Elle avait fait insérer, dans ses marchés d'approvisionnement en rations, des dispositions plus strictes pour parer à une piètre exécution par les contractants. | UN | وأدرجت الإدارة أحكاما أكثر شدة في عقودها الخاصة بحصص الإعاشة حتى تتصدى لسوء أداء المتعاقدين. |
Dans d’autres pays, la législation comprend des dispositions plus détaillées, exigeant par exemple l’offre d’un certain type de garantie jusqu’à un pourcentage donné de l’investissement de base. | UN | وفي بلدان أخرى يتضمن القانون أحكاما أكثر تفصيلا، فيقضي مثلا بتقديم نوع معين من الضمان لا يزيد على نسبة مئوية معينة من الاستثمار الأساسي. |
L'amendement à la législation sur le viol, qui contient des dispositions plus claires interdisant le viol et établissant des sanctions sévères, est entrée en vigueur en mars 2006. | UN | وبدأ نفاذ قانون الاغتصاب المعدل في آذار/مارس 2006، الذي يشمل أحكاما أكثر وضوحا تُجرم الاغتصاب وتفرض عقوبات شديدة. |
118. Il a été estimé que les dispositions du paragraphe 87, selon lesquelles les propositions reçues par l’autorité contractante après la date limite de soumission ne devaient pas être ouvertes, étaient trop sévères et qu’une telle situation appelait des dispositions plus détaillées. | UN | 118- وأعرب عن رأي مؤداه أن أحكام الفقرة 87، التي تنص على أن الاقتراحات التي تتلقاها الهيئة المتعاقدة بعد الموعد النهائي لا ينبغي فتحها، أشد صرامة مما ينبغي، وأن تلك الحالة تتطلب أحكاما أكثر تفصيلا. |
On a considéré que l'indemnisation constituait une question fondamentale exigeant des dispositions plus détaillées, notamment en ce qui concerne l'évaluation des dommages pécuniaires, y compris les intérêts et le manque à gagner. | UN | 71 - اعتُبر التعويض المالي مسألة أساسية تتطلب أحكاما أكثر تفصيلا، ولا سيما بالنسبة إلى تقييم الأضرار النقدية، بما فيها الفوائد، والأرباح المفقودة. |
Dans d’autres pays, la législation comprend des dispositions plus détaillées, exigeant par exemple l’offre d’un certain type de garantie jusqu’à un certain pourcentage de l’investissement de base. | UN | وفي بلدان أخرى يتضمن القانون أحكاما أكثر تفصيلا ، فيقضي مثلا بتقديم نوع معين من الضمان لا يزيد على نسبة مئوية معينة من الاستثمار اﻷساسي . |
L'accusé de réception automatique ne constituait qu'une des formes que pouvait prendre un accusé de réception, aux termes du projet d'article 12, sous réserve de tout accord entre les parties qui pouvaient, par exemple, décider d'exclure la transmission automatique d'accusés de réception ou, au contraire, établir des dispositions plus détaillées portant sur les conséquences du recours aux systèmes automatisés. | UN | فاﻹقرار اﻵلي بالاستلام ليس إلا واحدا من اﻷشكال التي يمكن من خلالها اﻹقرار بالاستلام بموجب مشروع المادة ٢١، وذلك رهنا بأي اتفاق بين اﻷطراف، التي يمكن، على سبيل المثال، أن تتفق على استبعاد استخدام اﻹقرار اﻵلي، أو أن تضع، على العكس من ذلك، أحكاما أكثر تفصيلا تتناول نتائج تشغيل النظم اﻵلية. |
Enfin, on notera que certaines conventions ont retenu des dispositions plus complexes pour la procédure d'extradition, qui influent sur l'application des clauses relatives à la poursuite et à l'extradition. | UN | 141 - وأخيرا، تجدر الإشارة إلى أن بعض الاتفاقيات أدرجت أحكاما أكثر تفصيلا فيما يتعلق بعملية التسليم، مما يؤثر على تنفيذ البنود المتعلقة بالمحاكمة والتسليم. |
L'Administration a fait insérer, dans ses marchés d'approvisionnement en rations, des dispositions plus strictes concernant les performances insatisfaisantes des fournisseurs, en particulier pour ce qui est de la qualité, des délais et du respect des cahiers des charges. | UN | 164 - وأدرجت الإدارة أحكاما أكثر شدة في عقودها الخاصة بحصص الإعاشة لمعالجة سوء أداء المتعاقدين، لا سيما في مجالات الجودة واحترام المواعيد والالتزام بالمواصفات. |
D'autres traités multilatéraux contiennent toutefois des dispositions plus détaillées, énonçant notamment des règles relatives à l'identification des bénéficiaires des privilèges et immunités ainsi que l'obligation qui leur incombe en contrepartie de respecter les lois de l'État bénéficiaire. | UN | 132 - غير أن معاهدات أخرى متعددة الأطراف تتضمن أحكاما أكثر تفصيلا، تشمل قواعد بشأن التحديد الدقيق للمستفيدين من هذه الامتيازات والحصانات، وما يقترن بها من التزام بحماية قوانين الدولة المتلقية. |
Le Protocole II additionnel aux Conventions de Genève contient des dispositions plus strictes concernant l'emploi des armes, mais est toujours considéré comme relevant des traités, aussi ne peutil s'appliquer qu'aux États qui y sont Parties. | UN | 6- ويتضمن البروتوكول الإضافي الثاني الملحق باتفاقيات جنيف أحكاما أكثر تشددا فيما يتصل باستخدام الأسلحة، ولكنه لا يزال يعد معاهدة من معاهدات القانون الإنساني الدولي، فلا ينطبق إذن إلا على الدول الأطراف. |
En dehors du principe de l'opportunité des poursuites, des dispositions plus spécifiques concernant l'immunité des suspects qui coopéraient existaient dans les lois de certains États parties de common law, par exemple dans la loi anticorruption d'un État où elles s'appliquaient aux codéfendeurs qui coopéraient. | UN | وبالإضافة إلى السلطة التقديرية في الملاحقات القضائية، أقرَّت القوانين في بعض الدول الأطراف في مجموعة الدول التي تأخذ بنظام القانون العام أحكاما أكثر تحديدا بشأن منح الحصانة للمتعاونين من المشتبه بهم، على سبيل المثال بموجب قانون مكافحة الفساد في إحدى الدول في حالة تعاون المدعى عليهم. |
Mme Milasiute (Lituanie) dit qu'en Lituanie le droit international est normalement incorporé dans le droit interne, lequel contient des dispositions plus précises et plus détaillées, de sorte que les juges ont tendance à appliquer le droit interne. | UN | 23 - السيدة ميلاشيوتي (ليتوانيا): قالت إن القانون الدولي مدمج عادة في ليتوانيا في القانون المحلي الذي يتضمن أحكاما أكثر تحديدا وتفصيلا، ولذلك فإن القضاة يميلون إلى تطبيق القانون المحلي. |
d) De modifier l'article 100 de façon à y inclure des dispositions plus détaillées relatives à l'organisation des travaux des grandes commissions et d'en faire l'article 101 (l'ancien article 101 devenant l'article 100); | UN | (د) تعديل المادة 100 لتضمينها أحكاما أكثر تفصيلا بشأن تنظيم أعمال اللجان الرئيسية، وإعطاءها الرقم 101() (المادة التي كانت سابقا تحمل الرقم 101 أصبحت تحمل الرقم 100())؛ |
La Commission a également pris acte de l'article 55 de la loi No 2001-1246 du 21 décembre 2001 de financement de la sécurité sociale, portant modification des articles L.122-25-4 et L.122-26 du Code du travail, qui introduit des dispositions plus souples en matière de congé parental afin d'encourager les pères à utiliser davantage leur droit en la matière. | UN | كذلك لاحظت اللجنة أن المادة 55 من القانون رقم 2001-1246 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2001 بشأن تمويل الضمان الاجتماعي تعدل المادتين لام - 122-25-4 ولام - 122-26 من قانون العمل، لتستحدث أحكاما أكثر مرونة بشأن الإجازات الأسرية لتشجيع الآباء على استخدام استحقاقهم لإجازة الأبوة. |
385. L'Argentine a déclaré, concernant l'article 2, que les dispositions du Protocole relatif aux armes à feu ne remettaient pas en cause le droit de la République argentine d'adopter, sur le plan interne, des dispositions plus strictes en vue d'atteindre les objectifs énoncés dans le Protocole, à savoir prévenir, combattre et éradiquer la fabrication et le trafic illicites des armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions. | UN | 385- وأعلنت الأرجنتين أنه، فيما يتعلق بالمادة 2، لن يكون في أحكام بروتوكول الأسلحة النارية مساس بحق جمهورية الأرجنتين في أن تعتمد، على الصعيد الداخلي، أحكاما أكثر تشدّدا ترمي إلى تنفيذ أهداف بروتوكول مكافحة صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوّناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Toutefois, quelques délégations ont préconisé des dispositions plus spécifiques et, en dépit des préoccupations légitimes exprimées par les praticiens représentés par l'INSOL et l'AIB, il a été convenu, à titre de compromis, d'inclure une référence à l'article 17, afin de concilier dans une certaine mesure spécificité et généralité. | UN | غير أن بضعة وفود كانت تريد أحكاما أكثر تحديدا . وتم الاتفاق ، رغم الشواغل المنطقية التي أعرب عنها اﻹخصائيون الذين يمثلهم كل من اﻹينسول ورابطة المحامين الدولية ، على أن تكون هناك إشارة إلى المادة ١٧ كحل وسط ، تعطي قدرا من التحديد ولكن مع الاحتفاظ بشيء من التعميم . |
En ce qui concerne l’indemnisation, ils estiment qu’il s’agit là d’une question cruciale exigeant des dispositions plus précises, en particulier pour ce qui a trait à l’évaluation du préjudice pécuniaire (y compris les intérêts et les manques à gagner). | UN | وفيما يتعلق بالتعويض، فإنها ترى أن المسألة حاسمة وتتطلب أحكاما أكثر دقة، لا سيما فيما يتعلق بتقدير اﻷضرار المادية )بما في ذلك الفوائد وتعويض الخسائر(. |
On trouve également dans les conventions internationales du travail (et dans d'autres traités) des dispositions plus complexes qui peuvent être comparée à des clauses d'exclusion puisqu'elles reviennent, au bout du compte, à permettre aux États parties d'exclure l'application de certaines dispositions de la Convention à leur égard en même temps qu'elles les obligent à en accepter d'autres, mais qui sont de nature assez différente. | UN | 155 - ونجد أيضا في اتفاقيات العمل الدولية (وفي معاهدات أخرى) أحكاما أكثر تشعبا يمكن مقارنتها مع شروط الاستبعاد لأنها، في نهاية المطاف، تتيح للدول الأطراف استبعاد تطبيق أحكام معينة من الاتفاقية في حقها في الوقت الذي تلزمها بقبول أحكام أخرى، ذات طابع مختلف إلى حد ما(). |
En outre, la Convention est allée jusqu'à proposer que le Gouvernement examine la possibilité de ratifier la Convention de l'an 2000 sur la protection de la maternité (n° 183), qui contient des dispositions plus souples relatives à la protection contre le licenciement tout en étendant la durée de la période de protection. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اقترحت اللجنة على الحكومة أن تدرس مدى إمكانية التصديق على اتفاقية حماية الأمومة لعام 2000 (رقم 183)، التي تتضمن أحكاما أكثر مرونة فيما يتصل بالحماية من الفصل، مع قيامها بتمديد فترة الحماية. |