La majorité des familles des personnes disparues, à Chypre et en Grèce, continuent de vivre dans une douloureuse incertitude quant au sort de leurs proches. | UN | ومعظم أسر المفقودين، في قبرص وفي اليونان، ما زالت تعيش وهي تعاني من عدم التيقن المؤلم من مصير أحبائها. |
Il convient de rappeler l'importance que revêtent l'éducation des familles et la nécessité de les aider à prendre soin de leurs proches ayant contracté la maladie. | UN | ونذكر هنا أهمية توعية الأسر ومساعدتها على رعاية أحبائها الذين أصيبوا بالملاريا. |
Les familles hurlaient à cause de leurs proches disparus. | Open Subtitles | صاحت العائلات باحثةً عن أحبائها المفقودين. |
À cause du sida, des familles ont perdu des êtres chers, des millions d'enfants sont devenus orphelins, et les moyens de subsistance des communautés ont été mis à mal. | UN | وحرمت الآثار السلبية للإيدز الأسر من أحبائها ويتمت ملايين الأطفال وقوضت سبل عيش المجتمعات. |
Alors que nous sommes réunis ici, nous pensons aux familles en proie à l'anxiété qui attendent désespérément le retour de leurs êtres chers : un fils, un frère, un mari. | UN | وبينما نجتمع هنا، نفكر في الأسر القلقة التي تتلهف على عودة أحبائها - والدان في انتظار ابن، وأخ في انتظار أخيه، وزوجة في انتظار زوجها. |
Je lui ai promis une maison où elle se sentira en sécurité et protégée par les gens qu'elle aime. | Open Subtitles | وعدتها ببيت تأنس فيه الأمان والحماية من أحبائها. |
Qu'un médecin demande à une famille qui vient de perdre un être cher si on peut utiliser ses organes. | Open Subtitles | .. نحن بانتظار طبيب أن يسأل عائلة فقدت منذ لحظات، أحد أحبائها أن يسمحوا له بالحصول على الأعضاء .. |
Vous avez couché avec l'un de ses amants ? | Open Subtitles | ربما في وقت ما عاشرت أحد أحبائها |
Elle se tenait à côté d'un autre de ses petits amis... m'importunant. | Open Subtitles | . وقفت تشاهد واحداً من أحبائها المقربين.. وهويتحرشبي . |
Nous ressentons pleinement la douleur et la souffrance des familles de personnes disparues, partout dans le monde et dans mon propre pays, qui attendent de recevoir des informations convaincantes sur ce qu'il est advenu de leurs proches. | UN | ونشعر شعورا عميقا بأسى وألم أسر المفقودين في جميع أنحاء العالمن وفي بلدي، حيث تنتظر تلك الأسر معرفة مصير أحبائها المفقودين بأسلوب مقنع. |
Ces exhumations n'ont pas été effectuées selon des méthodes scientifiques: il a été demandé aux familles d'identifier leurs proches par les vêtements et les objets personnels. | UN | ولم تجر عمليات استخراج الجثث هذه باستخدام أساليب علمية، حيث طلب من الأسر أن تتعرف على أحبائها من خلال ملابسهم وأغراضهم الشخصية فقط. |
Si, lors d'un conflit armé, les personnes protégées étaient traitées conformément aux règles du droit international humanitaire, il y aurait moins de disparitions et moins de familles ignorant ce qu'il est advenu de leurs proches et où ils se trouvent. | UN | وإذا ما عومل الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية، في حالة نزاع مسلح، وفقاً لقواعد القانون الإنساني الدولي، فإن عدد المفقودين سيقِلُّ وسينخفض عدد الأسر التي لا تملك معلومات عن مصير ومكان أحبائها. |
Comme en témoigne de façon tragique la liste des martyrs jointe en annexe, il ne se passe pas de jour sans que les familles palestiniennes ne portent le deuil de leurs proches, victimes de la sauvagerie et de la brutalité de la puissance occupante. | UN | وحسبما يتبين من المأساة التي تنطق بها القائمة المرفقة بأسماء الشهداء، فإن كل يوم يمر تفجع الأسر الفلسطينية بفقدان أحبائها على أيدي سلطة محتلة وحشية لا تعرف الرحمة. |
Depuis sa création, la Commission d'État s'appuyait dans ses activités sur les principes et normes du droit international humanitaire et menait des investigations en vue de garantir le droit des familles de personnes disparues au cours d'un conflit de connaître le sort de leurs proches. | UN | ومنذ إنشائها، استرشدت اللجنة في عملها بمبادئ ومعايير القانون الإنساني الدولي وقامت بحملات بحث لكفالة حق الأسر في معرفة مصير أحبائها المفقودين نتيجة للصراع المسلح. |
