiderait aux destinées des peuples. | UN | ولا يمثل هذا سوى محاولة أخرى لاستعمال القوة العسكرية الهمجية لفرض إرادة البعض على دولة ذات سيادة، وبناء نظام عالمي أحادي القطب في القرن الحادي والعشرين تقرر فيه مصائر الشعوب في واشنطن وحدها. |
L'illusion de l'existence d'un monde unipolaire a semé la confusion chez beaucoup d'entre nous. | UN | إن الوهم المتمثل في قيام عالم أحادي القطب قد أربك الكثير. |
La crise dans la région du Caucase a montré une fois de plus qu'il est non seulement impossible mais dangereux de régler les problèmes qui se présentent à nous lorsque nous sommes aveuglés par les œillères d'un monde unipolaire. | UN | لقد برهنت الأزمة في القوقاز مرة أخرى أنه من المستحيل حل المشاكل التي نواجهها عندما يعمينا سراب عالم أحادي القطب. |
Peu importe si le monde est unipolaire, bipolaire, ou multipolaire. | UN | ولا يهم إذا كان العالم أحادي القطب أو ثنائي القطب أو متعدد الأقطاب. |
Ainsi, l'incitation ouverte au séparatisme et au terrorisme, par les partisans de la doctrine d'un monde unipolaire, pour déstabiliser des États souverains constitue l'une des menaces les plus graves contre la paix et la stabilité sur notre planète. | UN | ولذلك فإن قيام أنصار مبدأ وجود عالم أحادي القطب بالتحريض العلني على الانفصال والإرهاب من أجل زعزعة استقرار الدول ذات السيادة يمثل واحدا من أقوى التهديدات للسلام والاستقرار في كوكبنا. |
Le fantasme d'un monde unipolaire dominé par une seule superpuissance n'est qu'une illusion et montre l'incapacité de ceux qui y croient à suivre le rythme de l'histoire. | UN | إن تخيل وجود عالم أحادي القطب تحكمه دولة عظمى منفردة لا يعدو أن يكون وهما خادعا، يبرهن على عجز أصحابه عن مواكبة حركة التاريخ. |
Dans un monde de plus en plus unipolaire, il est impérieux que l'ONU préserve son indépendance ou autonomie et prenne des décisions qui répondent aux intérêts de tous les États Membres et non pas seulement à ceux d'un État Membre ou d'un groupe d'États en particulier. | UN | وفي عالم يصبح أحادي القطب بصورة متزايدة، يتحتم أن تحافظ اﻷمم المتحدة على استقلالها أو ذاتيتها وأن تتخذ قراراتها لما فيه مصلحة جميع دولها اﻷعضاء، لا مجرد مصالح دولة عضو معينة أو مجموعة دول معينة. |
N'oublions pas que nous vivons dans un monde unipolaire, dans lequel une superpuissance bafoue impunément le droit international et tente de manipuler les organisations internationales, dont l'ONU. | UN | ويجب ألا ننسى أننا نعيش في عالم أحادي القطب انتهكت فيه القوة العظمى القانون الدولي وأفلتت من العقاب وتحاول التلاعب بالمنظمات الدولية، بما فيها الأمم المتحدة. |
L'absence de forces faisant contrepoids dans un monde unipolaire n'a fait qu'aggraver les choses, avec en premier lieu la faiblesse de l'ONU qui n'a pas su poursuivre une politique indépendante et servir de bastion d'un multilatéralisme robuste. | UN | وإن غياب القوى البديلة في عالم أحادي القطب ما من شأنه إلاّ زيادة تفاقم الحالة. والشيء الرئيسي من بين هذه يتمثل في ضعف الأمم المتحدة في انتهاج خط مستقل والعمل بوصفها الركيزة الأساسية للتعددية القوية. |
Ce sont des processus qui démontrent clairement que nous voulons encourager la coexistence entre nos peuples, nos économies et nos civilisations pour en terminer avec ce monde unipolaire et bâtir un monde équilibré et multipolaire. | UN | وتبين بوضوح تلك العمليات أننا نرغب في تحقيق العيش المشترك بين مختلف شعوبنا واقتصاداتنا وحضاراتنا ووضع حد لعالم أحادي القطب وإنشاء عالم متوازن متعدد الأقطاب. |
À ces difficultés, s'ajoute une controverse planétaire qui oppose les partisans d'un universalisme optimiste qui s'accommodent volontiers de l'avènement d'un monde unipolaire, et les partisans d'un particularisme soupçonneux qui situe, à juste titre, l'intérêt de l'humanité dans la construction d'un monde multipolaire. | UN | ويضاف إلــى هــذه الصعوبــات خــلاف عالمي يجعل أنصار العالمية المتفائلة الذين لا يجدون حرجا في التأقلم مع بروز عالم أحادي القطب يجابهون أنصار خصوصية حذرة تموقــع بحــق مصلحــة البشرية في بناء عالم متعدد القطبية. |
Ecoutez attentivement ce que disent les Israéliens et les Sud-coréens en ce moment et vous verrez qu’ils font allusion à rien de moins qu’à un changement tectonique du système international : c’est-à-dire au glissement d’un monde unipolaire vers un monde multipolaire. | News-Commentary | إذا ما أنصتنا باهتمام إلى تصريحات المسئولين في إسرائيل وكوريا الشمالية هذه الأيام، فلسوف ندرك إن ما يلمحون إليه لا يقل في الواقع عن تحول جذري في النظام الدولي: تحول من عالم أحادي القطب إلى عالم متعدد الأقطاب. |
15. Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné les dangers que comportent les tendances naissantes à la constitution d'un monde unipolaire, où les politiques unilatérales et hégémoniques en viendraient à violer les principes de base du Mouvement des pays non alignés et de la Charte des Nations Unies. | UN | 15 - وأبرز رؤساء الدول أو الحكومات المخاطر التي ينطوي عليها ظهور تيارات جديدة تسير في اتجاه عالم أحادي القطب حيث يمكن للسياسات الأحادية الجانب والمهيمنة أن تنتهك المبادئ الأساسية لحركة عدم الانحياز وميثاق الأمم المتحدة. |
Il existe d'autres formes non moins pernicieuses de violation du droit à l'autodétermination, en particulier les menaces qui s'amoncellent sur les pays en développement du fait d'une nouvelle politique de force dans un monde toujours plus unipolaire et des théories qui avalisent le prétendu droit d'intervention. | UN | 6 - واستطرد قائلا إنه توجد أشكال أخرى لانتهاك ممارسة حق تقرير المصير لا تقل ضررا، ولا سيما الأخطار المحدقة بالبلدان النامية، والتي تقوم على سياسة جديدة للقوة في عالم أحادي القطب بصورة متزايدة وعلى نظريات ترتكز على ما يطلق عليه حق التدخل. |