un expert a dit qu'il fallait établir des bases de connaissances pour la répartition régionale de l'eau, et notamment des eaux souterraines. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أهمية تجميع قواعد المعارف المنهجية فيما يتعلق بالتوزيع اﻹقليمي للمياه، ولاسيما المياه الجوفية. |
un expert a dit qu'il fallait cibler l'IED provenant des expatriés, qui avaient souvent un rendement social plus élevé en raison d'une bonne connaissance intrinsèque des cultures et conditions locales. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أنه ينبغي استهداف الاستثمار الأجنبي المباشر في الشتات لأن هذا الاستثمار كثيراً ما تكون له معدلات عوائد اجتماعية أكبر بسبب معرفة المستثمر بالثقافات والظروف المحلية. |
un expert a fait valoir qu'être un entrepreneur ne consistait pas à prendre des risques, mais plutôt à gérer des risques. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أن إقامة المشاريع لا تعني المخاطرة، وإنما تنطوي على إدارة المخاطر. |
Dans ce contexte, un expert a fait référence à un fonds vert mondial pour les pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد الخبراء إلى مسألة إنشاء صندوق أخضر عالمي للبلدان النامية. |
L'un des experts a déclaré que la xénophobie gagnait aussi du terrain dans la région et qu'il fallait s'attaquer à ce problème. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى تنامي كراهية الأجانب أيضاً في المنطقة وإلى ضرورة معالجتها. |
un expert a dit qu'il fallait consacrer davantage de travaux de recherche à la question de l'investissement durable. | UN | وقد أشار أحد الخبراء إلى أنه يلزم إجراء المزيد من البحوث في مجال الاستثمار المستدام. |
un expert a dit que les emprunts auprès de prêteurs étrangers en devises comportaient des risques de taux de change. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أن الاقتراض من الجهات المقرضة الخارجية بالعملات الأجنبية ينطوي على مخاطر تغير سعر الصرف. |
un expert a fait observer qu'il pourrait être difficile de déterminer au niveau international quelles sont les entreprises qui devraient bénéficier d'une telle approche. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى صعوبة القيام على الصعيد الدولي بتحديد الشركات التي يجب أن تستفيد من هذا النهج. |
un expert a évoqué l'AGCS en tant qu'autre modèle possible. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات كنموذج محتمل لإدراج أحكام مواتية للتنمية. |
un expert est allé jusqu’à dire que l’on souffrait non pas d’une pénurie mais bien d’un excès d’information. | UN | وذهب أحد الخبراء إلى حد القول بأننا لا نعاني من انعدام المعلومات وإنما من اﻹفراط فيها أو من زيادتها. |
un expert a estimé qu'une solution consisterait à accorder des préférences spéciales à certains bénéficiaires. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أنه يمكن في هذا المضمار اتباع نهج يقوم على منح أفضليات خاصة لبلدان مستفيدة مختارة. |
un expert a rappelé que les règles d'origine faisaient aussi l'objet d'un examen tant à l'OMC que dans le cadre d'accords régionaux. | UN | وأعاد أحد الخبراء إلى اﻷذهان أن قواعد المنشأ جرت مناقشتها أيضا في منظمة التجارة العالمية وفي إطار الترتيبات اﻹقليمية. |
Selon un expert, bon nombre de ces obstacles pouvaient être levés si l'on renforçait les cadres réglementaires et favorisait l'instauration de conditions favorables. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أن من الممكن التغلب على هذه العقبات بمواصلة تقوية الأطر التنظيمية وتهيئة بيئة تمكينية. |
un expert a proposé que les dirigeants se concentrent sur la transformation structurelle que pouvait apporter l'innovation et sur l'incidence qu'une telle transformation pouvait avoir sur les possibilités d'emploi. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أنه ينبغي لواضعي السياسات أن يركزوا على التحول الهيكلي الذي يمكن للابتكار أن يحققه والتأثير الذي يمكن لهذا التحول أن يخلفه فيما يتعلق بخلق فرص العمل. |
Il invite également un expert à expliquer quelques-uns des principaux problèmes liés à la destruction des stocks. | UN | وسيدعو الرئيس أيضاً أحد الخبراء إلى تقديم عرض عن بعض التحديات الرئيسية التي تواجه تدمير المخزونات. |
un expert a fait valoir qu'en dépit des études indiquant que l'alachlore était cancérogène pour les rats, l'opinion actuelle était qu'il ne comportait pas de risque appréciable de cancer pour l'homme. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أنه على الرغم من أن الدراسات تشير إلى أن الألاكلور يسبب السرطان للفئران إلا أن الاعتقاد الحالي هو أن هذه المادة الكيميائية لا تشكل خطراً كبيراً بإصابة البشر بالسرطان. |
un expert a fait observer qu'on pouvait reprocher aux objectifs du Millénaire pour le développement de ne pas s'attaquer aux problèmes de discrimination. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أحد الانتقادات الموجهة إلى الأهداف الإنمائية للألفية وهو أنها لا تتناول مشاكل التمييز. |
un expert a dit que le succès de ces conventions de la CEE pourrait s'expliquer par l'attention relativement élevée accordée en Europe aux questions concernant l'eau. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أن نجاح اتفاقيات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا قد يكون مرتبطا بمستوى الوعي المرتفع نسبيا بقضايا المياه في أوروبا. |
un expert a dit que le succès de ces conventions de la CEE pourrait s'expliquer par l'attention relativement élevée accordée en Europe aux questions concernant l'eau. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أن نجاح اتفاقيات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا قد يكون مرتبطا بمستوى الوعي المرتفع نسبيا بقضايا المياه في أوروبا. |
24. un expert a fait observer que la principale caractéristique d'un conflit racial ou ethnique résidait dans la nature systématique de la discrimination; cet élément ne pouvait donc pas être examiné isolément. | UN | 24- وأشار أحد الخبراء إلى أن السمة الرئيسية للصراع العنصري أو الإثني هي الطبيعة النظامية للتمييز؛ ولا يمكن بالتالي معالجة هذا العنصر بمعزل عن غيره من العناصر. |
L'un des experts a également fait remarquer que certains pays en développement essayant d'établir des partenariats internationaux se heurtaient à des obstacles dus aux règles imposées par des États aux entreprises aussi bien nationales qu'étrangères en quête de partenaires dans ces pays en développement. | UN | كما أشار أحد الخبراء إلى أن بعض البلدان النامية عندما تحاول إقامة شراكات مع شركاء أجانب، تواجه قيودا بحكم القواعد التي تفرضها بعض البلدان على كل من الشركات المحلية وغير المحلية التي تبحث عن شركاء لها في هذه البلدان النامية. |