"أحد تدابير" - Traduction Arabe en Français

    • une mesure
        
    • 'une seule mesure propre à
        
    Le déploiement d'observateurs internationaux constitue en soi une mesure de confiance pour tous les partis politiques qui pourraient contester une élection. UN ووزع المراقبين الدوليين يمثل في حد ذاته أحد تدابير بناء الثقة بالنسبة لكل اﻷحزاب السياسية المتنافسة في الانتخابات
    L'évaluation est un processus permettant de déterminer systématiquement et objectivement l'efficacité d'une mesure d'adaptation par rapport à ses objectifs. UN أما التقييم فهو عملية تهدف إلى التحديد المنهجي والموضوعي لمدى فعالية أحد تدابير التكيف في ضوء أهدافه.
    Selon nous, le fait d'avoir au niveau régional une telle vision commune du désarmement et de la non-prolifération constitue en soi une mesure de confiance. UN إن الرؤية الإقليمية المشتركة لمسألة نزع السلاح وعدم الانتشار، تشكل في حد ذاتها أحد تدابير بناء الثقة.
    Cette loi peut en outre être considérée comme une mesure de sécurité nationale. UN ويمكن اعتبار هذا القانون أيضا أحد تدابير اﻷمن القومي.
    2.4.3 L'application d'une seule mesure propre à accroître la confiance ne peut venir à bout d'idées fausses et de préjugés, acquis sur un grand nombre d'années. UN " ٢-٤-٣ أما التصورات الخاطئة والتحاملات، التي ربما تكون قد نمت خلال فترة طويلة من الزمن، فلا يمكن التغلب عليها بمجرد تطبيق أحد تدابير بناء الثقة في حالة من الحالات.
    Elle lui demande également ce qu'il faudrait en termes de proportionnalité pour justifier par avance une mesure de surveillance massive à des fins de prévention. UN وسألت أيضاً عن الشروط المطلوبة لتبرير اتخاذ أحد تدابير المراقبة الجماعية من حيث مدى تناسبه، من منظور سابق لوقوع الحدث.
    Cela pourrait être une mesure visant à renforcer la confiance et pourrait réduire les tensions concernant cette question délicate. UN ويمكن أن يكون ذلك أحد تدابير بناء الثقة وربما يمكن أن يخفف التوترات بشأن تلك المسألة الحساسة.
    Le sommet de Charm el-Cheikh représente assurément une mesure de confiance, un nouveau jalon destiné principalement à aider à désamorcer une crise qui menace d'anéantir les acquis de plusieurs années du processus de paix. UN ولا شك أن قمة شرم الشيخ تمثل أحد تدابير بناء الثقة. إنها علامة جديدة على الطريق مصممة أساسا للمساعدة على تخفيف أزمة تهدد بتدمير كل ما تحقق في السنوات الأخيرة في عملية السلام.
    Il appuie également la conclusion d'un traité sur les matières fissiles qui, sans être à proprement parler une mesure de désarmement, pourra contribuer à freiner la course aux armements d'un point de vue qualitatif. UN وذَكَر أن حكومته تؤيد أيضا إبرام معاهدة بشأن المواد الانشطارية، وهو ما يمكن أن يساعد على وقف سباق التسلُّح من وجهة النظر النوعية ولو أن تلك المعاهدة لا تمثل أحد تدابير نزع السلاح بالمعنى الدقيق.
    Par exemple, une excuse publique est une mesure de réparation collective. UN ٣٩ - والاعتذار العلني، على سبيل المثال، هو أحد تدابير الجبر الجماعي.
    L'arrestation d'une personne suspectée d'avoir commis une infraction est une mesure de contrainte visant à clarifier son rôle dans l'affaire et à déterminer si elle doit être placée en détention. UN 98-ويشكل القبض على الشخص الذي يشتبه في ارتكابه جريمة أحد تدابير الإجراءات القسرية التي تتخذ بغرض التأكد من تورطه في الجريمة، وتسوية مسألة تطبيق التدبير الوقائي المناسب عليه عن طريق اعتقاله.
    Il faut avant tout éviter les situations dans lesquelles les incidences d'une mesure s'opposent aux effets recherchés d'une autre. UN ومن الضروري تجنب الحالات التي يكون فيها تضاد بين الآثار الناجمة عن أحد تدابير السياسة العامة والآثار المرجوة من تدبير آخر.
