"أحكاماً أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • des dispositions plus
        
    • contient des dispositions beaucoup plus
        
    Le projet de loi comporte également des dispositions plus détaillées concernant les représentants désignés de personnes handicapées. UN ويتضمن مشروع القانون أيضاً أحكاماً أكثر تفصيلاً بشأن الممثلين المعيّنين للأشخاص ذوي الإعاقة.
    La plupart des mécanismes portant essentiellement sur les échanges commerciaux, ils comportent des dispositions plus souples s'agissant de la coordination dans d'autres domaines. UN وقد ركزت غالبية الآليات على التجارة، وتضمنت أحكاماً أكثر مرونة فيما يتعلق بمجالات التنسيق الأخرى.
    La loi sur l'égalité des chances comporte des dispositions plus détaillées. UN كما أن قانون تكافؤ الفرص يتضمن أحكاماً أكثر تفصيلاً بهذا الشأن.
    Il a été largement reconnu que les AII devraient comporter des dispositions plus équilibrées. UN وهناك رأي سائد وأن اتفاقات الاستثمار الدولية يجب أن تتضمن أحكاماً أكثر توازناً.
    M. Todorovski ajoute à cet égard que l'article 50 de la Constitution de la République de Macédoine énonce des dispositions générales relatives aux garanties des droits et des libertés fondamentales, alors que l'article 110 contient des dispositions beaucoup plus spécifiques relatives aux attributions de la Cour constitutionnelle qui, notamment, doit protéger les libertés de conscience, de pensée et d'association. UN وفي هذا الصدد أضاف السيد تودوروفسكي أن المادة ٠٥ من دستور جمهورية مقدونيا تتضمن أحكاماً عامة تتعلق بضمانات الحقوق والحريات اﻷساسية، بينما تتضمن المادة ٠١١ أحكاماً أكثر تحديداً تتعلق بصلاحيات المحكمة الدستورية التي يتعين عليها، بشكل خاص، أن تحمي حريات الوجدان والفكر وتكوين الجمعيات.
    Une opposition était cependant apparue au cours du débat entre ceux qui étaient favorables à des dispositions plus étoffées et ceux qui préféraient des dispositions plus concises. UN غير أنه ظهر بعض التباين في الآراء أثناء المناقشة التي دارت بين أولئك الذين يحبذون أحكاماً أكثر تفصيلاً وأولئك الذين يفضلون أحكاماً أكثر إيجازاً.
    La Loi sur la protection des droits et des intérêts des femmes comporte des dispositions plus précises sur l'égalité entre les sexes. UN 58- وقد تضمّن قانون جمهورية الصين الشعبية المتعلق بحماية حقوق المرأة ومصالحها أحكاماً أكثر تحديداً بشأن المساواة بين الجنسين.
    Il convient de noter que lorsqu'une ordonnance réglementant les salaires contient des dispositions plus avantageuses pour un employé que celles qui figurent dans une loi principale, comme la loi sur l'emploi par exemple, les dispositions de l'ordonnance s'appliquent. UN وتجدر الإشارة إلى أنه إذا تضمن مرسوم تنظيم الأجور أحكاماً أكثر فائدة للموظفة من الأحكام الواردة في قانون رئيسي، كقانون العمل مثلاً، تطبق أحكام المرسوم.
    Loi no 11 de 2007 relative au travail: elle remplace la loi de 1992 et contient des dispositions plus généreuses en ce qui concerne les prestations de maternité. UN قانون العمل رقم 11 لعام 2007: يحل هذا القانون محل قانون عام 1992، ويتضمن أحكاماً أكثر سخاءً بشأن استحقاقات الأمومة مقارنة بالقانون السابق.
    Il vise à modifier le droit existant et contient des dispositions plus détaillées sur le déroulement des élections, l'enregistrement et le comportement des membres des partis politiques pendant les élections, les campagnes électorales et les contestations électorales. UN ويسعى إلى تعديل القانون الحالي ويتضمن أحكاماً أكثر تفصيلاً بشأن سير الانتخابات، وتسجيل وتصرف الأحزاب السياسية خلال الانتخابات، والحملات الانتخابية والالتماسات الخاصة بالانتخابات.
    En cas de conflit entre ces instruments et la législation nationale, les normes internationales prévalent à moins que la législation nationale ne comprenne des dispositions plus favorables. UN وفي حالة التضارب بين هذين العهدين والمعاهدات وبين القوانين الوطنية، تعلو القوانين الدولية، ما لم يتضمن القانون الداخلي أحكاماً أكثر إيجابيةً.
    214. En cas de non-concordance entre les pactes ou traités et les lois internes, ce sont les normes internationales qui prévalent, à moins que la législation nationale ne prévoie des dispositions plus favorables. UN 214- وفي حال وجود تضارب بين هذه العهود والمعاهدات من جهة والقانون الوطني من جهة أخرى، ترجّح اللوائح الدولية ما لم تتضمن التشريعات المحلية أحكاماً أكثر ملاءمة.
    Le chapitre 30 du nouveau Code pénal réprime les infractions liées à la prostitution, et comporte des dispositions plus strictes au sujet de quiconque incite à la prostitution une mineure, une personne souffrant d'un handicap mental ou une personne matériellement dépendante, ou l'oblige à la prostitution par la tromperie ou la violence. UN ويعاقب الفصل ٠٣ من قانون العقوبات الجديد على الجرائم المرتبطة بالدعارة ويتضمن أحكاماً أكثر صرامة بشأن أي شخص يحض قاصرة أو شخصاً يعاني من إعاقة عقلية أو شخصاً عاجزاً مادياً على الدعارة أو يجبره على ممارستها بالخداع أو العنف.
    Toutefois, les tribunaux préfèrent généralement fonder leurs décisions sur des textes de loi, dans la mesure où des textes tels que la Charte, la Constitution ou le Pacte international relatif aux droits civils et politiques contiennent surtout des principes généraux alors que les lois comportent des dispositions plus concrètes et d'application plus aisée. UN واستدرك قائلاً إن المحاكم تفضل عموماً الاستناد في قراراتها إلى نصوص قانونية حيث إن نصوصاً مثل الميثاق أو الدستور أو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تحتوي بالخصوص مبادئ عامة بينما تتضمن القوانين أحكاماً أكثر واقعية وأسهل تطبيقاً.
    55. Il a donc été suggéré que tout texte législatif futur sur les partenariats publicprivé prévoie des dispositions plus rigoureuses sur la transparence dans tous les domaines susmentionnés, privilégiant des dispositions types plutôt que des orientations. UN 55- وقد اقتُرح بالتالي أن تتضمَّن النصوص التشريعية المعنية بالشراكات بين القطاعين العام والخاص في المستقبل أحكاماً أكثر صرامة بشأن الشفافية في جميع المجالات المذكورة، في صورة أحكام نموذجية وليس إرشادات فقط.
    Dans les modifications des paragraphes 1 à 8 de l'article 70 de la loi pénale, entrées en vigueur le 1er avril 2013, la Lettonie a introduit des dispositions plus détaillées sur la responsabilité pénale des personnes morales, y compris les sociétés de capitaux et les sociétés de personnes dont l'État, au niveau national ou local, détient des parts. UN واستحدثت لاتفيا، من خلال التعديلات المدخلة على المواد 70-1 إلى 70-8 من القانون الجنائي التي دخلت حيِّز النفاذ في 1 نيسان/أبريل 2013، أحكاماً أكثر تفصيلاً بشأن المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية، بما في ذلك الشركات أو الشراكات الرأسمالية على مستوى الدولة أو الحكومات المحلية.
    2. L'article 8 contient des dispositions plus détaillées concernant l'assistance et la coopération aux fins de l'application globale du Protocole, encore que ces dispositionslà s'appliquent aux restes explosifs de guerre autres que les restes existants, tels que définis dans le Protocole. UN 2- وتتضمن المادة 8 أحكاماً أكثر تفصيلاً تتعلق بالمساعدة والتعاون الراميين إلى تنفيذ البروتوكول بصورة شاملة، على الرغم من أن تلك الأحكام تنطبق على المتفجرات من مخلفات الحرب خلاف المتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب، كما ورد تعريفها في البروتوكول().
    L'article 20 (par. 2) de la Constitution roumaine dispose qu'< < en cas de conflit entre les pactes et traités relatifs aux droits fondamentaux de l'homme auxquels la Roumanie est partie et le droit interne, les normes internationales prévalent, à moins que la Constitution ou la législation nationale ne comprenne des dispositions plus favorables > > . UN ووفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 20 من الدستور الروماني، فإنه " في حال التعارض بين العهود والمعاهدات المعنية بحقوق الإنسان الأساسية التي انضمت إليها رومانيا، والقوانين الوطنية، تسود القوانين الدولية ما لم يتضمن الدستور أو القوانين الوطنية أحكاماً أكثر تفضيلاً " .
    Enfin, la loi No 71/1997 relative à la capacité juridique, entrée en vigueur le 1er janvier 1998, contient des dispositions beaucoup plus détaillées sur la procédure en la matière, l'objectif étant de mieux protéger le statut des personnes contre lesquelles est engagée une demande de privation de la capacité juridique. UN وأخيراً، يحتوي القانون رقم 71/1997 الخاص بالأهلية القانونية والذي دخل حيز النفاذ في الأول من كانون الثاني/يناير 1998، أحكاماً أكثر تفصيلاً عن الإجراءات المتبعة في هذا الصدد، علماً بأن الهدف المنشود هو توفير حماية أفضل للأشخاص الذين رفعت عليهم دعوى بطلب تجريدهم من الأهلية القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus