"أحدث التطورات" - Traduction Arabe en Français

    • faits nouveaux
        
    • derniers développements
        
    • évolution récente de la situation
        
    • évolution de
        
    • faits récents
        
    • actualisés
        
    • derniers progrès
        
    • dernières innovations
        
    • les dernières avancées
        
    • des dernières évolutions
        
    • l'évolution récente de
        
    • de l'évolution
        
    • des développements les plus récents
        
    Le Président-Rapporteur a également demandé au Fonds mondial d'informer l'Équipe spéciale des faits nouveaux survenus dans le domaine de la promotion de l'innovation. UN وطلب أيضاً إلى الصندوق العالمي أن يُطلع فرقة العمل على أحدث التطورات الجديدة في تشجيع الابتكار.
    Un aperçu complet des derniers développements concernant l'application de cette décision sera présenté au Groupe de travail. UN وسيجري إبلاغ الفرقة العاملة بتفاصيل كاملة عن أحدث التطورات المتعلقة بتنفيذ هذا المقرر.
    La présente section décrit l'évolution récente de la situation et les résultats obtenus dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ويعرض هذا الفرع أحدث التطورات والإنجازات في ميدان نزع السلاح النووي.
    La participation à ce stage, qui revient tous les ans, permet d'assurer une formation professionnelle continue et de mettre les intéressés au courant de l'évolution de la matière. UN ويمثل الحضور في الدورة التدريبية مطلبا سنويا يتيح التثقيف المهني المستمر والوقوف على أحدث التطورات في هذا الميدان.
    Législations et programmes clefs : faits récents UN أحدث التطورات في ما يتصل بالتشريعات والبرامج الرئيسية
    S'agissant de l'organisation chargée des relations avec les ONG, elle a demandé des renseignements actualisés et souhaité savoir si le groupe d'étude des donateurs avait contribué à l'élaboration du programme de pays pour le Pakistan. UN وفيما يتعلق باﻵلية الشاملة للمنظمات غير الحكومية، فقد طلبت معلومات عن أحدث التطورات في هذا الصدد وتساءلت عما إذا كانت فرقة العمل التابعة للجهات المانحة قد وفرت إسهامات لتطوير البرنامج القطري لباكستان.
    À cet effet, le PNUCID devrait recourir à diverses sources, y compris les États Membres et les organisations internationales et régionales, tout en tirant pleinement profit des derniers progrès de la technologie de l'information. UN وينبغي لليوندسيب، في سعيه الى تحسين نوعية وكمية معلوماته، أن يلجأ الى عدة مصادر متنوعة، بما في ذلك الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية والاقليمية، وأن يستغل تماما أحدث التطورات في تكنولوجيا المعلومات.
    Ils tireraient parti des dernières innovations télématiques pour fonctionner; UN وينبغي أن تستفيد الشبكات من أحدث التطورات في تكنولوجيا الاتصالات لدى اضطلاعها بأنشطتها؛
    Par le biais de son Programme d'études universitaires professionnelles, cette société forme plus de 500 professionnels de l'agriculture en les mettant en contact avec des spécialistes de l'industrie pour examiner les dernières avancées dans le domaine agricole. UN وتقوم شركة الري الإسرائيلية، من خلال برنامج الدراسات المهنية الجامعية، بتوعية أكثر من 500 مهني زراعي بواسطة الجمع بينهم وبين خبراء الزراعة لمناقشة أحدث التطورات في مجال الزراعة.
    90. Cette stratégie nous a permis de suivre le rythme des dernières évolutions concernant les normes, ce qui, compte tenu de nos moyens techniques limités, aurait été extrêmement difficile si nous avions opté pour l'adoption au cas par cas de chaque révision/modification. UN 90- وقد ساعدتنا هذه الاستراتيجية على مواكبة أحدث التطورات في مجال المعايير، والتي بدونها، وبسبب محدودية الموارد التقنية المتاحة، تصبح صعبة جداً إذا ما اخترنا اعتماد كل مراجعة/تعديل على حدة.
    Les programmes de formation en ligne peuvent aider les fonctionnaires à se tenir au courant des faits nouveaux. UN وذكر أن برامج التدريب بالاتصال الحاسوبي المباشر قد تساعد في الاحتفاظ بالموظفين القادرين على مواكبة أحدث التطورات.
    4. Le Conseil sera tenu informé des faits nouveaux au moyen d'une déclaration orale des Coprésidents, le cas échéant. UN 4- وإذا استلزم الأمر، سيُطلَع المؤتمر على أحدث التطورات المستجدَّة من خلال بيان شفوي يقدمه الرئيسان المتشاركان.
    Un aperçu complet des derniers développements concernant l'application de cette décision sera présenté au Groupe de travail. UN وسيجري إبلاغ الفرقة العاملة بتفاصيل كاملة عن أحدث التطورات المتعلقة بتنفيذ هذا المقرر.
    La masse d'informations dont la CNUDCI dispose sur les derniers développements dans le domaine du commerce électronique ainsi que l'expérience acquise par d'autres pays peuvent constituer des références utiles pour les législateurs nationaux. UN وأضاف أن رصيد اللجنة الوافر من المعلومات بشأن أحدث التطورات في التجارة اﻹلكترونية وتجارب البلدان اﻷخرى يمكن أن يمثل مرجعا مفيدا لواضعي القوانين على الصعيد الوطني.
    Ce chapitre décrit l'évolution récente de la situation et les résultats dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ويعرض هذه الفرع أحدث التطورات والإنجازات في ميدان نزع السلاح النووي.
    Ce chapitre décrit l'évolution récente de la situation et les résultats dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ويعرض هذه الفرع أحدث التطورات والإنجازات في ميدان نزع السلاح النووي.
    Ils se tiennent également au courant de l'évolution de la situation dans les régions considérées et ont accès aux informations les plus récentes. UN كما أنهم يتابعون أحدث التطورات في المجالات المعنية ولديهم القدرة على الوصول إلى أحدث المعلومات حول المسألة.
    Rapport établi par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) sur les faits récents survenus dans le domaine des statistiques agricoles et les plans pour l'avenir UN تقرير عن أحدث التطورات في مجال الإحصاءات الزراعية والخطط المقبلة، أعدته منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة
    S'agissant de l'organisation chargée des relations avec les ONG, elle a demandé des renseignements actualisés et souhaité savoir si le groupe d'étude des donateurs avait contribué à l'élaboration du programme de pays pour le Pakistan. UN وفيما يتعلق بالآلية الشاملة للمنظمات غير الحكومية، فقد طلبت معلومات عن أحدث التطورات في هذا الصدد وتساءلت عما إذا كانت فرقة العمل التابعة للجهات المانحة قد وفرت إسهامات لتطوير البرنامج القطري لباكستان.
    Il s'ensuit que les universitaires, ingénieurs et étudiants cubains sont à l'écart des derniers progrès scientifiques en matière d'énergie et d'environnement qui pourtant les mettraient mieux à même d'utiliser des technologies écologiquement rationnelles. UN ويحد ذلك من فرص الأكاديميين والمهندسين والطلاب الكوبيين في الاطلاع على أحدث التطورات في مجال علوم الطاقة والبيئة، التي يمكن أن تزيد من قدرتهم على تطبيق التكنولوجيات البيئية السليمة.
    L'une des dernières innovations sur les marchés des produits dérivés a été constituée par l'introduction de contrats d'échange sur le risque de défaillance (credit default swaps). UN ومن أحدث التطورات في أسواق مشتقات الصكوك إدخال مقايضة الائتمان في حال التخلف عن الدفع.
    Nous vivons donc l'ère de la révolution technologique où les TIC donnent aux pays la possibilité d'avoir accès en temps réel à tous les événements qui se produisent dans le monde et d'obtenir des informations sur les dernières avancées technologiques. UN إننا نعيش عصر ثورة تكنولوجية، تمّكن فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات البلدان من الإطلاع الفوري على جميع الأحداث التي تقع في العالم والحصول على معلومات بشأن أحدث التطورات التكنولوجية.
    Malgré les difficultés que suppose la rédaction de textes juridiques, le Groupe de travail sur les projets d'infrastructure à financement privé et le secrétariat ont réussi à faire aboutir leurs travaux en trois ans, affinant les recommandations du texte original pour tenir compte des dernières évolutions. UN ورغم الصعوبات المتداخلة في إعداد نصوص التشريع فإن الفريق العامل على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص والأمانة قد أتما عملهما في ثلاث سنين. واعتمدت التوصيات الخاصة بالنص الأصلي لتعكس أحدث التطورات.
    Ce dernier a été revu afin de tenir compte de l'évolution récente de la situation dans le domaine considéré. UN وقد نُقح التعليق لمراعاة أحدث التطورات في هذا الميدان.
    Elle a fait part au Groupe de travail de certains des développements les plus récents des travaux de l'ONUDC concernant l'application du Protocole relatif à la traite des personnes. UN وأطلعت الرئيسة الفريق العامل على بعض أحدث التطورات في العمل الذي قام به المكتب لتنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus