Il existe deux IVTC, dont l'un assure un service d'hébergement. | UN | ويوجد نوعان من مراكز التدريب المهني المتكامل، ويوفر أحدهما خدمة الإقامة. |
Avec le premier elle a eu deux enfants dont l'un est mort noyé. Du second elle a eu quatre enfants. | UN | وقد تزوجت بوِنغ مرتين، فأنجبت من زوجها اﻷول طفلين، مات أحدهما غرقاً؛ وأنجبت أربعة أطفال من زوجها الثاني. |
Deux projets spécifiques TRAINFORTRADE l'ont été, l'un en Amérique centrale et l'autre dans le Pacifique. | UN | وقد تم تقييم مشروعين محددين لبرنامج التدريب التجاري، أحدهما في أمريكا الوسطى واﻵخر في منطقة المحيط الهادئ. |
Deux personnes seraient suffisantes pour chaque rapport, l'une d'elles servant de rapporteur. | UN | وأضاف أنه ينبغي تخصيص عضوين لكل تقرير، على أن يعمل أحدهما كمقرر قطري. |
l'une serait que les règles régissant la protection diplomatique soient modifiées de façon à répondre aux demandes des investisseurs. | UN | قد يتمثل أحدهما في الدعوة إلى إجراء تغيير في القواعد الناظمة للحماية الدبلوماسية بهدف تلبية طلبات المستثمرين. |
Les parents demandeurs doivent être mariés et les gamètes d'au moins l'un d'eux doivent être utilisés. | UN | ويجب أن يكون الوالدان المتعاقدان على ذلك متزوجين، ويجب استخدام أمشاج أحدهما على اﻷقل في عملية اﻷمومة البديلة. |
i) Si l’un seulement des candidats a été désigné par l’État partie dont il est ressortissant, il est élu membre du Sous—Comité; | UN | `1` إذا كان أحدهما فقط من مواطني الدولة الطرف التي رشحته يصبح هذا المواطن عضوا في اللجنة الفرعية؛ |
La région sera également dotée de deux vice-gouverneurs, l'un issu des tribus Hema et Lendu et l'autre d'une tribu différente. | UN | كما سيكون للمنطقة نائبان للحاكم أحدهما من قبيلة هيما والآخر من قبيلة ليندو، على أن يكون الحاكم ذاته من قبيلة أخرى. |
Or, il existait deux accords d'extradition entre Cuba et les États-Unis : l'un de 1904, l'autre de 1926. | UN | وقد تم التوقيع على اتفاقين لتسليم المجرمين بين كوبا والولايات المتحدة أحدهما في عام 1904 والآخر في عام 1926. |
Deux obus sont tombés en territoire libanais, l'un sur une maison, tuant un enfant et blessant gravement un autre. | UN | ووقع صاروخان داخل لبنان، وسقط أحدهما على منزل، مؤديا إلى مقتل طفل وإصابة طفل آخر إصابة خطيرة. |
Le désarmement et la non-prolifération nucléaires peuvent soit se renforcer mutuellement soit s'affaiblir l'un l'autre. | UN | ويمكن لنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي إما أن يعزز أحدهما الآخر أو أن يضعف أحدهما الآخر. |
l'un deux est également intervenu sur les responsabilités des entreprises en matière de droits de l'homme. | UN | وسعى أحدهما إلى كسب التأييد لتحسين مساءلة قطاع الأعمال على الصعيد الدولي في مسائل حقوق الإنسان. |
l'un doit vivre et l'autre doit mourir, le choix te revient | Open Subtitles | أحدهما يعيش و الآخر يموت و الخيار لكَ كلّياً |
Si l'un d'eux a roulé en ville hier soir, ça s'affichera. | Open Subtitles | إذا قاد أحدهما إلى المدينة الليلة الفائتة فسيظهر ذلك |
Deux personnes seulement, dont l'une a rencontré la MONUC, ont pu s'enfuir. | UN | ولم ينج سوى شخصان، التقى أحدهما بالبعثة؛ أما الباقون فقد تأكد مصرعهم جميعا. |
En 2011, il doit tenir deux réunions, l'une à Paris et l'autre à Bagdad ou à New York. | UN | ويتوقع أن يعقد المجلس في عام 2011 اجتماعين، أحدهما في باريس، والآخر إما في بغداد أو في نيويورك. |
l'une peut être modérée, mais on ne peut rien contre l'autre. | Open Subtitles | أحدهما يمكن أن يخفف، الأخر لا يمكن مداواته أبدا. |
l'une est retrouvée, et je crois savoir où est l'autre. | Open Subtitles | الآن.. أحدهما عاد ولدي فكرة أين أجد الآخر.. |
Deux touristes allemands ont été blessés, dont un grièvement, lorsque leur véhicule a été lapidé à Kalkiliya, où ils étaient entrés par inadvertance. | UN | وأصيب سائحان ألمانيان، أحدهما إصابة بليغة، عندما رجمت سيارتهما بالحجارة في قلقيلية، بعد أن دخلا البلدة من غير قصد. |
Ces réunions, respectivement organisées par la FAO et l'OMS, ont été financées conjointement par les deux organisations. | UN | وهذان الاجتماعان اللذان نظمت أحدهما منظمة اﻷغذية والزراعة واﻵخر منظمة الصحة العالمية، قامت المنظمتان بتمويلهما. |
Mais leur portée s'étend uniquement à des régions inhabitées de la Terre et de l'espace. | UN | إلا أنهما لا يشملان سوى حيزين غير مأهولين أحدهما على اﻷرض واﻵخر في الفضاء الخارجي. |
la première serait d'insérer une liste d'autorités habilitées à conclure des contrats de concession, soit dans la disposition elle-même, soit dans une annexe. | UN | فيمكن أن يتمثل أحدهما في ايراد قائمة بالهيئات المخولة سلطة ابرام عقود الامتياز إما في الحكم النموذجي أو في قائمة تلحق به. |
Ce qui s'est passé au restaurant m'a fait réaliser certaines choses, comme d'avoir besoin de Quelqu'un pour m'épauler s'il m'arrive quelque chose. | Open Subtitles | هذا الشئ فى المطعم ، جعل بعض الأمور تتضح لدىّ أحدهما أننى أحتاج لشخص ما لدعمى فى حالة حدوث شئ لى |
Par exemple, si un membre du couple est affecté à Londres, l'autre peut être affecté à Berlin. | UN | فإذا أوفد أحدهما للعمل في لندن، على سبيل المثال، قد يكون عمل الزوج في برلين. |