    La République islamique d'Iran a été la première à lancer l'idée de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, conçue comme une mesure importante de désarmement dans la région du Moyen-Orient en 1974 et suivie par la résolution de l'Assemblée générale. UN وبادرت إيران أولاً بفكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية باعتبارها أحد تدابير نـزع السلاح الهامة في منطقة الشرق الأوسط في عام 1974، التي أعقبها إصدار قرار الجمعية العامة.
    Tout en lui rappelant que l'adoption internationale est une mesure de dernier recours pour les enfants sans famille, le Comité demande instamment à l'État partie: UN وبينما تشير اللجنة إلى كون التبنِّي المشترك بين البلدان هو أحد تدابير الملاذ الأخير فيما يخص الأطفال المحرومين من الأسرة، تُحَثّ الدولة الطرف على ما يلي:
    La République islamique d'Iran a été la première à lancer l'idée de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, conçue comme une mesure importante de désarmement dans la région du Moyen-Orient en 1974 et suivie par la résolution de l'Assemblée générale. UN وبادرت إيران أولاً بفكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية باعتبارها أحد تدابير نـزع السلاح الهامة في منطقة الشرق الأوسط في عام 1974، التي أعقبها إصدار قرار الجمعية العامة.
    Le Registre constituant une mesure de confiance, nous devons, tout simplement, renforcer la confiance en favorisant une participation constante de tous les États Membres. UN وبما أن السجل هو أحد تدابير بناء الثقة، فيجب أن نبني الثقة فعلياً بواسطة المشاركة المستمرة لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Dans les pays semi-arides, une mesure d'adaptation structurelle pourrait consister à promouvoir une croissance plus dynamique et plus durable en investissant davantage dans le développement des équipements hydrauliques polyvalents. UN وفي البلدان شبه القاحلة، يُـعد أحد تدابير التكيف الهيكلي التي يمكن اتخاذها هو تعزيز استدامة دينامية النمو، عن طريق زيادة الاستثمارات في تطوير البنية التحتية المائية متعددة الأغراض.
    À notre avis, l'amélioration continue des méthodes de travail du Conseil de sécurité présente un atout supplémentaire. C'est une mesure de confiance qui peut contribuer à créer un environnement plus propice à des progrès sur la question de l'élargissement. UN ونرى أن هناك ميزة إضافية للتحسن المستمر في أساليب عمل المجلس إذ أنه أحد تدابير بناء الثقة التي يمكن أن تساعد على تهيئة بيئة أكثر ملائمة لإحراز تقدم في مسألة توسيع المجلس.
    Enfin, une réduction de la disponibilité opérationnelle est une mesure de confiance très attendue, non seulement parmi les États dotés d'armes nucléaires, mais aussi entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires. UN وأخيرا، يمثل المضي في خفض درجة الاستعداد التعبوي أحد تدابير بناء الثقة الطيبة للغاية، ليس فقط فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وإنما أيضا بينها وبين الدول غير الحائزة لتلك الأسلحة.
    La création d'un groupe d'experts scientifiques mandatés pour examiner les aspects techniques d'un traité sur l'interdiction de la production de matières fissiles constituerait une mesure de confiance qui pourrait faciliter le lancement des négociations. UN ومن شأن إنشاء مجموعة من الخبراء العلميين، تكلف بالنظر في الجوانب التقنية لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، أن يكون أحد تدابير بناء الثقة التي تيسر بدء المفاوضات.
    2.4.3 L'application d'une seule mesure propre à accroître la confiance ne peut venir à bout d'idées fausses et de préjugés, acquis sur un grand nombre d'années. UN " ٢-٤-٣ أما التصورات الخاطئة والتحاملات، التي ربما تكون قد نمت خلال فترة طويلة من الزمن، فلا يمكن التغلب عليها بمجرد تطبيق أحد تدابير بناء الثقة في حالة من الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus