Les progrès que nous avons réalisés nous encouragent à poursuivre nos efforts. | UN | إن ما أحرزناه من تقدم يشجعنا على مواصلة عملنا. |
Malgré les progrès que nous avons réalisés au niveau national, nous ne pouvons relâcher nos efforts, car il y a encore de grands défis à relever. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزناه على المستوى الوطني، لا يسعنا أن نتقاعس، إذ لا تزال هناك تحديات خطيرة. |
La prévention est au cœur de notre politique et nous rendons compte des progrès que nous avons accomplis dans un chapitre distinct du présent rapport. | UN | ويأتي منع هذا العنف في صلب نهجنا ونورد بالتفصيل التقدم الذي أحرزناه في فرع مستقل في هذا التقرير. |
Malgré les progrès importants que nous avons accomplis dans la réalisation de certains des OMD, notre extrême vulnérabilité fait qu'il y de fortes chances que ces progrès soient facilement et totalement annulés du jour au lendemain. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرزناه في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإن ضعفنا الشديد يجعل من المرجّح بشكل كبير أن نخسر هذه الإنجازات بأكملها وبكل سهولة، بين عشية وضحاها. |
Cette session de haut niveau doit servir de catalyseur à une coopération dynamique pour le contrôle international des drogues, fondé sur les progrès que nous avons faits. | UN | وينبغي أن يكون هذا الاجتماع الرفيع المستوى عاملا حفازا لتعاون نشط وفعال في مجال المراقبة الدولية للمخدرات، بناء على التقدم الذي أحرزناه. |
Ma délégation espère nous voir renforcer encore les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | ويتوقع وفد بلدي أن نستفيد في ذلك من التقدم الذي أحرزناه. |
Nous notons avec inquiétude que si ces questions ne sont pas étudiées de manière adéquate, le changement de catégorie anéantira les progrès que nous avons réalisés jusqu'à présent. | UN | ومن بواعث القلق لدينا أنه ما لم تعالج هذه المسائل على نحو ملائم، فسوف يلغي خروجنا ما أحرزناه من تقدم حتى الآن. |
Nous nous retrouvons ici aujourd'hui pour faire le point des progrès que nous avons réalisés dans le cadre de la mise en oeuvre du NEPAD. | UN | ونحن هنا اليوم لنقيِّم التقدم الذي أحرزناه في تنفيذ الشراكة الجـــــديدة. |
Cependant, les progrès que nous avons réalisés à ce jour m'incitent à terminer sur une note optimiste : nous avançons dans la bonne direction. | UN | بيد أن التقدم الذي أحرزناه حتى الآن يشجعني على إنهاء بياني بنغمة متفائلة: إننا نتحرك في الاتجاه الصحيح. |
Deux des mesures convenues dans le contexte du TNP sont particulièrement importantes pour la Conférence du désarmement et peuvent servir pour exploiter les progrès que nous avons réalisés ensemble en 2000. | UN | ولاثنين من التعهدات المتفق عليها بشأن معاهدة عدم الانتشار أهمية خاصة لبرنامج عمل المؤتمر ويمكن استخدامهما استنادا إلى التقدم الذي أحرزناه سويا خلال عام 2000. |
Dix ans après, l'heure est venue de nous pencher sur les progrès que nous avons accomplis. | UN | وبعد عشر سنوات، حان الوقت لكي نفكّر مليّاً في سجل التقدم الذي أحرزناه. |
C'est pourquoi il me semble juste, à ce tournant décisif, de faire le point et de réfléchir consciencieusement aux progrès que nous avons accomplis dans la mise en oeuvre des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | فمن الملائم إذن أن ننظر واعين إلى الماضي في هذا المنعطف، ونتأمل ما أحرزناه من تقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce rapport renferme une analyse détaillée des progrès que nous avons accomplis et des obstacles auxquels nous nous sommes heurtés dans nos efforts visant à réaliser pleinement les droits de l'enfant. | UN | إن هذا التقرير يتضمن تحليلا شاملا للتقدم الذي أحرزناه وللعقبات التي واجهتنا في سعينا إلى تحقيق حقوق الطفل بصورة ناجزة. |
Certains des progrès que nous avons accomplis n'auraient pas été possibles sans un appui et une assistance extérieurs. | UN | وبعض التقدم الذي أحرزناه ما كنا لنحرزه بدون الدعم والمساعدة الخارجيين. |
J'ai donné un bref aperçu de nos progrès et de la tâche qui nous attend. | UN | لقد قدمت لمحة موجزة عن التقدم الذي أحرزناه والمهام التي تنتظرنا. |
Les États et les régions ont déjà entrepris d'évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui persistent dans nos efforts visant à assurer un développement plus durable, déployés depuis la Conférence de 1992. | UN | وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992. |
Nous restons fermement engagés vis-à-vis de cette tâche et sommes encouragés par les progrès considérables que nous avons faits et par l'appui que la communauté internationale continue de nous apporter. | UN | ولا نزال ملتزمين على نحو ثابت بهذه المهمة ونشعر بالرضا إزاء التقدم الكبير الذي أحرزناه ونستمد الشجاعة من الدعم المتواصل الذي يقدمه لنا المجتمع الدولي. |
Les progrès accomplis par la RASHK depuis 1999 dans le domaine de la protection des femmes contre la violence domestique sont décrits dans les paragraphes suivants. | UN | ولذلك، أدرجنا في الفقرات التالية ما أحرزناه من تقدم في مجال حماية المرأة من العنف المنـزلي والعنف الجنسي منذ عام 1999. |
Nous avons établi nos propres cibles de développement nationales fondées sur les objectifs du Millénaire pour le développement, en fonction des progrès que nous avons enregistrés à ce jour. | UN | لقد وضعنا أهدافا إنمائية وطنية بالارتكاز على الأهداف الإنمائية للألفية، آخذين بالاعتبار التقدم الذي أحرزناه حتى اليوم. |
Nous ne pouvons pas nous contenter d'observer passivement avec un sentiment d'autosatisfaction les résultats que nous avons obtenus jusqu'à présent. | UN | فلا يسعنا أن نكتفي، بشعور من الارتضاء الذاتي، بمجرد تأمﱡل ما أحرزناه حتى اﻵن من نتائج، دون أن نؤثر فيها. |
nous avons fait le point des progrès réalisés et nous entendons nous employer beaucoup plus activement à sensibiliser l'opinion sur la question et à en souligner les dimensions économiques et sociales trop négligées dans le passé. | UN | ونحن بصدد استعراض ما أحرزناه من تقدم ونعتزم التركيز بشكل أدق على الجوانب المتصلة بالتوعية من هذه المسألة، وعلى التشديد على اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية التي لم تقدر حق قدرها في الماضي. |