Pour ce qui est de la compétence personnelle de la cour (compétence ratione personae), le consentement de l'Etat dont l'accusé est ressortissant ne devrait pas être nécessaire. | UN | وفيما يتعلق باختصاص المحكمة من حيث اﻷشخاص فإنه لا يشترط قبول الدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها. |
La doctrine traditionnelle voulait qu'un État dispose du droit absolu de décider d'exercer ou non sa protection diplomatique au nom d'un de ses nationaux. | UN | فوفقا للمذهب التقليدي، يكون للدولة حق مطلـق في أن تقـرر ممارسة أو عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها. |
a) L’infraction visait, ou a eu pour résultat, la commission d’un attentat sur son territoire ou contre un de ses ressortissants; | UN | )أ( إذا كان هدف الجريمة أو نتيجتها الاعتداء على أراضى تلك الدولة أو أحد رعاياها ؛ أو |
Mais surtout, dans la théorie traditionnelle, ce n'était pas le particulier qui était lésé, c'était l'État qui subissait un préjudice en la personne de son ressortissant. | UN | والأهم، من زاوية النظرية التقليدية، أن الفرد ليس هو من أُضير، وإنما الدولة التي تكبدت ضررا في شخص أحد رعاياها. |
L'étranger n'est pas considéré comme une incarnation de l'État dont il a la nationalité, ce pourquoi l'État devrait être réputé simultanément lésé lorsque le national est lésé. | UN | فالأجنبي لا يُعتبر تجسيدا حيا للدولة التي ينتمي إليها بحيث تعتبر الدولة مضرورة تلقائيا عندما يلحق الضرر أحد رعاياها. |
Les infractions à ces dispositions incluent tout acte perpétré en dehors du Royaume-Uni, si son auteur est un national du Royaume-Uni ou une entité constituée en droit du Royaume-Uni. | UN | وتنطبق هذه الجرائم على الأفعال التي تجري خارج المملكة المتحدة إذا قام بها أحد رعاياها أو هيئة تخضع لقانون المملكة المتحدة. |
D’ailleurs, pour que celle-ci puisse exercer cette compétence, il faudrait obtenir le consentement des Etats suivants : l’Etat dont la victime est ressortissante, l’Etat sur le territoire duquel l’acte incriminé a été commis et l’Etat dont l’accusé est ressortissant. | UN | وبالنسبة لممارسة الاختصاص ، فان موافقة الدول التالية تعتبر ضرورية : الدولة التي يعتبر المجني عليه أحد رعاياها ، والدولة التي ارتكبت على أرضها الجريمة والدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها . |
a) [Soit de l'État dont le condamné est ressortissant]; | UN | )أ( ]الدولة التي يكون الشخص المدان أحد رعاياها[؛ ]أو[ |
Ces Etats devraient être l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l’Etat de détention et l’Etat dont l’accusé est ressortissant. | UN | فهذه الدول ينبغي أن تكون الدولة التي ارتكبت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة والدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها . |
Selon la variante 3, seul l’État dont l’accusé est ressortissant devrait avoir accepté sa juridiction. | UN | والخيار ٣ يتطلب فقط من الدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها أن تقبل الاختصاص . |
La protection diplomatique exercée par un État visàvis d'une organisation internationale auteur d'un fait internationalement illicite ayant causé un dommage à l'un de ses nationaux | UN | الحماية الدبلوماسية التي تمارسها دولة تجاه منظمة دولية ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا تسبب في ضرر لحق أحد رعاياها. |
Selon la doctrine traditionnelle, un État dispose du droit absolu de décider d'exercer ou non sa protection diplomatique pour le compte d'un de ses nationaux. | UN | وللدولة، وفقاً للمذهب التقليدي، حق مطلق في أن تقرر ممارسة أو عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها. |
L'État de nationalité a le droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'un de ses nationaux lésé par un autre État. | UN | لدولة الجنسية الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها ألحقت به دولة أخرى الضرر بطريقة غير مشروعة. |
Le Botswana n'a jamais refusé l'extradition de l'un de ses ressortissants. | UN | وبوتسوانا لم ترفض قط تسليم أحد رعاياها. |
Le Nigéria a déjà refusé d'extrader un de ses ressortissants. | UN | وسبق أن رفضت نيجيريا تسليم أحد رعاياها. |
Lors de l'élection des juges de cette Cour, ce serait un honneur pour la Trinité-et-Tobago, en tant que petit État, d'avoir un de ses ressortissants élu afin de poursuivre sa contribution à la cause de la justice pénale internationale. | UN | وفيما يتعلق بانتخاب قضاة لتلك المحكمة، تعتبر ترينيداد وتوباغو شرفاً لها، بوصفها دولة صغيرة، أن يُنتخب أحد رعاياها حتى تواصل إسهامها في قضية العدالة الجنائية الدولية. |
Dans la conception classique, c'est l'État qui fait valoir son propre droit en prenant fait et cause pour son ressortissant. | UN | فوفقاً لوجهة النظر التقليدية، تمارس الدولة حقها عندما تتبنى قضية أحد رعاياها. |
Un État est réputé s'intéresser à une question si l'affaire relève de sa compétence ou si la victime du crime allégué est ou était son ressortissant. | UN | تعد الدولة ذات مصلحة في المسألة إذا كانت صاحبة اختصاص في القضية أو إذا كان أحد رعاياها ضحية من ضحايا الجريمة المدعاة. |
Ensuite, cette compétence pourra s’exercer si l’État sur le territoire duquel le crime a été commis, ou dont l’accusé a la nationalité, est partie au Statut. | UN | ثم إنه باﻹمكان ممارسة هذا الاختصاص إذا كانت الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها أو التي كان المتهم أحد رعاياها طرفا في النظام اﻷساسي. |
b) L'État dont la personne accusée du crime est un national. | UN | (ب) الدولة التي يكون الشخص المتهم بالجريمة أحد رعاياها. |
S’agissant du paragraphe 2 de l’article 7, la délégation tunisienne considère que l’État dont la victime est ressortissante doit accepter la juridiction de la Cour. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٢ من المادة ٧ ، قال ان وفده يعتقد أن الدولة التي يكون المجني عليه أحد رعاياها يجب أن تقبل اختصاص المحكمة . |
Celleci n'entrait en jeu qu'à partir du moment où le gouvernement décidait de présenter une réclamation pour le compte de son national au gouvernement qui aurait failli à certaines règles de droit international. | UN | ولا تنشأ الحماية الدبلوماسية إلا عندما تقرر الحكومة تقديم مطالبة بالنيابة عن أحد رعاياها إلى الحكومة التي يزعم أنها امتنعت عن تطبيق قواعد معينة من قواعد القانون الدولي على هذا الشخص. |
79. Le paragraphe 11 de l'article 16 prévoit un autre recours pour les États parties qui ne peuvent pas extrader leurs ressortissants: ils peuvent remettre temporairement leur ressortissant à l'État requérant l'extradition uniquement pour que ce dernier puisse le juger. | UN | 79- وتقدّم الفقرة 11 من المادة 16 للدول التي لا تستطيع تسليم رعايا خيارا آخر: إذ يجوز لها أن تسلّم أحد رعاياها بصورة مؤقتة إلى الدولة طالبة التسليم لغرض وحيد هو إجراء المحاكمة. |
Jusqu'à présent, les Philippines n'ont rejeté aucune demande d'extradition au seul motif que la personne faisant l'objet de cette demande est un ressortissant du pays. | UN | ولم ترفض الفلبين حتى الآن أيَّ طلب تسليم لكون الشخص المطلوب تسليمه هو أحد رعاياها دون سبب آخر. |
La protection diplomatique consiste dans le recours à une action diplomatique ou à d'autres moyens de règlement pacifique par un État qui prend fait et cause, en son nom propre, pour une personne ayant sa nationalité à raison d'un préjudice subi par cette dernière découlant d'un fait internationalement illicite d'un autre État. | UN | تعني الحماية الدبلوماسية لجوء الدولة إلى إجراء دبلوماسي أو غير ذلك من وسائل التسوية السلمية عندما تتبنى، بحكم حقها الذاتي، قضية أحد رعاياها فيما يتصل بضرر لحق به من جراء فعل غير مشروع دوليا قامت به دولة أخرى. |