"أحد التحديات" - Traduction Arabe en Français

    • un défi
        
    • un problème
        
    • un des défis
        
    • l'une des difficultés posées
        
    • l'un des problèmes
        
    • une tâche
        
    • une difficulté
        
    • un enjeu
        
    • une des tâches
        
    • englobe les actes
        
    • un obstacle
        
    • le défi qu'
        
    • l'un des principaux défis
        
    :: La fuite des cerveaux continue d'être un défi majeur qui fait sortir des ressources humaines des PMA; UN لا تزال هجرة الكفاءات تشكل أحد التحديات الأساسية التي تستنزف الموارد البشرية من أقل البلدان نموا؛
    L'identification des éléments à fournir pour attester la durabilité et les capacités institutionnelles représente un défi majeur qui méritera une attention particulière lors du cycle de rapport suivant. UN ويتعلق أحد التحديات الرئيسية بالأسس التي تقوم عليها الأدلة على تحقيق الاستدامة والقدرات المؤسسية، وهو ما سينصب عليه اهتمام خاص في دورة الإبلاغ القادمة.
    Des particularités du système juridique vietnamien ont été mentionnées comme un problème pour l'application de l'article 20. UN :: أُشير إلى خصائص النظام القانوني في فييت نام باعتبارها أحد التحديات التي تعيق تنفيذ المادة 20.
    L'insuffisance des mesures normatives existantes a été mentionnée comme un problème. UN وأُشير إلى قصور التدابير المعيارية القائمة باعتبارها أحد التحديات.
    De telles situations devraient constituer un des défis prioritaires de la famille des Nations Unies. UN وينبغي أن تكون هذه الحالات أحد التحديات الكبرى بالنسبة لأسرة الأمم المتحدة.
    À son avis, l'une des difficultés posées par les cadres logiques tient à la présentation d'objectifs mesurables qui permettent aux États Membres d'évaluer l'efficacité avec laquelle les mandats sont exécutés et au Secrétariat d'utiliser ces cadres comme outils de planification et de contrôle. UN وترى اللجنة أن أحد التحديات في عرض الأطر المنطقية يتمثل في كيفية تقديم نقاط مرجعية قابلة للقياس تمكّن الدول الأعضاء من تقييم مدى فعالية تنفيذ الولايات، فضلا عن تلبية الاحتياجات المحددة للأمانة العامة لكي تستخدم هذه الأطر كأدوات للتخطيط والرصد.
    L'éducation est l'un des problèmes les plus graves pour le développement et la politique de développement dans le monde. UN إن التعليم هو أحد التحديات الحاسمة بالنسبة للتنمية والسياسة الإنمائية في العالم كله.
    29. La traite des personnes constitue un défi majeur pour Haïti. UN 29- تمثل السخرة أحد التحديات الرئيسية بالنسبة إلى هايتي.
    Il s'agit là d'un défi majeur à relever pour la communauté internationale et les efforts collectifs qu'elle déploie pour atteindre les OMD. UN وهذا أحد التحديات الأساسية للمجتمع الدولي ومسعاه الجماعي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des demandes de mise à jour sont expédiées annuellement; toutefois, obtenir des informations courantes reste un défi. UN وتُرسل سنويا طلبات لتحديث المعلومات، إلا أن الحصول على معلومات حديثة يبقى أحد التحديات.
    La mesure de l'innovation dans le vaste secteur informel de ce continent, qui était important sur le plan économique, représentait un défi particulier. UN وكان قياس الابتكار في القطاع غير الرسمي الكبير الحجم والمهم اقتصادياً في القارة هو أحد التحديات الخاصة.
    Le Viet Nam a signalé que l'insuffisance des moyens humains, technologiques et institutionnels était un problème pour l'application de l'article 45. UN :: أشارت فييت نام إلى نقص القدرات البشرية والتكنولوجية والمؤسسية باعتباره أحد التحديات أمام تنفيذ المادة 45.
    Le manque de ressources a été mentionné comme un problème pour l'application de l'article 49. UN :: أُشير إلى نقص الموارد اللازمة للتنفيذ باعتباره أحد التحديات أمام تنفيذ المادة 49.
    Toutefois, un problème demeure, qui est d'assurer la répartition équitable des avantages en ce qui concerne les femmes et les groupes marginalisés. UN ومع ذلك، فإن أحد التحديات المستمرة هو ضمان التوزيع العادل للمنافع على النساء والفئات المهمشة.
    En effet, un des défis majeurs que notre Organisation doit relever aujourd'hui est celui du développement. UN إن أحد التحديات الكبرى التي تواجه منظمتنا اليوم هو حقا تحدي التنمية.
    L'un des défis à relever au regard de la mise en œuvre du Programme d'action consiste donc à adopter une démarche globale. UN ولذلك، فإننا نعتبر أن أحد التحديات المتبقية لتطبيق برنامج العمل يتمثل في معالجة هذه المسائل على نحو متكامل.
    Au niveau mondial, le changement climatique est l'un des défis majeurs auquel est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN وعلى مستوى الكرة الأرضية أصبح تغير المناخ أحد التحديات الكبرى التي تواجهها البشرية اليوم.
    À son avis, l'une des difficultés posées par les cadres logiques tient à la présentation d'objectifs mesurables qui permettent aux États Membres d'évaluer l'efficacité avec laquelle les mandats sont exécutés et au Secrétariat d'utiliser ces cadres comme outils de planification et de contrôle. UN وترى اللجنة أن أحد التحديات في عرض الأطر المنطقية يتمثل في كيفية تقديم نقاط مرجعية قابلة للقياس تمكّن الدول الأعضاء من تقييم مدى فعالية تنفيذ الولايات، فضلا عن تلبية الاحتياجات المحددة للأمانة العامة لكي تستخدم هذه الأطر كأدوات للتخطيط والرصد.
    Le problème des migrations internationales est considéré comme l'un des problèmes majeurs rencontrés par la communauté internationale. UN وينظر إلى مشكلة الهجرة الدولية بوصفها أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي.
    C'est une tâche que le Kenya a prise au sérieux. UN وهذا أحد التحديات التي تواجهها كينيا بكل جدية.
    une difficulté importante toutefois est le manque de données obtenues par le biais d'études de faisabilité. UN ويتمثل أحد التحديات الحاسمة في نقص البيانات المتحصل عليها من خلال ودراسات الجدوى.
    Grâce à une telle intégration, on verra qu'elles ne sont pas seulement un enjeu pour l'environnement mais aussi pour le développement. UN وبهذه الطريقة، يمكن أن يساعد الإدماج في رفع مستوى مسألة تغير المناخ من كونها تحد بيئي لتكون أحد التحديات الإنمائية.
    Il s'agit au contraire d'une des tâches les plus redoutables que nous ayons entreprises. UN ولكنه يمثل أحد التحديات المهولة التي نواجهها.
    Considérant également que ce problème englobe les actes de violence commis par des groupes criminels organisés, notamment les actes de violence motivés par le racisme, UN وإذ تقر أيضا بأن العنف الذي ترتكبه الجماعات الإجرامية المنظمة، بما في ذلك العنف بدافع العنصرية، يشكل أحد التحديات الماثلة في هذا المجال،
    61. La corruption constitue également un obstacle sérieux à l'état de droit. UN 61 - والفساد يمثّل أحد التحديات الأخرى التي تواجه سيادة القانون.
    Continuer d'assurer le transport des personnes et des biens dans des conditions satisfaisantes tout en protégeant comme il convient l'environnement, tel est le défi qu'il faudra relever dans le cadre de ce sous-programme. UN وسيتمثل أحد التحديات لهذا البرنامج الفرعي في الاستمرار في كفالة الحركة الفعالة لﻷشخاص والسلع بينما يجري توفير مستوى كاف من الحماية للبيئة.
    La tragédie du Rwanda a été l'un des principaux défis auxquels a été confronté le HCR. UN ومأساة رواندا هي أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المفوض السامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus