En effet, nous savons qu'outre les questions prédominantes traditionnelles, chaque année, des événements particuliers se produisent. | UN | وبالإضافة إلى المسائل التقليدية المهيمنة، نعرف جميعاً أن كل سنة تشهد أحداثاً خاصة. |
En ma qualité de représentant de la Russie, je dois souligner qu'alors que mon pays exerçait la présidence de la Conférence du désarmement, des événements majeurs se sont produits qui marquent un réel progrès dans la maîtrise des armements et le désarmement. | UN | وبصفتي ممثلاً لروسيا لا بد لي من ملاحظة أن أحداثاً هامة قد جدت أثناء الفترة التي شغل فيها بلدي منصب رئاسة مؤتمر نزع السلاح، وذلك من وجهة نظر التقدم الحقيقي في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Nous souhaitons par ailleurs plein succès à tous les pays qui accueilleront des manifestations sportives dans les mois et les années à venir. | UN | ونتمنى أيضاً كل النجاح للبلدان التي ستقيم أحداثاً رياضية في الشهور والسنوات المقبلة. |
L'orateur a indiqué que la FEE avait publié des documents directifs et organisé des manifestations importantes sur le thème de la durabilité. | UN | أما بخصوص الاستدامة، فقد أشار المتحدث إلى أن الاتحاد أصدر بيانات سياساتية ونظم أحداثاً هامـة في هـذا الخصوص. |
Officiellement, la prison n'accueillait pas de détenus mineurs. | UN | كما أوضح أن السجن لا يحتجز رسمياً أحداثاً. |
Nous sommes fondés à croire que ces actes de haine et de provocation ne sont pas des incidents isolés. | UN | وهناك ما يدعونا إلى الاعتقاد بأن هذه اﻷعمال الشنيعة والاستفزازية ليست أحداثاً منعزلة. |
Toutefois, le Rapporteur spécial a également été surpris de trouver parmi les détenus des jeunes de 15 ou 16 ans condamnés pour des infractions mineures, telles que le vol de bicyclettes, ou pour des infractions plus complexes mais elles aussi non violentes, telles que la fraude informatique. | UN | غير أنه دُهشَ عندما رأى بين المساجين أحداثاً تتراوح أعمارهم بين ٥١ سنة و٦١ أُدينوا على جرائم بسيطة مثل سرقة دراجات هوائية، أو على جرائم أعقد لكنها لا تتصف هي اﻷخرى بالعنف، مثل الاحتيال بواسطة الحاسب اﻹلكتروني. |
En revanche, ils deviennent des événements dangereux lorsqu'ils se produisent à proximité des populations humaines. | UN | ولكنها، مع ذلك، تصبح أحداثاً خطيرة عندما تقع بالقرب من المجتمعات البشرية. |
En revanche, ils deviennent des événements dangereux lorsqu'ils se produisent à proximité des populations humaines. | UN | ولكنها، مع ذلك، تصبح أحداثاً خطيرة عندما تقع بالقرب من المجتمعات البشرية. |
Pour moi, la chose la plus surprenante est que des événements comme ça ne s'est pas produit souvent. | Open Subtitles | بالنسبة لي، المذهل أن أحداثاً كتلك لم تحدث كثيراً. |
Malheureusement, les femmes continuent à subir des préjudices. des événements comme ceux qui se produisent quotidiennement dans des pays comme l'Afghanistan rappellent que la tâche à accomplir ne sera pas facile et que beaucoup reste à faire. | UN | وأعرب عن أسفه لاستمرار زيادة اﻷوضاع التي تضر بالمرأة، وقال إن أحداثاً كتلك التي تقع يوميا في بلاد مثل أفغانستان تشير إلى أن اﻷعمال المقبلة لن تكون سهلة وإلى أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين إنجازه. |
Elle a été marquée par des événements et des anniversaires importants, notamment le cinquantenaire de l'utilisation de l'arme nucléaire et le vingt-cinquième anniversaire du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | فقد شهدت أحداثاً وأعياداً سنوية هامة، من مثل مرور خمسين سنة على استخدام اﻷسلحة النووية، والذكرى السنوية الخامسة والعشرين لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Elles organisent des manifestations et des célébrations communes au cours desquelles les personnes peuvent se rencontrer de manière informelle et organiser diverses activités ensemble. | UN | فهي تنظم أحداثاً واحتفالات مشتركة يستطيع الناس فيها أن يتلاقوا بطريقة غير معقدة وأن يفعلوا أشياء مختلفة سوية. |
Les réunions d'experts ne devaient pas être des manifestations ponctuelles mais devaient s'accompagner d'activités de suivi. | UN | وينبغي ألا تكون اجتماعات الخبراء أحداثاً مخصصة بل ينبغي أن تتولد عنها أنشطة متابعة. |
Cet institut de formation pédagogique postsecondaire organise également des manifestations dans le cadre de la formation des enseignants. | UN | كما ينظّم معهد تدريب المعلمين المرحلة ما بعد الثانوية أحداثاً تدخل في إطار عملية التدريب المتواصلة للمعلمين. |
Toutefois, il n'y aurait des délinquants mineurs en attente d'exécution que dans 15 de ces États. | UN | إلا أن التقارير تفيد أن 15 ولاية فقط من هذه الولايات تحتجز جناة أحداثاً صدرت بحقهم أحكام بالإعدام. |
Les personnes condamnées à des peines d'emprisonnement sont placées dans des lieux de détention publics ou dans des maisons de correction s'il s'agit de mineurs. | UN | فالأشخاص الذين يحاكمون بالسجن يودعون في السجون العمومية أو الإصلاحيات إن كانوا أحداثاً. |
Le Comité note toutefois que, dans le cas d'espèce, les auteurs étaient mineurs au moment où les crimes ont été commis et que par conséquent, selon la législation de l'État partie, la peine de mort ne pouvait être prononcée à leur égard. | UN | إلاّ أن اللجنة تلاحظ في هذه القضية أن أصحاب البلاغ كانوا أحداثاً عندما ارتكبت هذه الجرائم، وبالتالي لا يتعرضون لعقوبة الإعدام وفقاً للتشريعات المحلية. |
Il affirme toutefois que l'animosité du Président de la Cour suprême à son égard est attestée par le fait qu'il a tenu compte d'incidents passés pour le révoquer. | UN | بيد أنه يدعي أن عداء رئيس القضاة له ثابت لكونه أخذ في الاعتبار أحداثاً من الماضي لفصله من العمل. |
Le Rapporteur spécial a visité l'Université de Bir Zeit et l'école du village d'Al-Khader dans le district de Bethléem et a interrogé des jeunes qui ont raconté les mauvais traitements qui leur avaient été infligés lors de leur arrestation par les autorités israéliennes et pendant leur détention. | UN | وزار المقرر الخاص جامعة بير زيت ومدرسة الخضر في منطقة بيت لحم، وقابل أحداثاً أدلوا بشهادات عن سوء المعاملة التي تعرضوا لها عندما ألقت القبض عليهم السلطات الإسرائيلية واحتجزتهم. |
Cependant, il y a chaque jour un événement pour nous rappeler que les droits de citoyens sont bafoués. | UN | غير أن هناك أحداثاً يومية تذكر بأن حقوق المواطنين يجري انتهاكها. |
Comme les incendies à bord d'un aéronef étaient des phénomènes complexes, les solutions de remplacement proposées devaient faire l'objet d'essais méticuleux. | UN | إن الحرائق التي تشب على متن الطائرات تشكل أحداثاً معقدة، وينبغي فحص البدائل المقترحة بعناية. |
Rares sont les années qui s'écoulent sans évènements de proportions historiques. | UN | ولا يكاد يمر عام دون أن يشهد أحداثاً ذات أبعاد تاريخية. |
Il est reconnu dans la théorie juridique qu'un événement donné peut être le produit d'un lien de causalité constitué par un grand nombre d'événements différents. | UN | فمن المسلم به في إطار النظرية القانونية أن أية حادثة منفردة يمكن أن تكون حصيلة سلسلة سببية تشمل أحداثاً مختلفة عديدة. |