D'après des informations plus récentes, le nombre de victimes serait supérieur à 200. | UN | وتفيد تقارير أحدث عهداً بأن عدد الضحايا يزيد على 200 شخص. |
La même conclusion semble s'appliquer à des situations plus récentes dans les secteurs pétrolier et gazier en Afrique. | UN | لكنه يبدو أيضاً أن هذا الاستنتاج ينطبق على دورات أحدث عهداً من التوسع في قطاعي النفط والغاز في أفريقيا. |
Plusieurs estimations plus récentes mentionnent également les coûts liés à la douleur et à la souffrance. | UN | وهناك دراسات أحدث عهداً تُدرج، بالإضافة إلى ذلك، تكلفة الألم والمعاناة. |
Toutefois, le rapport ne contient pas de référence à des plans nationaux plus récents. | UN | غير أنه لم ترد أي إشارة في التقرير إلى خطط وطنية أحدث عهداً. |
Les chiffres plus récents qui sont également comparables au plan international ne sont pas disponibles. | UN | ولا تتوفر أرقام أحدث عهداً يمكن مقارنتها على الصعيد الدولي. |
43. Les objectifs et la raison d'être du Mécanisme mondial ont été consacrés dans la Convention et dans la version la plus récente (2007) de la Stratégie. | UN | 43 - ترد أهداف الآلية العالمية ومهمتها الأساسية في نص الاتفاقية ونص الاستراتيجية لعام 2007 وهو أحدث عهداً. |
Il a donné des exemples de certains déversements d'hydrocarbures ayant marqué l'histoire ou s'étant produits plus récemment ainsi que des sinistres auxquels ils avaient donné lieu. | UN | وذُكرت أمثلة عن حالات قديمة وأخرى أحدث عهداً فيما يتعلق بحوادث تسرب النفط والمطالبات المتصلة بها. |
En particulier, une des recommandations centrales tendra à faire réviser le questionnaire de l'Enquête des Nations Unies afin d'améliorer le taux de réponse, de recueillir des données plus actuelles et de réduire au minimum, pour les États Membres, la charge que représentent la communication de données et la complexité de la tâche. | UN | وعلى وجه الخصوص سوف تتمثَّل إحدى التوصيات الرئيسية في تنقيح الدراسة الاستقصائية من أجل تحسين نسبة الاستجابة وإعداد بيانات أحدث عهداً وتقليل ما يقع على عاتق الدول الأعضاء من أعباء إبلاغية وما تواجهه من تعقيدات في هذا الصدد. |
L'utilisation des séries nationales disponibles a permis dans de nombreux cas d'améliorer la complétude et d'obtenir des données plus récentes. | UN | وقد كان من شأن استخدام التقارير الوطنية المتاحة أن حَسﱠنَ التغطية وانتج بيانات أحدث عهداً في حالات كثيرة. |
Il n'a pas été possible d'obtenir de plus récentes estimations sur la production nationale d'endrine. | UN | ولم يمكن العثور على تقديرات أحدث عهداً عن الإنتاج المحلي من الإندرين. |
S'agissant de la communauté de Meden Rudnik, les auteurs affirment que la moitié des 32 habitations existaient depuis une vingtaine d'années, les autres étant plus récentes. | UN | وفيما يخص جماعة ميدن رودنيك، فنصف منازل الأسر البالغ عددها 32 منزلاً قائم منذ حوالي 20 عاماً بينما يتألف النصف الآخر من منازل أحدث عهداً. |
Les données statistiques internationales relatives aux homicides publiées en décembre 2008 doivent servir de point de départ pour des études plus approfondies et elles devront être étoffées et actualisées à mesure que des informations plus récentes seront disponibles. | UN | والهدف من مجموعة البيانات المتعلقة بإحصاءات القتل العمد الدولية هو أن تكون نقطة انطلاق لمزيد من البحوث، وسوف يلزم تطويرها وتحديثها عندما تتوافر معلومات أحدث عهداً. |
Les formes plus structurées de coopération en matière policière sont beaucoup plus récentes. | UN | 7 - أما الأشكال الأكثر تنظيماً للتعاون في مجال إنفاذ القوانين فهي أحدث عهداً بكثير. |
Deux exemples d'affaires dans lesquelles des femmes victimes de pratiques coutumières discriminatoires ont obtenu réparation devant les tribunaux sont cités dans les réponses écrites, mais les faits datent d'il y a plus de vingt ans; des informations sur des affaires plus récentes seraient souhaitables. | UN | وأشارت إلى أن الردود الخطية تضمنت مثالين عن قضايا حصلت فيها نساء تضررن من الممارسات العرفية التمييزية على تعويض في المحاكم، ولاحظت أن تاريخ تلك الوقائع يعود إلى أكثر من عشرين عاماً؛ وأعربت عن رغبتها في الحصول على معلومات عن قضايا أحدث عهداً. |
63. Les statistiques sur les homicides publiées par l'UNODC visent à servir de point de départ pour des études plus approfondies, et elles devront être étoffées et actualisées à mesure que des informations plus récentes seront disponibles. | UN | 63- والهدف من إحصاءات جرائم القتل التي ينشرها المكتب هو تعزيز إجراء المزيد من البحوث، ولا بد من تطويرها وتحديثها عندما تتوافر معلومات أحدث عهداً. |
Des instruments internationaux plus récents, relatifs aux droits de l'homme, l'ont toutefois abordée expressément. | UN | ولكن صكوكاً دولية أحدث عهداً في مجال حقوق الإنسان قد تناولت هذه المسألة على وجه التحديد. |
Des instruments internationaux plus récents, relatifs aux droits de l'homme, l'ont toutefois abordée expressément. | UN | ولكن صكوكاً دولية أحدث عهداً لحقوق الإنسان تناولت هذه المسألة على وجه التحديد. |
Des instruments internationaux plus récents, relatifs aux droits de l'homme, l'ont toutefois abordée expressément. | UN | ولكن صكوكاً دولية أحدث عهداً لحقوق اﻹنسان تناولت هذه المسألة على وجه التحديد. |
43. Les objectifs et la raison d'être du Mécanisme mondial ont été consacrés dans la Convention et dans la version la plus récente (2007) de la Stratégie. | UN | 43- ترد أهداف الآلية العالمية ومهمتها الأساسية في نص الاتفاقية ونص الاستراتيجية لعام 2007 وهو أحدث عهداً. |
Si une évaluation de l'ONUDI réalisée en mars 2011 s'est révélée préoccupante, une autre conclusion s'est dégagée d'une évaluation plus récente. | UN | ولئن كان تقييم اليونيدو الذي أجري في آذار/مارس 2011 ينطوي على انتقادات، فلقد توصل تقييم أحدث عهداً إلى استنتاج مختلف. |
Le rapport recommande d'inviter la BAfD à présenter une étude plus récente, portant sur la période 2000-2010 à la dixième session de la Conférence des Parties. | UN | ويوصي التقرير بأن يُدعى مصرف التنمية الأفريقي إلى حضور مؤتمر الأطراف العاشر وتقديم دراسة أحدث عهداً تغطي الفترة الممتدة من عام 2000 إلى عام 2010. |
La pénurie de personnel de terrain expérimenté en matière de protection, en particulier des femmes ; et plus récemment l'impact d'un rôle élargi du HCR dans les situations de déplacements internes sur les effectifs. | UN | كما أعربوا عن قلقهم إزاء مسألة أحدث عهداً هي ما يمكن أن يخلفه توسيع دور المفوضية في حالات المشردين داخلياً من أثر على الاحتياجات من الموظفين. |
Nous reconnaissons également que la lutte que nous menons contre l'escalade de la violence - en particulier la violence familiale et, plus récemment la violence à l'école - nécessite une attention plus concertée. | UN | ونحن نعترف بأن جهودنا الرامية إلى مكافحة تصعيد العنف - خاصة العنف المنزلي، وفي فترة أحدث عهداً العنف في المدارس - تقتضي مزيداً من تضافر الاهتمامات. |
38. Une des recommandations centrales tendait à revoir le questionnaire de l'Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale afin d'améliorer le taux de réponse, de recueillir des données plus actuelles et de réduire au minimum, pour les États Membres, la charge que représente la communication de données et la complexité de la tâche. | UN | 38- وكان من بين التوصيات الرئيسية تنقيح الاستبيان الخاص باستقصاء الأمم المتحدة لاتجاهات الإجرام وعمليات نظم العدالة الجنائية، من أجل تحسين نسبة الردود وإعداد بيانات أحدث عهداً وتقليل ما يقع على عاتق الدول الأعضاء من أعباء إبلاغية وما تواجهه من صعوبات. |