Le Conseil a jugé que ces neuf familles avaient subi un PPM semblable à celui qu'avaient connu les familles des détenus décédés retenus dans la tranche spéciale du fait de l'incertitude prolongée dans laquelle elles s'étaient trouvées quant au sort de leurs proches. | UN | وقرر مجلس الإدارة أن تلك الأسر التسع عانت من الآلام والكروب الذهنية ما عانت منه أسر المحتجزين المتوفين المشمولين في الدفعة الاستثنائية، وذلك بسبب عدم تيقنها لفترة طويلة من مصير أحبائها. |
Si, lors d'un conflit armé, les personnes protégées étaient traitées conformément aux règles du droit international humanitaire, il y aurait moins de disparitions et moins de familles ignorant ce qu'il est advenu de leurs proches et où ils se trouvent. | UN | وإذا ما عومل الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية، في حالة نزاع مسلح، وفقاً لقواعد القانون الإنساني الدولي، فإن عدد المفقودين سيقِلُّ وسينخفض عدد الأسر التي لا تملك معلومات عن مصير ومكان أحبائها. |
Les familles souffrent non seulement de l'absence de leurs proches et de l'incertitude quant à leur sort, mais aussi souvent des nombreuses difficultés qui émergent et qui sont directement liées à la disparition. | UN | فالأسر لا تعاني فحسب بسبب غياب أحبائها وعدم معرفة أماكن وجودهم، وإنما تعاني كذلك بسبب الصعوبات المتعددة التي تواجهها، في كثير من الأحيان، كنتيجة مباشرة لاختفائهم. |
Le Gouvernement a également fait observer que plusieurs résolutions de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et du Conseil de sécurité ont porté sur la question des personnes portées disparues à Chypre, confirmant le besoin fondamental des familles d'être informées du sort de leurs proches. | UN | 2 - ولاحظت الحكومة أيضا أن العديد من قرارات الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومجلس الأمن تناول مسألة الأشخاص المفقودين في قبرص، مؤكدا حاجة الأسر الأساسية للاطلاع على مصير أحبائها. |
Le Secrétaire général (parle en anglais) : Je voudrais me joindre au Président pour exprimer ma sympathie et présenter mes condoléances aux pays, aux populations et aux familles qui ont souffert du terrorisme et perdu des êtres chers. | UN | الأمين العام (تكلم بالانكليزية): أود في البداية أن أنضم إلى الرئيس بالنيابة في تقديم معاني المواساة والتعازي للبلدان والشعوب والأسر التي عانت فقدان أحبائها بسبب الإرهاب. |
Il ne doit y avoir aucune honte à enquêter sur la situation, car cela pourrait permettre de faire la lumière sur les lacunes au niveau de la formation et des exigences pour l'avenir; expliquer toutes les disparitions et traiter tout problème de formation ou de responsabilité au sein des forces armées rassurerait les familles qui ont perdu des êtres chers. | UN | وينبغي ألا يكون هناك أي حرج في إجراء تحقيقات بشأن الوضع إذ إن من شأن ذلك أن يسلِّط الضوء على الثغرات الممكنة في مجال التدريب وأن يبيِّن الاحتياجات اللازمة للمستقبل؛ وتحديد مصير جميع المفقودين والتصدي لأي مشاكل تتعلق بالتدريب أو المسؤولية في القوات المصلحة من شأنهما أن يخففا أحزان الأُسر التي فقدت أحبائها. |
Elle aussi est morte en paix, à 76 ans, dans cette maison entourées des gens qu'elle aime. | Open Subtitles | وهي ماتت بسلام أيضاً بعمر الـ 76، في هذا المنزل محاطة من قبل أحبائها |
Je préfère combattre plutôt que de dire à une famille qu'un être cher ne rentrera jamais. | Open Subtitles | أفضل القتال على إخبار العائلة أن أحد أحبائها لن يعود |
Ses collègues, ses amis, ses amants. | Open Subtitles | زملائها ، أصدقائها وحتي أحبائها |
Non, Vanessa me parlait de tous ses petits amis. | Open Subtitles | لا فانيسا أخبرتني عن كل أحبائها |