une des lacunes les plus évidentes du Programme d'action de Bruxelles est l'absence de mécanisme de suivi efficace. | UN | وأضاف أن أحد أوجه القصور الواضحة في برنامج عمل بروكسل الافتقار إلى آلية فعالة للرصد. |
L'une des principales préoccupations a donc été la nécessité d'une description du profil des sondés. | UN | ولذلك كان أحد أوجه القلق الرئيسية التي سُلِّطت الأضواء عليها هي الحاجة إلى وصف موجز لبيانات المجيبين. |
C'est une des différences fondamentales qui le distinguent de l'ancienne Commission des droits de l'homme. | UN | ويمثل ذلك أحد أوجه الاختلاف الأساسية بين المجلس ولجنة حقوق الإنسان السابقة. |
Le groupe dirigé par M. Ahtisaari a en effet vu dans ce problème une des principales lacunes de l'Organisation. | UN | وقد عين فريق أهتساري موطن النقص هذا باعتباره أحد أوجه القصور الرئيسية على المستوى التنظيمي. |
Ces pénuries, qui résultent en partie des restrictions à l'entrée des pièces de rechange nécessaires aux réparations, constituent un aspect du châtiment collectif illégal qui va de pair avec le blocus. | UN | ويعد هذا النقص الناشئ جزئياً عن القيود المفروضة على توافر قطع الغيار اللازمة للإصلاح أحد أوجه العقاب الجماعي غير الشرعي المرتبط بالحصار. |
Elles constituent peut-être l'une des formes de pollution les plus répandues, les plus meurtrières et les plus durables que nous ayons jamais connues, et nous sommes actuellement en train de perdre la bataille livrée pour protéger les civils innocents contre leurs effets. | UN | وربما تكون اﻷلغام البرية أحد أوجه التلوث اﻷكثر انتشارا وفتكا وديمومة التي نواجهها حتى اﻵن. وقد بدأنا في الوقت الحالي نخسر الحرب من أجل حماية المدنيين اﻷبرياء من آثارها. |
500. Le Gouvernement mexicain considère qu'une des manifestations de la souveraineté d'un peuple se trouve dans sa liberté d'affirmer et de renforcer son identité et sa culture. | UN | ٠٠٥- تؤمن الحكومة المكسيكية بأن أحد أوجه تعبير شعب ما عن سيادته هو حريته في تأكيد وتعزيز هويته وثقافته. |
L'une des principale imperfections est que le cadre de base du nouveau système n'a pas été mis au point avec précision du fait du manque d'expérience de la Hongrie et du manque de temps pour s'y préparer. | UN | يتمثل أحد أوجه القصور الرئيسية في أن اﻹطار اﻷساسي للنظام الجديد لم يستنبط بدقة، نتيجة افتقار هنغاريا للخبرة والوقت اللازمين للتحضير. |
5. L'une des difficultés que comporte l'application de ces recommandations tient aux ressources disponibles. | UN | ٥ - ويتعلق أحد أوجه الصعوبة فيما يتصل بالامتثال بتخصيص الموارد. |
L'une des avancées, obtenue grâce aux observations et recommandations issues du premier Examen, concernait les systèmes de justice militaire et civil. | UN | ويتعلق أحد أوجه التقدم المحرز، نتيجة للملاحظات والتوصيات المقدمة في الجولة الأولى، بنظامي القضاء العسكري والقضاء المدني. |
Dans l'ensemble, l'une des faiblesses majeures repérées tenait à ce que l'ONUDI n'avait pas réussi à promouvoir l'usage productif de l'électricité fournie par les minicentrales hydroélectriques. | UN | وبالإجمال، كان إخفاق اليونيدو في ترويج استخدام الكهرباء التي تولّدها المحطات الكهرمائية الصغيرة استخداماً إنتاجياً هو أحد أوجه الضعف المهمة التي تم تحديدها. |
L'une des utilisations qui a été envisagées a été l'utilisation du résidu de lixiviation comme catalyseur et il a été mené des recherches sur la transformation en esters de divers acides avec différentes chaînes de carbone et sur l'adsorption du phénol. | UN | وثبت أن أحد أوجه الاستخدام الممكنة للبقايا المنضضة هو استخدامها كحفاز، وجرت بحوث على أسترة مختلف الأحماض، مع اختلاف السلاسل الكربونية وامتزاز الفينول. |
L'une des forces sous-jacentes du système des Nations Unies tient à la façon dont il laisse les mesures prises au niveau régional s'insérer dans les initiatives mondiales en faveur de la paix, de la sécurité et de la coopération. | UN | يوجد أحد أوجه القوة التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة في الطريق التي تتيح بها التحرك على المستوى الإقليمي لتشارك في الجهود العالمية من أجل السلام والأمن والتعاون. |
L'une des forces de la Commission réside dans sa capacité à organiser des ressources d'urgence, lesquelles constituent souvent le meilleur moyen d'empêcher les pays de retomber dans une situation de conflit. | UN | ويتمثل أحد أوجه قوة اللجنة في أن في وسعها أن تنظم موارد للحالات الطارئة، تشكل في كثير من الأحيان صمام الأمان الذي يمنع البلدان من الانزلاق إلى الصراع. |
Les résultats des réunions et conférences organisées dans le contexte de la Convention et des protocoles y annexés sont juridiquement contraignants pour toutes les Hautes Parties contractantes, ce qui constitue une des forces du processus de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وقال إن نتائج الاجتماعات والمؤتمرات المعقودة في إطار الاتفاقية وبروتوكوليها هي ملزمة قانوناً بالنسبة لجميع الأطراف المتعاقدة السامية؛ وهذا هو أحد أوجه القوة في عملية اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
L'une des principales faiblesses des institutions publiques est le peu de coordination entre entités liées à la propriété et au secteur productif. | UN | 833- إن أحد أوجه الضعف الرئيسية للحكومة هو ضعف التنسيق بين المؤسسات ذات الصلة بالملكية والقطاع الإنتاجي. |
Un autre participant a indiqué que l'une des réussites des Journées de la société civile avait été la participation d'un nombre accru d'associations de migrants aux réunions, au point où elles comptaient le plus grand nombre de délégués. | UN | وذكر مشارك آخر أن أحد أوجه نجاح أيام المجتمع المدني كان نمو أعداد الرابطات التي يقودها المهاجرون المشاركة في الاجتماعات، إلى درجة أنها شكلت أكبر مجموعة واحدة. |
Si nous nous félicitons du récent échange de prisonniers, l'incarcération de milliers de Palestiniens dans les geôles et centres de détention israéliens restent l'une des nombreuses injustices dont est victime le peuple palestinien. | UN | وبينما نرحب بعملية تبادل الأسرى الأخيرة، يشكل سجن الآلاف الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية ومراكز الاعتقال أحد أوجه عمال الظلم الكثيرة ضد الشعب الفلسطيني. |
Le rapport indiquait que l'une des principales améliorations dans le contexte des activités de TerrAfrica était la création d'un environnement favorable pour que les pays intègrent la GDT dans leurs cadres de développement au niveau national. | UN | وأشار التقرير إلى أن أحد أوجه التحسن الرئيسية في سياق أنشطة شراكة أرض أفريقيا تمثل في إنشاء البيئة المواتية للبلدان لإدماج الإدارة المستدامة للأراضي في أطرها الإنمائية على الصعيد الوطني. |
Ces pénuries, qui résultent en partie des restrictions à l'entrée des pièces de rechange nécessaires aux réparations, constituent un aspect du châtiment collectif illégal qui va de pair avec le blocus. | UN | ويعد هذا النقص الناشئ جزئياً عن القيود المفروضة على توافر قطع الغيار اللازمة للإصلاح أحد أوجه العقاب الجماعي غير الشرعي المرتبط بالحصار. |