Selon un avis, au stade actuel, il serait très difficile de déterminer qui serait le conservateur ou l'autorité de supervision. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه سيكون من الصعب جداً في هذه المرحلة تحديد أمين السجل أو الهيئة المشرفة. |
Selon un avis, des travaux devraient être entrepris pour donner aux États des orientations concernant les sûretés réelles mobilières grevant un type de biens très important. | UN | وقد ذهب أحد الآراء إلى ضرورة القيام بذلك العمل لتوفير توجيهات للدول بشأن الحقوق الضمانية في نوع بالغ الأهمية من الموجودات. |
Selon un avis, celui-ci devrait prendre la forme de recommandations. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن يصاغ النص في شكل توصيات. |
Selon une opinion, la juridiction étatique devrait appliquer ses propres règles de procédure et normes. | UN | فجاء في أحد الآراء ما مفاده أنه ينبغي للمحكمة أن تطبق نظامها الداخلي ومعاييرها. |
Selon une opinion, elle devait être intégrée dans un régime de sûretés global et être considérée comme une sûreté. | UN | فقد جاء في أحد الآراء ما مفاده أنه ينبغي ادماجه في نظام ضمان شامل وأن يعامَل كحق ضماني. |
Selon un point de vue, une description précise serait un gage de sécurité non seulement pour le propriétaire mais aussi pour ses créanciers. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنّ تقديم وصف دقيق يمكن أن يوفِّر اليقين لا للمالك فحسب وإنما لدائنيه أيضا. |
Selon un avis, il faudrait supprimer cet article dans la mesure où il était trop détaillé et où la question devrait être réglée par chaque État. | UN | فذهب أحد الآراء إلى حذف هذه المادة، لأنها مفرطة التفصيل، وأن يُترك هذا الأمر لكل دولة. |
Selon un avis favorable à son maintien, ce paragraphe donnait une vue d'ensemble utile des obligations du conservateur. | UN | فقد حبّذ أحد الآراء الاحتفاظ بها لأنها توفِّر عرضا مفيدا لواجبات أمين السجل. |
Selon un avis, elle devait englober uniquement les opérations qui entraient dans un contrat-cadre prévoyant le règlement entre opérations. | UN | وكان أحد الآراء هو أنه ينبغي قصره على المعاملات التي تشكل جزءا من اتفاق إطاري ينص على المعاوضة بين المعاملات. |
Selon un avis, l'option 3 (lex contractus) était préférable pour des raisons d'efficacité économique. | UN | فتمثل أحد الآراء في أن يفضل قانون العقد استنادا إلى الفعالية الاقتصادية. |
Selon un avis, cette formule énonçait une évidence et devait, par conséquent, être supprimée car superflue. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن الشرط يذكر ما هو بديهي وينبغي بالتالي حذفه لأنه زائد. |
Selon un avis, un tel système n'était pas nécessaire. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن وجود نظام إشهار من هذا القبيل ليس ضروريا. |
Selon un avis, il faudrait faire une distinction claire entre la signification à des parties déterminées et l'information générale du public. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي أن يكون هناك تمييز واضح بين إخطار أطراف محددة والنشر العام لخبر البدء. |
Selon un avis, un tel exposé était inutile et devrait donc être supprimé. | UN | وذهب أحد الآراء الى أن ذلك العرض التاريخي ينبغي أن يحذف لأنه غير ضروري. |
Selon un avis, ces recommandations se recoupaient dans une large mesure et devaient donc être fusionnées. | UN | وحبّذ أحد الآراء الدمج بين هاتين التوصيتين نظرا لوجود تداخل كبير بينهما. |
Selon une opinion, ce type d'opérations devrait être exclu purement et simplement. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي استبعاد معاملات المستهلكين بأجمعها. |
Selon une opinion, les fruits civils et le produit étaient deux notions différentes et ne devaient pas faire l'objet de règles identiques. | UN | وجاء في أحد الآراء أن الثمار المدنية والعائدات مفهومان مختلفان وينبغي عدم اخضاعها للقواعد نفسها. |
257. Selon une opinion, le titre “Droit applicable” prêtait à confusion dans la mesure où la totalité du guide portait sur le droit applicable au projet. | UN | 257- وذهب أحد الآراء الى أن العنوان " القانون الناظم " مضلل لأن الدليل التشريعي كله معني بالقانون الناظم للمشروع. |
Selon un point de vue, seuls les membres d'un groupe étaient visés. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن تلك الإشارة تتعلق بأعضاء المجموعة فحسب. |
Selon l'un d'eux, l'article 10 devrait se limiter à énoncer la règle contenue dans la recommandation 70. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي الاقتصار في المادة 10 على ذكر القاعدة الواردة في التوصية 70. |
Enfin, une délégation préférait l'expression < < formulation publique > > qui figurait dans la version précédente du projet d'article. | UN | ويفضل أحد الآراء عبارة المصاغة علنا الواردة في الصيغة السابقة لمشروع المادة. |
un participant a estimé que la question des biocarburants devait être dissociée de la crise alimentaire. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي فصل مسألة الوقود الأحيائي عن أزمة الغذاء. |
Selon un point de vue, l'obligation d'envoyer une copie de l'avis devait incomber au registre. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن الالتزام بإرسال نسخة من الإشعار ينبغي أن يُلقى على عاتق السجل. |
Selon l'une d'entre elles, la revendication du vendeur avait des effets rétroactifs, et celuici devait donc obtenir les biens libres de toute sûreté. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن مطالبة البائع لها آثار رجعية وينبغي، لذلك، أن يحصل البائع على السلع خالية من أي حق ضماني. |