Cette conférence et ses résultats marquent une étape décisive dans la coopération internationale pour le développement. | UN | ويشكل المؤتمر ونتائجه أحد المعالم البارزة على طريق التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Cette conférence et ses résultats marquent une étape décisive dans la coopération internationale pour le développement. | UN | ويشكل المؤتمر ونتائجه أحد المعالم البارزة على طريق التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Un intervenant a ajouté que le programme national d'action, associé à la Convention relative aux droits de l'enfant, représentait une étape importante dans l'histoire de son pays. | UN | وأضاف أحد المتكلمين قائلا إن برنامج العمل الوطني يمثل، بالارتباط مع اتفاقية حقوق الطفل، أحد المعالم في بلده. |
Le changement du profil racial et sexuel du système judiciaire sud-africain est un jalon important qui a été franchi dans la transformation du système juridique. | UN | ويعد تغيير الصورة العرقية والجنسانية للهيئة القضائية في جنوب أفريقيا أحد المعالم الهامة التي تحققت فيما يتعلق بتحويل النظام القضائي. |
Il s'agit là d'un jalon historique dans les efforts que nous déployons pour réduire le péril nucléaire et créer un monde plus sûr. | UN | ويعد ذلك أحد المعالم التاريخية فيما نبذله من جهود لخفض التهديد النووي وﻹقامة عالم أكثر أمنا. |
66. L'une des particularités importantes de la législation sur les opérations garanties est qu'elle bouleverse les règles normales de répartition du produit de la disposition entre créanciers judiciaires non garantis. | UN | 66- يتمثل أحد المعالم الهامة لقانون المعاملات المضمونة في أنه يعطّل القواعد العادية لتوزيع عائدات التصرّف المنطبقة بين الدائنين غير المضمونين المحكوم لهم. |
Le fait marquant que constitue l'adoption de la politique nationale de la femme, venant après les échecs répétés des précédentes administrations à cet égard, s'inscrit comme une étape importante dans la lutte pour l'égalité des sexes. | UN | كما جاء الحدَث الفريد المتمثل في توقيع السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة بعد ضروب الفشل المُطوَّل الذي لاحق الإدارات السابقة، ليشكِّل أحد المعالم المرموقة على طريق النضال من أجل مساواة المرأة. |
13.19 Les élections du 30 janvier 2005 ont marqué une étape décisive dans la transition politique en Iraq. | UN | 13-19 شكلت انتخابات 30 كانون الثاني/يناير 2005 أحد المعالم البارزة لمسيرة الانتقال السياسي في العراق. |
En permettant à des milliers d'enfants de quitter la vie militaire et les milices et de rejoindre leurs familles et leurs communautés, où leur réinsertion socioéconomique peut être assurée, le programme a permis de franchir une étape importante. | UN | وقد خط البرنامج أحد المعالم البارزة بتمكينه آلاف الأطفال من ترك الحياة العسكرية وحياة المليشيات والعودة إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية حيث يتيسر دعم إعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا. |
L'UNICEF a soutenu activement l'étude du Secrétaire général de l'ONU sur la violence à l'encontre des enfants qui marque une étape importante dans la protection dont ils bénéficient. | UN | 27 - ودعمت اليونيسيف دراسة الأمين العام للأمم المتحدة عن العنف ضد الأطفال، التي كانت أحد المعالم في حماية الطفل. |
L'initiative < < Unis dans l'action > > a constitué une étape importante de ce processus de restructuration du secrétariat qui visait à recentrer et relancer la coopération internationale pour la paix et le développement. | UN | وكانت مبادرة توحيد الأداء أحد المعالم البارزة في عملية إعادة هيكلة الأمانة هذه بغية إعادة تركيز التعاون الدولي من أجل السلام والتنمية وإعادة إنعاشه. |
2. La Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, représente une étape décisive dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٢- يعتبر إعلان الحق في التنمية، الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها ١٤/٨٢١ المؤرخ في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٨٩١، أحد المعالم الرئيسية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Lorsqu'un pays avait communiqué, au moins une fois pendant la période 1990-1993, des données demandées dans le questionnaire correspondant à une étape d'application donnée, on considérait qu'il avait atteint l'étape en question. | UN | وقد اعتُبر أن البلدان توصلت إلى أحد المعالم إذا أبلغت عن بيانات تتعلق بجداول الاستبيان التي تتوافق مع ذلك المَعلم مرة على اﻷقل خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٣. |
C'est une étape clef et historique à laquelle nous avons travaillé pendant longtemps, depuis la Déclaration de Beijing plus exactement, et il est important que nous y soyons parvenus dans la période précédant le Sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement de septembre. | UN | وهذا أحد المعالم التاريخية الهامة التي ما فتئنا نعمل من أجلها لفترة طويلة - منذ إعلان بيجين - ومن الأهمية بمكان أننا حققنا ذلك في الفترة التي تسبق مؤتمر قمة الأهداف الإنمائية للألفية الذي سيعقد في أيلول/سبتمبر. |
9. une étape importante a été franchie au cours de la période considérée, avec l'enregistrement du premier programme d'activité, concernant un système d'éclairage à faible consommation d'énergie au Mexique. | UN | 9- ويتمثل أحد المعالم الهامة التي تحققت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير في تسجيل أول برنامج أنشطة، وهو برنامج للإنارة قائم على استخدام الطاقة بكفاءة في المكسيك. |
une étape importante dans cette évolution a été l'adoption en 2006 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, qui a introduit l'obligation pour les États parties de prendre des mesures efficaces et appropriées en vue de parvenir à la participation et l'intégration pleines et effectives des personnes handicapées à la société. | UN | وشكل اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في عام 2006 أحد المعالم البارزة في العملية، حيث ألزمت هذه الاتفاقية الدول الأطراف باتخاذ التدابير الفعالة والملائمة من أجل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة وضمان مشاركتهم بصورة كاملة في المجتمع. |
Rappelant également que l'approbation récente des Principes fondamentaux de la statistique officielle par l'Assemblée générale, le ___, a marqué une étape décisive dans la codification et la promotion des valeurs fondamentales en matière de statistique officielle, | UN | وإذ تشير أيضا إلى إقرار الجمعية العامة المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية في _، بوصفها أحد المعالم التي وضعت مؤخرا في مجال تدوين وتعزيز القيم الأساسية المتعلقة بالإحصاءات الرسمية، |
Il y a à peine 10 ans, un rapport a été publié qui a marqué un jalon dans l'histoire contemporaine. | UN | قبل عشر سنوات صدر تقرير يعتبر أحد المعالم المهمة في التاريخ المعاصر. |
Alors que nous célébrons la Décennie des Nations Unies pour le droit international, le Kenya considère l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale comme un jalon historique dans le développement progressif du droit international. | UN | وفي الوقت الذي نحتفل فيه بعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي ترى كينيا أن اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يشكل أحد المعالم التاريخية في التطوير التدريبي للقانون الدولي. |
57. L'une des particularités importantes de la loi sur les opérations garanties est qu'elle bouleverse les règles normales de répartition du produit de la disposition entre créanciers judiciaires chirographaires. | UN | 57- يتمثل أحد المعالم الهامة لقانون المعاملات المضمونة في أنه يعطّل القواعد العادية لتوزيع عائدات التصرّف المطبّقة فيما بين الدائنين غير المضمونين بحكم القضاء. |