Les contraintes administratives imposées aux pays, liées en particulier à l'obligation de faire rapport, continuent de constituer un obstacle. | UN | ولا تزال اﻷعباء اﻹدارية الموضوعة على كاهل البلدان، لا سيما منها شروط اﻹبلاغ تشكل أحد العوائق. |
Dans la mesure où elle a été perçue comme une rivale de la convention d'Ottawa, un obstacle au moins devrait être derrière nous. | UN | وبقــدر ما اعتبر مؤتمر نزع السلاح منافسا ﻷوتاوا نكون اﻵن قـد خلفنا وراءنا أحد العوائق على اﻷقل. |
Les difficultés de financement constituent un obstacle majeur au perfectionnement et au renforcement de la formation à la protection au sein de l'Office. | UN | ويشكل انعدام التمويل أحد العوائق الرئيسية أمام مواصلة تطوير وتعزيز التدريب على الحماية على نطاق الوكالة. |
Le trafic de drogue reste l'un des obstacles les plus difficiles à surmonter pour offrir stabilité et sécurité au peuple afghan. | UN | وتمثل مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات أحد العوائق المعقدة التي تحول دون تحقيق الاستقرار والأمن لشعب أفغانستان. |
L'élimination des déchets est pour eux une entrave importante à un développement durable. | UN | ويعد التخلص من النفايات أحد العوائق الخطيرة التي تعترض سبيل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
54. La reconnaissance juridique des documents électroniques par rapport aux documents traditionnels sur papier constitue un obstacle de taille. | UN | 54- ويتمثل أحد العوائق المهمة اللازم تخطيها في الاعتراف القانوني بالبدائل الإلكترونية للوثائق الورقية التقليدية. |
Il a également été noté que le souci de préserver la qualité des eaux de surface et des eaux souterraines était un obstacle au développement agricole durable. | UN | كما لوحظ الانشغال القائم بشأن تأمين النوعية السليمة للموارد المائية السطحية والجوفية باعتباره أحد العوائق أمام التنمية الزراعية المستدامة. |
Notant de même avec préoccupation que l'insuffisance des ressources du Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat est un obstacle qui empêche les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme de s'acquitter efficacement de leur mandat, | UN | وإذ تعرب عن قلقها أيضا ﻷن النقص في موارد مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة يشكل أحد العوائق التي تقلل من قدرة هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان على تنفيذ ولاياتها بفعالية، |
Notant avec préoccupation aussi que l'insuffisance des ressources du Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat est un obstacle qui empêche les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme de s'acquitter efficacement de leur mandat, | UN | وإذ تعرب عن قلقها أيضا ﻷن النقص في موارد مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة يشكل أحد العوائق التي تقلل قدرة هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان على تنفيذ ولاياتها بفعالية، |
On sait maintenant que le manque de connaissances et de ressources constitue un obstacle majeur sur le plan pratique. | UN | وهكذا تم بصورة أولية تحديد معالم أحد العوائق الرئيسية التي تحول دون التنفيذ والمتعلقة بالافتقار إلى الموارد والدراية الفنية. |
11.5 La persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue d'être un obstacle majeur au développement de l'Afrique. | UN | 11-5 ولا يزال استمرار الصراعات في بعض بلدان المنطقة يشكل أحد العوائق الرئيسية التي تحول دون تنمية أفريقيا. |
La persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue d'être un obstacle majeur au développement de l'Afrique. | UN | 9-3 وظل استمرار الصراعات في بعض بلدان المنطقة يشكل أحد العوائق الرئيسية أمام تنمية أفريقيا. |
un obstacle critique a été le moule de développement que l'on a essayé d'appliquer à tout un groupe de pays très divers. | UN | وكان أحد العوائق الرئيسية التي حدت من نجاحه، ذلك النهج النمطي الذي طبق على مجموعة بالغة التنوع من البلدان من أجل تحقيق تنميتها. |
Le manque d'éducation et l'illettrisme constituent un obstacle majeur à l'autonomisation des communautés rurales. | UN | ويكمن أحد العوائق الرئيسية أمام التمكين المجتمعي في عدم توافر التعليم والقدرة على القراءة والكتابة في المجتمعات الريفية. |
La persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue d'être un obstacle majeur au développement de l'Afrique. | UN | 9-5 ولا يزال استمرار الصراعات في بعض بلدان المنطقة يشكل أحد العوائق الرئيسية التي تحول دون تنمية أفريقيا. |
La persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue d'être un obstacle majeur au développement de l'Afrique. | UN | 9-5 ولا يزال استمرار الصراعات في بعض بلدان المنطقة يشكل أحد العوائق الرئيسية التي تحول دون تنمية أفريقيا. |
9.3 La persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue d'être un obstacle majeur au développement de l'Afrique. | UN | 9-3 وظل استمرار الصراعات في بعض بلدان المنطقة يشكل أحد العوائق الرئيسية أمام تنمية أفريقيا. |
un des obstacles à surmonter est la reconnaissance juridique des documents électroniques. | UN | ويتمثل أحد العوائق اللازم تخطيها في الاعتراف القانوني بالوثائق الإلكترونية. |
Il est regrettable que le différend entre la grande majorité des Membres et quelques États — mais qui possèdent une grande influence — sur les effectifs d'un Conseil élargi ait constitué l'un des obstacles majeurs à la réforme. | UN | ومن المؤسف أن عدم الاتفاق بين الغالبية العظمى لمجموع اﻷعضاء، وعدد قليل من الدول صاحبة النفوذ على حجم مجلس موسع كان أحد العوائق اﻷساسية في سبيل اﻹصلاح. |
L'élimination des déchets est pour eux une entrave importante à un développement durable. Il est urgent d'accorder l'attention voulue aux sources de pollution tant telluriques que marines. | UN | ويعد التخلص من النفايات أحد العوائق الخطيرة التي تعترض سبيل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فتستلزم المصادر البرية والبحرية للتلوث اهتماما عاجلا. |