Une liberté ou un droit constitutionnel ne peuvent être restreints au seul motif des opinions politiques, religieuses, culturelles ou autres d'un citoyen. | UN | ولا يجوز تقييد حرية أو حق دستوري بسبب آراء أحد المواطنين السياسية أو الدينية او الثقافية أو غيرها. |
Quand un citoyen achètera un hamburger, on touchera 5 cents. | Open Subtitles | كلما يشتري أحد المواطنين بمقدار دولاراً من الهامبرغر نأخذ نسبة |
Au cours de cette agression, un citoyen du nom de Mohamed Qassem Kadhem a été blessé à la jambe et au cou. | UN | وقد نجم عن هذا العدوان اصابة أحد المواطنين المدعو محمد قاسم كاظم بجروح في ساقه ورقبته علما بأن اجهزة البطارية المذكورة لم تكن مفتوحة. |
L'organisation a pris note à cet égard d'une récente décision des tribunaux dans une affaire concernant l'arrêt du processus d'extradition d'un ressortissant danois. | UN | ولاحظت المنظمة في هذا الشأن قراراً صدر مؤخراً عن المحاكم في قضية وقف تسليم أحد المواطنين الدانمركيين. |
14. Le 30 août 1994, un ressortissant nigérian est mort au moment où il allait être refoulé vers son pays. | UN | " ١٤ - توفي في ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٤ أحد المواطنين النيجيريين في الوقت الذي كان سيعاد فيه الى بلده. |
À 6 h 30, dans la région de Fida'iya (district de Fao), sur les rives du Chatt al-Arab, un ressortissant iraquien a été blessé à l'épaule droite par une balle tirée par la partie iranienne. | UN | في الساعة 630 أصيب أحد المواطنين بطلق ناري في كتفه الأيمن من قبل الجانب الإيراني في أثناء قيامه بصيد الأسماك في منطقة الفداغية التابعة لقضاء الفاو على ضفاف شط العرب. |
Ces appareils ont bombardé des sites civils et militaires dans le gouvernorat de Ninaoua, tuant 12 moutons appartenant à un Iraquien. | UN | وقد قصفت الطائرات الأمريكية والبريطانية مواقع مدنية وعسكرية في محافظة نينوى وأدى القصف إلى نفوق 12 رأس غنم عائدة إلى أحد المواطنين. |
À 17 h 30, un groupe de pêcheurs appartenant à la même famille a essuyé des coups de feu tirés par une patrouille iranienne en direction de Fao, dans le Chatt al-Arab. l'un des pêcheurs a été blessé à la jambe droite. | UN | في الساعة 1730 أثناء خروج أحد المواطنين الصيادين مع أشقائه لصيد السمك في شط العرب أثناء سيرهم بالزورق أصيب شقيقه بطلق ناري في فخذه الأيمن نتيجة قيام الدوريات الإيرانية بإطلاق العيارات النارية باتجاه قضاء الفاو. |
Appuyés par un avion radar de type AWACS qui survolait le territoire turc, ces appareils ont effectué 16 sorties hostiles, survolé les régions de Mossoul, Amadiya, Dohouk, Aqra, Sinjar et Tall Afar, et bombardé des positions civiles et militaires dans le gouvernorat de Niniwa, faisant un mort et endommageant des installations civiles et militaires. | UN | وقد قصفت تلك الطائرات مواقع مدنيــــة وعسكرية في محافظة نينوى وأدى القصف إلى استشهاد أحد المواطنين وإلحاق أضرار ببعض المنشآت المدنية والعسكرية. |
Il est possible qu'un citoyen albanais ait été blessé. | UN | ويحتمل إصابة أحد المواطنين الالبانيين. |
- de priver illégalement un citoyen de la possibilité de jouir en totalité ou en partie d'un droit que lui reconnaissent les lois et règlements; | UN | - حرمان أحد المواطنين بدون حق جزئيا أو كليا من ممارسة حق مكفول له بمقتضى القانون أو غيره من الصكوك التقنينية؛ |
Dans un cas de refus d'extradition d'un citoyen roumain, l'affaire doit être portée devant les autorités judiciaires compétentes pour engager des poursuites criminelles. | UN | وفي حال رُفض تسليم أحد المواطنين من رومانيا، يجب إحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة من أجل بدء الإجراءات المحلية للملاحقة الجنائية. |
Tous les documents appelant à la violence ou incitant à la haine contre une autorité publique, un citoyen ou un groupe de citoyens ne seront pas approuvés. | UN | ولا يُوافق على أي وثائق تدعو إلى العنف أو تحرض على الكراهية ضد إحدى السلطات العامة أو أحد المواطنين أو مجموعة من المواطنين. |
La délégation a fait observer que dans cette affaire un citoyen avait été accusé d'homicide involontaire sur une personne, ce qui ne pouvait donc être considéré comme une affaire concernant un défenseur des droits de l'homme. | UN | وأشار الوفد إلى أنها قضية اتُهم فيها أحد المواطنين بقتل شخص بنوع الخطأ، وبالتالي ينبغي ألا ينظر في هذه القضية على أنها قضية ضد أحد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
D'une façon générale, le Gouvernement canadien ne reste pas indifférent lorsqu'un ressortissant canadien se plaint d'avoir subi des mauvais traitements dans un autre pays. | UN | وبصفة عامة، فإن الحكومة الكندية لا تظل غير مكترثة عندما يشكو أحد المواطنين الكنديين من أنه قد تعرض لمعاملات سيئة في بلد آخر. |
178. L'Europe de l'Est constitue elle aussi un défi pour l'avenir. C'est ainsi qu'en 1993, un ressortissant suisse aurait enrôlé en Hongrie des enfants destinés au marché allemand. | UN | ١٧٨ - وتشكل أوروبا الشرقية أيضا تحديا ينبغي التصدي له في المستقبل، فقد ورد، مثلا، في تقرير صادر في عام ١٩٩٣ أن أحد المواطنين السويسريين يجند اﻷطفال في هنغاريا من أجل السوق اﻷلمانية. |
f) un ressortissant de l'un des États d'Afrique ou des États d'Europe orientale, à tour de rôle; | UN | (و) أحد المواطنين من الدول الأفريقية أو دول أوروبا الشرقية بالتناوب؛ |
g) un ressortissant de l'un des États d'Asie ou des États d'Amérique latine, à tour de rôle. | UN | (ز) أحد المواطنين من الدول الآسيوية أو دول أمريكا اللاتينية بالتناوب. |
2) Si l'intérêt à la réclamation est passé d'un ressortissant à l'intéressé également en vertu de la loi . > > | UN | 2 - تحول الاهتمام بالمطالبة من أحد المواطنين إلى المستفيد بموجب القانون " (). |
Ces appareils ont bombardé des sites civils et militaires dans le gouvernorat de Maïssan, blessant un Iraquien et endommageant sa maison. | UN | وقد قصفت تلك الطائرات مواقع مدنية وعسكرية في محافظة ميسان، ونتج عن القصف إصابة أحد المواطنين وإلحاق أضرار في داره السكنية. |