"أحد المشاركين في" - Traduction Arabe en Français

    • un participant
        
    • un intervenant
        
    • un expert
        
    • 'un des
        
    • participant à
        
    Selon un participant, la Commission de consolidation de la paix pourrait apporter quelques enseignements précieux sur des méthodes de travail fructueuses. UN وقال أحد المشاركين في المناقشة إنه يمكن أن تُستمدّ بعض الدروس القيّمة من لجنة بناء السلام بخصوص أساليب العمل الناجحة.
    un participant à cette opération, qui a depuis abandonné le mouvement, a expliqué qu'il avait fallu deux mois pour transporter d'aussi énormes quantités de café. UN وأوضح أحد المشاركين في هذه العملية، ترك الحركة منذ ذلك الحين، أن عملية نقل الكميات الضخمة من البن كانت تستغرق شهرين.
    Qu'il me soit permis de vous faire part de quelques réflexions émanant d'un participant de second rang aux négociations de la Conférence. UN واسمحوا لي أن أطرح عليكم بعض الملاحظات التي أبداها أحد المشاركين في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح.
    L'unité de ceux-ci sur certaines questions était fort remarquable, selon un intervenant. UN وقال أحد المشاركين في المناقشة إن ما بين الأعضاء الدائمين من وحدة بخصوص بعض المسائل لأمر مدهش.
    un intervenant a souligné les attributions et les responsabilités des présidents des comités du Conseil de sécurité. UN وسلط أحد المشاركين في المناقشة الضوء على أدوار ومسؤوليات رؤساء اللجان.
    un expert a avancé que la coordination interinstitutions au sein des gouvernements pourrait permettre de régler ces questions. UN واقترح أحد المشاركين في المناقشة أن مثل هذه المسائل يمكن معالجتها من خلال التنسيق فيما بين الوكالات التابعة للحكومات.
    23. La présentation de projets de résolution par l'un des auteurs devrait être limitée à cinq minutes au maximum. UN 23- لا ينبغي أن تتجاوز مدة عرض مشاريع القرارات من جانب أحد المشاركين في تقديمها خمس دقائق.
    un participant a estimé qu'il fallait renforcer l'efficacité des régimes de sanctions. UN وخلص أحد المشاركين في المناقشة إلى أن ثمة حاجة إلى استعراض مدى فعالية نظم الجزاءات.
    un participant a expliqué qu'il était difficile d'évaluer les conséquences de l'acidification, qui n'arrêterait pas la production marine. UN وأوضح أحد المشاركين في حلقة النقاش أن هناك صعوبات في تقييم آثار تحمض المحيطات.
    Plaidant en faveur du consensus et de l'unité entre les membres du Conseil, un participant a affirmé que les membres africains du Conseil avaient véritablement la possibilité de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité en Afrique. UN وأكد أحد المشاركين في المناقشة، أثناء حضه على التوصل إلى توافق في الآراء وعلى اتحاد أعضاء المجلس، على أن فرصة حقيقية تتاح لأعضاء المجلس الأفارقة كي يسهموا في صون السلام والأمن في تلك القارة.
    À ce propos, un participant a constaté que dans le < < rapport Carlson > > il était recommandé de consulter les rapporteurs spéciaux avant de concevoir et de mettre en route des opérations de paix et de prévoir un volet droits de l'homme dans toutes les opérations de ce type. UN وذكر أحد المشاركين في هذا السياق أن تقرير كارلسن قد أوصى باستشارة المقررين الخاصين قبل تصميم عمليات السلم والشروع فيها، كما أوصى بتضمين هذه العمليات مكوِّناً قوامه حقوق الإنسان.
    48. En ce qui concerne cette question, un participant à la Conférence des ANU a déclaré ce qui suit : UN ٨٤- وبالاشارة الى هذه المسألة، ذكر أحد المشاركين في مؤتمر رابطات اﻷمم المتحدة ما يلي:
    un participant à l'examen collégial s'est enquis des rapports entre le Bureau de la concurrence et les organismes de réglementation sectorielle. UN ٩٢- وأعرب أحد المشاركين في استعراض النظراء عن رغبته في معرفة العلاقة بين مكتب المنافسة والهيئات التنظيمية القطاعية.
    un participant a expliqué qu'il y avait eu une évolution à cet égard, les communautés locales étant plus impliquées et bénéficiant d'un meilleur accès afin de renforcer leur sécurité alimentaire. UN وفي هذا الصدد، أشار أحد المشاركين في حلقة النقاش إلى حدوث تطور في تنفيذ المناطق البحرية المحمية، بطرائق منها زيادة مشاركة المجتمعات المحلية فيها وتمكينها من الوصول إليها من أجل تعزيز أمنها الغذائي.
    un intervenant s'est demandé si le moment était bien choisi pour s'engager dans un nouveau système, vu le contexte actuel. UN فقد تساءل أحد المشاركين في حلقة النقاش عن التوقيت المناسب للإقدام على اتباع نظام جديد في السياق الحالي.
    La Finlande a envoyé un intervenant. UN وقدمت فنلندا أحد المشاركين في إدارة الاجتماع.
    un intervenant a signalé à ce propos que tous les aliments étaient dans une certaine mesure contaminés par des produits chimiques et des polluants. UN وأشار أحد المشاركين في الحلقة في هذا السياق إلى أن جميع مصادر الغذاء ملوثة إلى حد ما بفعل الملوثات والمواد الكيميائية.
    un expert a encouragé les États à cesser de percevoir les manifestations pacifiques comme une menace et a ajouté qu'un tel changement d'état d'esprit serait un pas important vers la tenue de manifestations pacifiques. UN وقد شجع أحد المشاركين في حلقة النقاش الدول على التوقف عن تصور الاحتجاجات السلمية كتهديد؛ حيث إن من شأن هذا التغيير في طريقة التفكير أن يشكل خطوة مهمة نحو ضمان سير الاحتجاجات بشكل سلمي.
    un expert a indiqué que l'on s'employait à définir des principes de fonctionnement concernant ces projets, tout en soulignant la complexité de l'entreprise en raison des multiples problèmes qui pourraient être rencontrés, notamment les menaces pesant sur le milieu marin. UN وذكر أحد المشاركين في المناقشة أن عملية وضع نماذج تسيير الأعمال لمشاريع الطاقات المتجددة البحرية جارية، لكنه أشار إلى أوجه التعقيد التي تشوبها بسبب كثرة المسائل المتنوعة التي يمكن معالجتها، ومنها الضرر المحتمل أن يلحق بالبيئة البحرية.
    un expert a proposé de créer des groupes de travail régionaux pour permettre l'échange d'informations et la coordination de projets conjoints, comme c'est le cas en Asie du Sud-Est. UN واقترح أحد المشاركين في المناقشة أنه يمكن إنشاء أفرقة عاملة إقليمية من أجل تبادل المعلومات وتنسيق المشاريع المشتركة في مجال الطاقات المتجددة البحرية، على النحو الذي يجري عليه الأمر في جنوب شرق آسيا.
    Nous l'appuyons pleinement et nous sommes très heureux d'être un des auteurs du projet de résolution sur cette question. UN ونحن نؤيد تماما هذا التعاون، ويسعدنا أن نكون أحد المشاركين في تقديم مشروع القرار المتعلق بهذا الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus