"أحد الكتاب" - Traduction Arabe en Français

    • un auteur
        
    • un écrivain
        
    Ou que tu passerais à l'antenne plus tôt si un auteur connu écrivait pour toi ? Open Subtitles أو لعلكِ تظهرين في البرنامج بشكل أسرع إذا كتب لك أحد الكتاب الأقدم مني
    "un auteur veut'la clouer'à la croix d'une église." Open Subtitles أحد الكتاب أراد أن ينال منها تحت الصليب في كنيسة
    198. Pour un auteur, la violence sexuelle doit être imputée à l'Etat si les autorités ne sont pas disposées à protéger la victime. UN ٨٩١- ويرى أحد الكتاب أنه ينبغي أن يعزى العنف الجنسي إلى الدولة إذا كانت السلطات غير مستعدة لحماية الضحية.
    De l'avis d'un auteur : UN وقد ذهب أحد الكتاب إلى الرأي التالي:
    Enfin, au Canada, un écrivain aurait été poignardé apparemment en raison de son roman jugé blasphématoire. UN وأخيرا، في كندا ادﱡعي أن أحد الكتاب قد تعرض للطعن، على ما يبدو بسبب رواية اعتبرت تجديفية.
    Comme le relève un auteur : < < Les polices nationales des frontières ont communément pour pratique de choisir d'abord le lieu où l'étranger a embarqué pour se rendre dans le territoire de l'État qui l'éloigne. UN ويقول أحد الكتاب في هذا الصدد إنه: ' ' تتمثل ممارسة شائعة لدى سلطات الهجرة الوطنية في التأكد أولا من المكان الذي انطلق منه الأجنبي في اتجاه أراضي الدولة المرحلة.
    Toutefois, comme le fait observer un auteur, " le principal problème que pose aujourd'hui la dissolution de [l'ancienne Yougoslavie] n'est pas que les États successeurs ont rivalisé pour conférer leur nationalité à des personnes résidant hors de leurs frontières. UN غير أن أحد الكتاب أشار الى أن " المشكل الرئيسي الناجم اليوم عن انحلال ]يوغوسلافيا السابقة[ ليس هو تنافس الدول الخلف على منح جنسيتها ﻷفراد يقيمون خارج حدودها.
    un auteur a dit que cela implique de prendre des < < décisions divines sans sagesse divine > > . UN وقال أحد الكتاب إن ذلك يستلزم " قرارات شبه ربانية دون حكمة ربانية " ().
    C'est de là que ce qu'un auteur a appelé < < l'esprit du capitalisme démocratique > > tire tout son sens. UN فهنا تكمن أهمية ما قال عنه أحد الكتاب " روح رأسمالية الديمقراطية " .
    un auteur de la fin du XIXe siècle écrit à ce sujet : < < Rien ne pourrait être plus clair que le droit de l'exécutif britannique en temps de guerre d'exclure les sujets d'une puissance inamicale. > > UN وقد كتب أحد الكتاب في نهاية القرن التاسع عشر بشأن هذا الموضوع قائلا إنه ' ' ليس ثمة ما هو أوضح من حق الجهاز التنفيذي البريطاني في طرد رعايا الدولة غير الصديقة وقت الحرب " ().
    Comme l'a relevé un auteur : < < à la suite de la Commission, la Cour en a décidé ainsi dans sa décision Soering du 7 juillet 1989 (§90). UN وكما لاحظه أحد الكتاب فإنه: " سيرا على نهج اللجنة، قررت المحكمة ذلك في قرارها المؤرخ 7 تموز/يوليه 1989 بشأن قضية سورينغ (الفقرة 90).
    Comme l'a dit un auteur, < < les États devraient être empêchés de créer un artifice dans l'intention d'éviter des conséquences qu'ils auraient à supporter s'ils exerçaient individuellement l'activité qu'ils ont déléguée à l'organisation internationale > > . UN وعلى حد قول أحد الكتاب ' ' ينبغي منع الدول من ابتداع حيل بنية تفادي النتائج التي كان عليها أن تتحملها لو قامت بالنشاط الذي أحالته إلى المنظمة الدولية فرديا``().
    Bien que, curieusement, un auteur ait cru pouvoir affirmer que les déclarations unilatérales faites en vertu de telles clauses facultatives < < fonctionnaient comme des réserves > > , elles présentent, en réalité, techniquement peu de points communs avec celles-ci mis à part le fait (important) qu'elles visent les unes et les autres à moduler l'application des effets du traité. UN 184 - ورغم أنه من الطريف أن يؤكد أحد الكتاب فيما يعتقد أن الإعلانات الانفرادية الصادرة بمقتضى هذه الشروط الاختيارية " تعمل عمل التحفظات " () فإنها في الحقيقة تنم عن تقنية لا تجمعها بالتحفظات إلا نقاط تشابه قليلة مع استثناء (مهم) هو أن كلا منها يرمي إلى تعديل تطبيق آثار المعاهدة.
    un auteur a constaté que les migrants (en particulier les diverses catégories de travailleurs domestiques) constituaient un " État caché " en Europe et dans les pays industrialisés d'Amérique du Nord. UN ويلاحظ أحد الكتاب أن العمال المهاجرين (ولا سيما عمال المنازل بمختلف أنواعهم) يشكلون " الدولة الخفية " في أوروبا وفي البلدان الصناعية في أمريكا الشمالية(76).
    Ces constatations découlent en partie d'un sentiment grandissant d'insécurité face aux menaces nouvelles mais redoutables, celles qu'un auteur a appelées «le revers de la mondialisation», y compris de la dégradation de l'environnement, la criminalité et le terrorisme, et le manque d'équité entre les peuples de la terre. UN ينبثق هذا اﻹدراك جزئيا من شعور متزايد بانعدام اﻷمن نتيجة لﻷخطار القاتلــة التي بدأت تظهر مؤخرا والتي وصفها أحد الكتاب ﺑ " الجانب السيء للعولمة " . وتشمل هذه اﻷخطار تدهور البيئة والجريمة واﻹرهاب وانعدام اﻹنصاف فيما بين شعوب اﻷرض.
    À ce propos, comme le signale un auteur < < lorsque l'acte postérieur est contraire aux normes antérieures, revêtues du caractère de jus cogens, la Cour est obligée de le laisser hors application, comme étant absolument nul > > . UN وفي هذا الصدد، أشار أحد الكتاب عن حق إلى أنه " عندما... يخالف عمل لاحق قواعد سابقة لها طابع القاعدة الآمرة، فإن المحكمة ملزمة بأن ترفض تطبيقه، بدعوى البطلان المطلق " ().
    Au lieu de chercher à rendre une illusoire crédibilité à la formule des sanctions économiques générales (qu'un auteur assimile aux " sièges militaires du Moyen Âge " ) grâce aux " dérogations humanitaires " , c'est toute la problématique des sanctions qu'il faut entièrement repenser. UN وبدلا من محاولة رأب صدع السفينة الغارقة المتمثلة في الجزاءات الاقتصادية الشاملة (التي يشبهها أحد الكتاب(35) " بالحصار العسكري في العصور الوسطى " ) بواسطة " الإعفاءات الإنسانية " ، ينبغي إعادة النظر في الجزاءات كلياً.
    Ainsi que le souligne un auteur : «L’État ne peut le faire que si la société concernée a été constituée sous l’empire de son droit interne, ou si le Siège, la direction ou les unités de production de celle-ci se trouvent sur son territoire, ou encore si celle-ci est contrôlée par des actionnaires qui sont ses nationaux» Seidl-Hohenveldern, op. cit., p. 8; voir aussi les écrits du même auteur publiées dans Völkerrecht (5e éd., 1984), p. 280. UN وكما يؤكد أحد الكتاب: لا يجوز ﻟ ]الدولة[ أن تفعل ذلك إلا إذا أنشئت الشركة بموجب قانونها أو كان مقرها أو مركز إدارتها أو استغلالها يقع في تلك الدولة، أو كان يسيطر عليها حملة أسهم من مواطني الدولة المعنية " )٣٦(.
    un auteur relevait vers le début du XXe siècle qu'il était consacré par la législation de la plupart des pays d'Europe et d'Amérique et par un grand nombre de traités internationaux, et il n'est pas douteux, au regard de l'ampleur du phénomène migratoire contemporain, que ce droit fait partie des législations de tous les États de nos jours. UN ولاحظ أحد الكتاب في بداية القرن العشرين أن هذا الحق قد كرسته تشريعات أغلبية بلدان أوروبا وأمريكا وعدد كبير من المعاهدات الدولية()، وليس ثمة شك في أن هذا الحق يشكل جزءا من تشريعات كافة الدول في وقتنا الحاضر، اعتبارا لاتساع ظاهرة الهجرة المعاصرة().
    Dans le même ordre d'idées, mais par un raisonnement inverse, un auteur relevait au début du XXe siècle qu'un individu né sur le sol français de parents inconnus, qui rentre en France et enfreint de la sorte un arrêté d'expulsion pris antérieurement contre lui, ne pourra, alors qu'il est traduit devant la juridiction répressive et qu'il se prétend Français, être condamné que si la preuve de son extranéité est administrée. UN 38 - ومن نفس المنظور، لكن ببرهان معاكس، لاحظ أحد الكتاب في مطلع القرن العشرين أن الفرد المولود فوق التراب الفرنسي من أبوين مجهولين والذي يدخل فرنسا ويعصى أمرا بالطرد اتخذ في حقه، لا تجوز إدانته، عندما يحال إلى هيئة زجرية ويدعي أنه فرنسي، إلا إذا أدلي بدليل صفته الأجنبية().
    un écrivain disait que Dieu punissait l'Amérique pour son immoralité. Open Subtitles أحد الكتاب قال الله هو معاقبة الولايات المتحدة لالفجور به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus