certaines dispositions de la Convention peuvent revêtir un intérêt particulier pour les femmes appartenant à des minorités, par exemple: | UN | وتتضمن الاتفاقية أحكاماً معينة قد يكون لها أهمية خاصة بالنسبة لنساء الأقليات. فعلى سبيل المثال: |
Plusieurs pays en développement se sont inquiétés du manque de transparence et de prévisibilité de certaines dispositions de l'Accord antidumping et de l'Accord sur les subventions. | UN | وقد أعربت عدة بلدان نامية عن قلقها إزاء انعدام الشفافية والقدرة على التنبؤ فيما يخص أحكاماً معينة في إطار اتفاقي مكافحة الإغراق والإعانات. |
4. Le 1er janvier 2011, la loi du 3 décembre 2010 portant application de certaines dispositions de l'Union européenne sur l'égalité de traitement est entrée en vigueur. | UN | 4- في فاتح كانون الثاني/يناير 2011، دخل حيز النفاذ قانون 3 كانون الأول/ ديسمبر 2010 المنفِّذ أحكاماً معينة للاتحاد الأوروبي بشأن المساواة في المعاملة. |
Le Comité regrette que certaines dispositions de l'article 3 du Protocole n'aient pas encore été incorporées dans le Code pénal, en particulier celles visant la traite et la vente d'enfants, ainsi que la définition de la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وتأسف اللجنة لأن أحكاماً معينة من المادة 3 من البروتوكول لم تُدرَج بعد في القانون الجنائي إدراجاً شاملاً، خاصةً فيما يتصل بالاتجار بالأطفال وبيعهم وكذلك بوضع تعريف لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Aucun des traités de limitation ou de réduction des armements qui ont été négociés jusqu'à présent ne contient de dispositions particulières sur les matières fissiles. | UN | إن أياً من معاهدات تحديد الأسلحة أو تخفيضها التي تم التفاوض بشأنها حتى الآن لا تشمل أحكاماً معينة بشأن المواد الانشطارية. |
18. Le Comité déplore l'absence de compétence universelle dans la législation interne en ce qui concerne les actes de torture, ainsi que le fait que certaines dispositions du projet de Code pénal ne soient pas conformes aux articles 5 à 9 de la Convention. | UN | 18- تأسف اللجنة لأن القوانين المحلية لا تتضمن مبادئ الولاية القضائية الشاملة فيما يتعلق بأفعال التعذيب، ولأن أحكاماً معينة من مشروع القانون الجنائي لا تتمشى مع المواد من 5 إلى 9 من الاتفاقية. |
Or, après avoir examiné les textes, le Rapporteur spécial note avec préoccupation que les lois adoptées par le Parlement contiennent certaines dispositions qui vont à l'encontre du principe de séparation des pouvoirs. Elles donnent au Ministère de la justice une influence indue sur les tribunaux et le système judiciaire. | UN | وبعد الاطلاع على هذه النصوص، يشعر المقرر الخاص بالقلق من أن القوانين التي اعتمدها البرلمان تتضمن أحكاماً معينة تضر بمبدأ الفصل بين السلطات، ذلك أنها تمنح وزارة العدل إمكانية ممارسة تأثير غير مشروع على نظام المحاكم وعلى القضاء. |
Elle souhaiterait savoir la somme d'efforts que le Gouvernement consacre à communiquer, à la population, la Convention et le Protocole facultatif, notamment la déclaration concernant ses réserves sur l'article 16 dont certaines dispositions sont contraires aux coutumes et pratiques, lesquelles, du fait de leur nature, ne pourront être modifiées qu'avec le temps et l'évolution de la société. | UN | وسألت عن مدى الجهود التي تبذلها الحكومة لتعميم نص الاتفاقية والبروتوكول الاختياري على السكان، لا سيما بالنظر إلى الإعلان المتعلق بتحفُّظاتها إزاء المادة 16، القائل إن أحكاماً معينة تتناقض مع عاداتها وممارساتها، التي لا يمكن تغييرها - بحكم طبيعتها - إلا بمرور الزمن وتطوُّر المجتمع. |
18) Le Comité regrette l'absence de compétence universelle dans la législation interne en ce qui concerne les actes de torture, ainsi que le fait que certaines dispositions du projet de code pénal ne soient pas conformes aux articles 5 à 9 de la Convention. | UN | (18) تأسف اللجنة لأن القوانين المحلية لا تتضمن مبادئ الولاية القضائية الشاملة فيما يتعلق بأفعال التعذيب، ولأن أحكاماً معينة من مشروع القانون الجنائي لا تتمشى مع المواد من 5 إلى 9 من الاتفاقية. |
75. On s'est inquiété auprès du Rapporteur spécial des répercussions sur l'impartialité et l'indépendance de la magistrature de certaines dispositions de la législation d'exception et du droit commun, notamment : l'abrogation du droit au silence, l'abaissement du seuil de recevabilité des aveux considérés comme éléments de preuve et l'absence de jury. | UN | ٥٧- لقد تم الاعراب عن القلق للمقرر الخاص من أن أحكاماً معينة في قانون الطوارئ والقانون الجنائي العادي تمس بقدرة القضاء على الاضطلاع بمهامه بصورة محايدة ومستقلة. وتضم هذه اﻷحكام إلغاء حق التزام الصمت، وتنزيل مستوى مقبولية أدلة الاعتراف وعدم وجود هيئة محلفين. |
Des investisseurs européens ont soumis l'Afrique du Sud à un arbitrage international contraignant au motif que certaines dispositions de la loi d'émancipation économique des Noirs équivalaient à une expropriation, pour laquelle ces investisseurs réclamaient une indemnisation. | UN | فقد رفع مستثمرون أوروبيون دعوى ضد جنوب أفريقيا بموجب التحكيم الدولي الملزم، ودفعوا فيها بأن أحكاماً معينة في قانون تمكين السود اقتصادياً تشكل مصادرة، يطالب المستثمرون بتعويض عنها(). |
f) La loi du 25 avril 2007 qui insère un article 391 sexies dans le Code pénal et qui modifie certaines dispositions du Code civil en vue d'incriminer et d'élargir les moyens d'annuler le mariage forcé; | UN | (و) القانون الصادر في 25 نيسان/أبريل 2007 الذي يدرج المادة 391 سادساً في قانون العقوبات ويعدّل أحكاماً معينة من القانون المدني بهدف تجريم مرتكبي الزواج القسري وتعزيز سبل إلغائه؛ |
a) La législation ne protège pas assez tous les enfants contre l'exploitation sexuelle et, à l'opposé, des enfants employés dans la prostitution peuvent être traités comme des délinquants en vertu de certaines dispositions; | UN | (أ) افتقار التشريعات إلى أحكام تحمي جميع الأطفال حماية كافية من الاستغلال الجنسي، في حين تتضمن أحكاماً معينة يمكن استخدامها لمعاقبة الأطفال المستخدمين في البغاء؛ |
Bien que l'article 21, paragraphe 3, et la directive 4.2.4 ne soient pas aussi précis sur cette question, ils renvoient aux < < dispositions sur lesquelles porte la réserve > > , ce qui, conformément à la définition de la réserve, ne peut rien signifier d'autre que < < certaines dispositions du traité > > . | UN | ورغم أن الفقرة 3 من المادة 21 والمبدأ التوجيهي 4-2-4 لا يتسمان في صياغتهما بالدقة نفسها بشأن هذه المسألة، فإنهما يشيران إلى " الأحكام التي يتعلق بها التحفظ " والتي لا يمكن أن تكون، وفقاً لما جاء في تعريف التحفظ، إلا " أحكاماً معينة من المعاهدة " . |
Bien que l'article 21, paragraphe 3, et la directive 4.2.4 ne soient pas aussi précis sur cette question, ils renvoient aux < < dispositions sur lesquelles porte la réserve > > , ce qui, conformément à la définition de la réserve, ne peut rien signifier d'autre que < < certaines dispositions du traité > > . | UN | ورغم أن الفقرة 3 من المادة 21 والمبدأ التوجيهي 4-2-4 لا يتسمان في صياغتهما بالدقة نفسها بشأن هذه المسألة، فإنهما يشيران إلى " الأحكام التي يتعلق بها التحفظ " والتي لا يمكن أن تكون، وفقاً لما جاء في تعريف التحفظ، إلا " أحكاماً معينة من المعاهدة " . |
f) La loi du 25 avril 2007 qui introduit un article 391 sexies dans le Code pénal et modifie certaines dispositions du Code civil en vue d'incriminer et d'élargir les moyens d'annuler le mariage forcé; | UN | (و) القانون الصادر في 25 نيسان/أبريل 2007 الذي يدرج المادة 391 سادساً في قانون العقوبات ويعدّل أحكاماً معينة من القانون المدني بهدف تجريم مرتكبي الزواج القسري وتعزيز سبل إلغائه؛ |
En effet, certaines dispositions du projet de convention (par exemple alinéa h) de l'article 5 et art. 11, 12, 19, 20 et 24) peuvent perturber la relation normale entre une institution financière et un titulaire de compte et gêner l'octroi de crédits contre nantissement du compte à titre de garantie. | UN | والسبب هو أن أحكاماً معينة من أحكام مشروع الاتفاقية (مثلاً: المواد 5 (ح) و 11 و 12 و 19 و 20 و 24) يمكن أن تخل بالعلاقة العادية بين المؤسسة التمويلية وحائز الحساب، وأن تتدخل في تقديم الائتمان على أساس الضمان المتمثل في رهن الحساب. |
La Loi sur la discrimination sexuelle adoptée en 2002 donne effet à certaines dispositions du CEDAW; il prévoit la protection des personnes contre la discrimination fondée sur le sexe, la situation conjugale et la grossesse dans l'emploi, l'éducation, la fourniture de biens, de services, le logement, l'utilisation de propriété, les associations sportives et les clubs. | UN | يُفعِّل قانون التمييز على أساس نوع الجنس، الذي سُن في عام 2002، أحكاماً معينة من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ ويوفر الحماية للأفراد من التمييز ضدهم، على أساس نوع الجنس والحالة الاجتماعية والحمل، في الاستخدام والتعليم وتوفير السلع والخدمات والمرافق والسكن والتصرف في الممتلكات وتكوين الجمعيات والنوادي الرياضية. |
Le Comité a notamment recommandé à Madagascar d'appliquer les lois et politiques relatives à l'exploitation sexuelle en vigueur, en particulier la loi no 2007-038 (2008) modifiant et complétant certaines dispositions du Code pénal relatives à la lutte contre la traite des personnes et le tourisme sexuel. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل مدغشقر، من بين ما أوصتها به، بإنفاذ التشريعات والسياسات القائمة لمكافحة الاستغلال الجنسي، ولا سيما القانون رقم 2007-038 (2008) الذي يعدل ويكمل أحكاماً معينة في القانون الجنائي بشأن مكافحة الاتجار بالأشخاص والسياحة الجنسية(61). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a clairement indiqué que la violence sexiste pouvait enfreindre certaines dispositions de ces textes et enjoint aux États parties de prendre les mesures nécessaires pour protéger les femmes de toute forme de violence au sein de la famille, sur le lieu de travail, ou dans toute autre domaine de la vie sociale. | UN | وقد كانت اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واضحة في أن العنف القائم على نوع الجنس يمكن أن ينتهك أحكاماً معينة [من الاتفاقية]. وتفوض اللجنة الدول الأطراف اتخاذ الإجراءات الرامية إلى حماية المرأة من العنف أياً كان شكله حيث يقع ضمن العائلة أو في مكان العمل أو في أي مجال من مجالات الحياة الاجتماعية. |
3. Lorsque la loi prévoit des dispositions particulières qui, pour une raison impérieuse, sont jugées nécessaires pour lutter contre le terrorisme, et, pour cette raison, confie à certaines autorités des pouvoirs spécifiques, l'utilisation de ces pouvoirs à d'autres fins que la lutte antiterroriste, telle que définie conformément à la pratique 7, est interdite. | UN | 3- إذا كان القانون يتضمن أحكاماً معينة تُعتبر، لسبب قاهر، ضرورية لمكافحة الإرهاب وتُكلَّف سلطات معينة بصلاحيات محددة لذلك السبب، فإنه يُمنع استخدام تلك الصلاحيات لأي أغراض عدا مكافحة الإرهاب، وفق التعريف الصحيح للإرهاب الوارد في الممارسة 7. |