une disposition de ce traité portait sur la protection des biens des personnes, en particulier le droit de succession. | UN | وقد تناول أحد أحكام تلك المعاهدة حماية ممتلكات الأفراد، ولا سيما الحق في وراثة الممتلكات. |
Si tel était le cas, il faudrait qu'elle le dise expressément dans une disposition du projet d'articles et pas seulement dans un commentaire. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه ينبغي أن يُذكر صراحة في أحد أحكام مشاريع المواد بدلا من أن يتناوله الشرح فقط. |
Cette loi contient une disposition qui prévoit que chaque organe de presse soit repris par une entreprise commerciale. | UN | وينص أحد أحكام هذا القانون على أن تعود ملكية أية صحيفة إلى مؤسسة تجارية. |
l'une des dispositions de la loi est qu'il faut examiner la législation nationale du point de vue de la problématique des sexes. | UN | وينص أحد أحكام القانون المذكور على ضرورة تمحيص التشريعات الوطنية من منظور جنساني. |
En effet, le Luxembourg a été le premier pays à mettre en oeuvre l'une des dispositions de la Convention contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988. | UN | فلكسمبرغ كانت في الواقع أول بلد ينفذ أحد أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لسنة ٨٩٩١ لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية. |
Ceux-ci avaient exprimé à cette occasion leur ferme opposition à la disposition du projet de constitution aux termes de laquelle la propriété des ressources marines du territoire reviendrait à sa population. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح الذي ينص على ملكية سكان الإقليم لموارده البحرية. |
Par ailleurs, une clause du Traité prévoit la création d'une union douanière entre les deux États, laquelle sera conclue en 1865. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص أحد أحكام المعاهدة على إنشاء اتحاد جمركي بين الدولتين، وهو اتحاد عُقد في عام 1865. |
une disposition de l'Accord demandait au Liban et à la République arabe syrienne de déterminer conjointement le redéploiement futur de ses forces. | UN | ودعا أحد أحكام الاتفاقية لبنان وسورية إلى أن يحددا معا إعادة نشر تلك القوات مستقبلا. |
L'interprétation d'une disposition de la Constitution doit se faire en conformité de toutes ses autres dispositions. | UN | ويتطلب تفسير أحد أحكام دستور ما التوفيق بين جميع أحكامه. |
S'il conclut qu'elle n'était pas de caractère obligatoire, dans la mesure où elle serait contraire à une disposition du droit international qui s'impose à tous, il acquitte alors l'inculpé. | UN | وإذا خلصت المحكمة إلى أن القاعدة غير ملزمة لتناقضها مع أحد أحكام القانون الدولي الملزمة لكافة اﻷشخاص فإنها تبرئ المتهم. |
M. Shearer demande si un citoyen qui estime qu'une disposition d'un instrument international ou de la Charte des libertés et droits fondamentaux a été violée doit obligatoirement saisir la Cour constitutionnelle ou s'il peut se pourvoir devant un tribunal ordinaire. | UN | وتساءل عما إذا كان يتعين على المواطن الذي يرى أن أحد أحكام صك دولي أو الميثاق قد انتهك أن يرفع دعوى أمام المحكمة الدستورية، أو يجوز له الالتجاء إلى محكمة عادية. |
Toutefois, comme par le passé, faisant valoir la situation économique et des considérations d'ordre budgétaire, l'Administration avait présenté une autre proposition fondée sur une disposition de la FEPCA. | UN | غير أن حكومة الولايات المتحدة قامت، كما درجت في الماضي، بتقديم اقتراح بديل بموجب أحد أحكام القانون يحتج بالظروف الاقتصادية واعتبارات الميزانية. |
À propos du Protocole facultatif se rapportant au Pacte, M. Klein voudrait savoir quelle serait exactement la démarche des autorités autrichiennes si le Comité arrivait à la conclusion qu'une disposition du Pacte a été violée. | UN | ورغب السيد كلاين فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري للعهد أن يعرف على وجد الدقة ما ستكون عليه إجراءات السلطات النمساوية إذا توصلت اللجنة إلى استنتاج مفاده أن أحد أحكام العهد قد انتهك. |
L'emploi d'enfants de 15 à 18 ans n'est pas formellement interdit mais peut tomber sous le coup d'une disposition du Code pénal qui incrimine les activités mettant en danger le développement moral des jeunes. | UN | أما تشغيل اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٨١ سنة فغير محظور رسميا ولكن يمكن أن ينطبق عليه أحد أحكام القانون الجنائي الذي يجرﱢم اﻷنشطة التي تضر بالنمو الخلقي للشباب. |
En outre, les partis qui refusent de s'enregistrer font valoir que l'une des dispositions de la loi du tawali impose de souscrire à la définition de l'État islamique adoptée par le Gouvernement actuel. | UN | ذلك فضلاً عن أن الأحزاب التي ترفض تسجيل أنفسها تعترض أيضاً على أحد أحكام قانون التوالي الذي ينص على وجوب التقيد بالتعريف الذي تقدمه الحكومة الحالية للدولة الإسلامية. |
La loi régissant la délivrance de ce numéro a été adoptée en 2001, mais doit être modifiée pour être mise en conformité avec les décisions rendues par la Cour constitutionnelle bosnienne en 2011 et début 2013 annulant l'une des dispositions de cette loi. | UN | فقد اعتُمد قانون الدولة الذي ينظم إصدار هذا الرقم في عام 2001، ولكنه بحاجة إلى التغيير نظرا للقرارين الصادرين عن المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك في عام 2011 ومطلع عام 2013 اللذين ينقضان أحد أحكام القانون المذكور. |
Les tribunaux ne se réfèrent aux dispositions du Pacte qu'à titre d'indication, en termes abstraits, dans le cas où l'illégalité d'une règle de droit interne, contraire à l'une des dispositions du Pacte, est invoquée. | UN | ولا يكتسب العهد أهمية دلالية أمام المحاكم الإيطالية - نظرياً - إلا في الحالات التي يحتكم فيها إلى أحد أحكام العهد للطعن في مشروعية حكم من أحكام القانون المحلي بدعوى أنه يتعارض مع أحكام العهد. |
Ceux-ci ont exprimé à cette occasion leur ferme opposition à la disposition du projet de constitution aux termes de laquelle la propriété des ressources marines du territoire reviendrait à sa population. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح ينص على أن ملكية الموارد البحرية للإقليم تؤول لسكانه. |
Ceux-ci ont exprimé à cette occasion leur ferme opposition à la disposition du projet de constitution aux termes de laquelle la propriété des ressources marines du territoire reviendrait à sa population. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح ينص على أن ملكية الموارد البحرية للإقليم تؤول لسكانه. |
une clause de l'accord précisait qu'il serait institué un comité permanent chargé de décider d'un commun accord de la façon dont les personnes qui avaient été chassées de la Rive occidentale et de la bande de Gaza en 1967 pourraient être autorisées à entrer dans les zones autonomes. | UN | وتقول هذه المصادر إن أحد أحكام هذا الاتفاق ينص على انشاء لجنة دائمة لتقرر بموافقة الطرفين كيفية السماح لﻷشخاص الذين أبعدوا من الضفة الغربية وقطاع غزة في عام ١٩٦٧ بدخول مناطق الحكم الذاتي. |