"أحد المهام" - Traduction Arabe en Français

    • l'une des tâches
        
    • nous appartient aujourd'
        
    • une des fonctions
        
    Assurer la crédibilité et la prévisibilité est l'une des tâches fondamentales de tout organisme de réglementation. UN ذلك أن توخي المصداقية وإمكانية التنبؤ تعتبر من أحد المهام الأساسية للمسؤول عن وضع اللوائح التنظيمية.
    Assurer la crédibilité et la prévisibilité est l'une des tâches fondamentales de tout organisme de réglementation. UN فتوخي هذه المصداقية وهذه الإمكانية في التنبؤ هو أحد المهام الأساسية لواضعي اللوائح التنظيمية.
    La lutte commune contre le terrorisme international et ses causes doit rester l'une des tâches prioritaires de chacun des États Membres et de l'ensemble de l'ONU. UN ويجب أن يظل الكفاح المشترك ضد الإرهاب ومصادره أحد المهام ذات الأولوية لفرادى الأعضاء وللأمم المتحدة بأجمعها.
    67. l'une des tâches principales de l'Assemblée générale reste la conclusion rapide d'une convention universelle contre le terrorisme international. UN 67 - وأضاف أن أحد المهام الرئيسية للجمعية العامة لا زال هو الوصول بسرعة إلى اتفاقية شاملة تتعلق بالإرهاب الدولي.
    Il nous appartient aujourd'hui de rendre la production d'énergie nucléaire à la fois économiquement possible et fondamentalement sûre, ce qui exige, entre autres, de la compréhension et de la coopération entre les nations. UN وتتمثل أحد المهام في جعل توليد الطاقة النووية ذا جدوى من الناحية الاقتصادية وآمنا في حد ذاته، الأمر الذي يتطلب في جملة أمور التفاهم والتعاون بين الأمم.
    Travailler au développement, notamment à la croissance partagée, telle a été l'une des fonctions essentielles de l'ONU. UN وكان النهوض بالتنمية، وبخاصة النمو المشترك، أحد المهام الأساسية للأمم المتحدة.
    La prévention des conflits constitue l'une des tâches centrales de l'ONU. UN ومنع نشوب الصراعات هو أحد المهام المركزية للأمم المتحدة.
    l'une des tâches à accomplir consistait à déterminer si les corps étaient ceux de personnes tuées au combat ou de personnes exécutées, leur nombre approximatif et la manière dont elles étaient mortes. UN وكان من أحد المهام التي ينبغي القيام بها تحديد ما إذا كانت الجثث ﻷشخاص تعرضوا لحوادث في المعارك الحربية أم ﻷشخاص تم إعدامهم، وكذلك تحديد عددهم التقريبي وكيف لقوا حتفهم.
    L'information et l'éducation des citoyens sur le fonctionnement et les valeurs de la démocratie constituent l'une des tâches qui incombent non seulement à l'État mais aussi à d'autres institutions et acteurs de la société civile. UN ويعتبر إعلام المواطنين وتثقيفهم فيما يتعلق بأداء الدولة الديمقراطية وقيمها أحد المهام اﻷساسية التــي يتعين أن تضطلع بها، لا الدول فحسب بل والمؤسسات والجهات الفاعلة اﻷخرى في المجتمع المدني.
    D'autres délégations ont estimé que l'assainissement des finances publiques était l'une des tâches essentielles de la politique économique et qu'un abaissement des taux d'intérêt, ainsi que des perspectives à long terme plus positives encourageraient l'expansion de l'économie mondiale. UN ورأت وفود أخرى أن تدعيم النظام المالي يشكل أحد المهام اﻷساسية للسياسة الاقتصادية وأن من شأن تخفيض أسعار الفائدة وتحقق توقعات أكثر إيجابية في اﻷجل الطويل أن يعززا النمو في الاقتصاد العالمي.
    D'autres délégations ont estimé que l'assainissement des finances publiques était l'une des tâches essentielles de la politique économique et qu'un abaissement des taux d'intérêt, ainsi que des perspectives à long terme plus positives encourageraient l'expansion de l'économie mondiale. UN ورأت وفود أخرى أن تدعيم النظام المالي يشكل أحد المهام اﻷساسية للسياسة الاقتصادية وأن تخفيض أسعار الفائدة وتحقق توقعات أكثر إيجابية في اﻷجل الطويل يعززان النمو في الاقتصاد العالمي.
    Il demande instamment à tous les États Membres de s'acquitter de leurs obligations financières et souligne que le maintien de la paix étant l'une des tâches essentielles de l'Organisation, ils sont tenus de financer cette activité. UN ودعا الدول الأعضاء إلى الوفاء بالتزاماتها المالية للأمم المتحدة، مشيرا إلى أنه نظرا لأن حفظ السلام هو أحد المهام الأساسية للأمم المتحدة، فلا بد للدول أن تدعمه.
    l'une des tâches spécifiques de l'administration intérimaire aux termes de cette résolution était de faciliter un processus politique de détermination du statut futur du Kosovo. UN ويعد تيسير العملية السياسية التي تهدف إلى تحديد مركز كوسوفو في المستقبل أحد المهام المحددة للإدارة المؤقتة بموجب ذلك القرار.
    6. La préparation du rapport biennal sur l'exécution des programmes est l'une des tâches du Bureau dont pourrait mieux s'acquitter une autre unité du Secrétariat. UN ٦ - وتطرق إلى إعداد تقرير اﻷمين العام عن اﻷداء البرنامجي في فترة السنتين فوصفه بأنه أحد المهام التي يمكن ﻹحدى وحدات اﻷمانة العامة اﻷخرى أن تقوم بها على نحو أكثر فعالية.
    a) Le cinquième alinéa, qui se lisait comme suit : " Insistant sur le fait que le désarmement nucléaire reste l'une des tâches principales de notre époque " , a été supprimé; UN )أ( تحـذف الفقرة الخامسة مــن الديباجة التي كان نصها: " وإذ تشدد على أن نــزع السلاح النووي لا يزال يمثل أحد المهام الرئيسية في عصرنا " ؛
    Le Groupe a une nouvelle fois affirmé que le Secrétariat jouait un rôle essentiel en contribuant aux progrès continus accomplis dans la tenue du Registre, qui devrait être l'une des tâches principales du Département des affaires de désarmement. UN 82 - وأكد الفريق مجددا على الدور الرئيسي الذي تقوم به الأمانة العامة في تيسير التقدم المتواصل للسجل، وهو ما يجب أن يصبح أحد المهام الرئيسية لإدارة شؤون نزع السلاح.
    La Fédération de Russie estime que l'une des tâches qui s'imposent pour accroître l'efficacité des travaux de la Commission consiste à améliorer la qualité du dialogue entre les participants aux sessions et les rapporteurs et représentants spéciaux et experts indépendants de la Commission. UN 12 - وسيمثل، حسب اعتقادنا، الارتقاء بمستوى الحوار بين المشاركين في دورة اللجنة وإجراءاتها الخاصة ، أحد المهام الرئيسية المندرجة في الجهود الرامية إلى زيادة فعالية أساليب عمل اللجنة.
    l'une des tâches clef de la CNUDCI est de fournir une assistance aux pays en développement s'agissant d'utiliser les textes qu'elle a élaborés. UN 19 - وقال إن وفده متفق على أن أحد المهام الرئيسية للأونسيترال تتمثل في تقديم المساعدة إلى البلدان النامية في استخدام نصوص الأونسيترال.
    65. On s'accorde de plus en plus à reconnaître que l'une des tâches essentielles des centres de liaison est d'assurer, dans le cadre des organismes gouvernementaux concernés, des liens utiles avec les cadres stratégiques pertinents, les initiatives multilatérales et les programmes appropriés négociés avec les donateurs bilatéraux. UN 65- يزداد التسليم بأن أحد المهام الأساسية للجهات المحورية الوطنية هو كفالة إقامة روابط مجدية، داخل إطار الهيئات الحكومية المعنية، مع الأطر الاستراتيجية والمبادرات المتعددة الأطراف والبرامج ذات الصلة التي يجري التفاوض بشأنها مع الجهات المانحة على الصعيد الثنائي.
    Il nous appartient aujourd'hui de rendre la production d'énergie nucléaire à la fois économiquement possible et fondamentalement sûre, ce qui exige, entre autres, de la compréhension et de la coopération entre les nations. UN وتتمثل أحد المهام في جعل توليد الطاقة النووية ذا جدوى من الناحية الاقتصادية وآمنا في حد ذاته، الأمر الذي يتطلب في جملة أمور التفاهم والتعاون بين الأمم.
    une des fonctions capitales du bureau sera de mobiliser des fonds auprès d'institutions de financement du développement. UN وسوف يكون أحد المهام الحاسمة لهذا المكتب حشد الأموال من مؤسسات تمويل التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus