"أحد المحامين" - Traduction Arabe en Français

    • un avocat
        
    • un conseil
        
    • l'un des avocats
        
    • qu'un
        
    Ces personnes n'auraient pas eu davantage accès à un avocat pour élaborer leur défense en vue de leur jugement. UN ولم يتسن لهؤلاء اﻷشخاص فضلا عن ذلك، الوصول إلى أحد المحامين من أجل إعداد دفاعهم ترقبا لمحاكمتهم.
    Dès que des juges auront été suffisamment formés, l'assistance d'un avocat sera garantie également devant ces tribunaux. UN ومتى أمكن تدريب عدد من القضاة تدريباً كافياً، ستكون المساعدة مضمونة من أحد المحامين أمام تلك المحاكم.
    un avocat lui a exposé le cas d'un de ses clients qui avait ainsi été détenu pendant 24 heures dans un local de la police. UN وشرح أحد المحامين كيف احتُجز أحد موكليه لمدة ٤٢ ساعة في الغرفة المذكورة.
    un avocat lui a alors conseillé d'arrêter l'enquête car ce serait trop dangereux pour lui de continuer. UN وبعد ذلك نصح أحد المحامين صاحب الشكوى الثالث بإغلاق ملف التحقيق لأن المضي فيه يشكل خطراً كبيراً عليه.
    Si le mineur ne peut bénéficier de l'aide judiciaire, le tribunal peut ordonner qu'il soit représenté par un conseil. UN وفي حالة عدم توافر مساعدة قانونية، يجوز للمحكمة أن تأمر بأن يمثَّل أحد المحامين الشاب المعني.
    Si l'accusé ne choisit pas un avocat, le président lui en désigne un d'office > > . UN فإذا لم يُعيّن المتهم محامياً يعين الرئيس من تلقاء نفسه أحد المحامين للدفاع عنه.
    Il a lui-même déposé cette action, sans le recours à un avocat comme le lui permet l'article 61 du Code de procédure civile, en raison d'une mauvaise expérience avec un membre du barreau et pour des raisons financières. UN وكان السيد بيبو قد رفع هذه الدعوى بنفسه، دون اللجوء إلى محامٍ وفقا لما تسمح له به المادة 61 من قانون الإجراءات المدنية، وذلك بسبب تعرضه لتجربة سيئة مع أحد المحامين ولأسباب مالية.
    un avocat lui a alors conseillé d'arrêter l'enquête car ce serait trop dangereux pour lui de continuer. UN وبعد ذلك نصح أحد المحامين صاحب الشكوى الثالث بإغلاق ملف التحقيق لأن المضي فيه يشكل خطراً كبيراً عليه.
    Il est en bonne santé physique et a le droit de recevoir des visites, de désigner un avocat, etc., conformément à la loi. UN وهو في حالة جسدية طيبة ويحق له تلقي زيارات وتوكيل أحد المحامين وما إلى ذلك وفقاً للقانون.
    un avocat de la région a signalé que deux de ses clients avaient été détenus pendant deux mois sans que leur cas soit examiné par une instance judiciaire. UN وذكر أحد المحامين المحليين أن اثنين من موكليه ظلا قيد الاحتجاز لمدة شهرين دون مراجعة قضائية.
    Seul un avocat peut assister juridiquement un mineur. UN ولا يجوز تقديم أي مساعدة قانونية إلى أحد اﻷحداث إلا من خلال أحد المحامين.
    580. un avocat palestinien a également donné au Comité spécial des informations sur les conditions de détention actuelles : UN ٥٨٠ - كما قدم أحد المحامين الفلسطينيين إلى اللجنة الخاصة معلومات عن أحوال الاحتجاز الراهنة:
    Les interrogatoires ont eu lieu en présence d'un avocat et Tsiklauri a lui-même consigné ses aveux par écrit et signé les procès-verbaux d'interrogatoire dans les règles. UN وقد أجريت الاستجوابات في حضور أحد المحامين وكتب تسيكلوري اعترافاته بيده ووقﱠع سجلات الاستجواب على النحو المناسب.
    Ils empêchent également l'enfant de voir ses parents ou de rencontrer un avocat. UN كما يُمنع الطفل أيضا من رؤية والديه ومن مقابلة أحد المحامين.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que chacun bénéficie, en droit comme dans la pratique, de toutes les garanties juridiques, y compris le droit d'être assisté par un avocat. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان حصول الجميع، من الناحية القانونية والعملية، على كل الضمانات القانونية، بما في ذلك الحق في تلقي المساعدة من أحد المحامين.
    Ainsi, le fonctionnaire chargé de la promotion du droit a collaboré avec un avocat dans une affaire ayant trait aux droits des personnes lesbiennes, homosexuelles, bisexuelles et transgenres. UN وعلى سبيل المثال، عمل مسؤول الدعم القانوني مع أحد المحامين في قضية تتعلق بحقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que chacun bénéficie, en droit comme dans la pratique, de toutes les garanties juridiques, y compris le droit d'être assisté par un avocat. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان حصول الجميع، من الناحية القانونية والعملية على كل الضمانات القانونية، بما في ذلك الحق في تلقي المساعدة من أحد المحامين.
    Tout détenu doit être immédiatement informé de ses droits, et notamment de son droit de s'entretenir avec un avocat en privé. UN ويتعين إبلاغ كل سجين على التو بحقوقه، ولا سيما حقه في التحدث على انفراد مع أحد المحامين.
    D'après le rapport de l'État partie, la présence d'un avocat est obligatoire à partir du moment de l'arrestation. UN ووفقاً لتقرير الدولة الطرف، فإن حضور أحد المحامين يعتبر إلزامياً اعتباراً من لحظة الاعتقال.
    Les articles 18 et 21 du Statut du Tribunal établissent le droit pour les suspects et les accusés d’être assistés d’un conseil de leur choix et, s’ils n’ont pas les moyens de rémunérer un conseil, de se voir attribuer un défenseur. UN والمادتان ١٨ و ٢١ من النظام اﻷساسي للمحكمة تعطيان ﻷي مشتبه فيه، أو متهم، الحق في الحصول على مساعدة محام يختاره، وإذا لم يكن لديه ما يكفي لتوكيل المحامي، يخصص له أحد المحامين.
    La police a également arrêté l'un des avocats qui représentaient les détenus. UN واعتقلت الشرطة أيضا أحد المحامين الذين يمثلون المحتجزين.
    M. Ofume a accepté la suggestion de la Cour tendant à ce qu'un conseil soit engagé et s'est adressé à la Commission d'assistance judiciaire de la NouvelleÉcosse en vue d'obtenir les services d'un avocat. UN وأعرب السيد أوفومي عن قبوله اقتراح المحكمة تكليف أحد المحامين بذلك، وتوجه إلى لجنة المساعدة القضائية في اسكتلندا الجديدة طالباً إليها تعيين محام لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus