"أحكاما بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • des dispositions sur
        
    • des dispositions concernant
        
    • des dispositions relatives à
        
    • de dispositions sur
        
    • des dispositions relatives au
        
    • des dispositions relatives aux
        
    • des dispositions visant à
        
    • aucune disposition concernant
        
    • de dispositions concernant
        
    • des dispositions prévoyant
        
    • comporte des dispositions visant
        
    La Loi type contre le trafic illicite de migrants, publiée en 2010, comprend des dispositions sur la coopération internationale. UN ويتضمَّن القانون النموذجي لمكافحة تهريب المهاجرين، الذي نُشر في عام 2010، أحكاما بشأن التعاون الدولي.
    Les États-Unis étaient également partie à plusieurs accords internationaux contenant des dispositions sur les prises accessoires et les déchets. UN والولايات المتحدة هي أيضا طرف في عدة اتفاقات دولية تضم أحكاما بشأن المصيد العرضي والمرتجع.
    Le Code pénal contient des dispositions sur la juridiction extraterritoriale. UN يتضمن القانون الجنائي أحكاما بشأن الاختصاص القضائي الخارجي.
    Le Gabon a pris des dispositions concernant le congé payé. UN وقد اتخذت غابون أحكاما بشأن الإجازة المدفوعة الأجر.
    Les traités de paix conclus au lendemain de la première guerre mondiale contenaient des dispositions relatives à la nationalité, analogues à celles du Traité de Versailles susmentionné. UN تضمنت معاهدات السلم التي أعقبت الحرب العالمية اﻷولى أحكاما بشأن الجنسية مماثلة ﻷحكام معاهدة فرساي المذكورة أعلاه.
    Les documents afférents à la cession de créance ne contenaient pas de dispositions sur la passation des conditions de la clause compromissoire au nouveau créancier. UN ولم تتضمّن وثائق التنازل عن المطالبة أحكاما بشأن توسيع شروط بند التحكيم لتشمل الدائن الجديد.
    Le projet du nouveau Code pénal comporte des dispositions sur la violence sexiste et évoquera spécifiquement l'interdiction des mutilations génitales féminines. UN وقالت إن مشروع قانون العقوبات الجديد يتضمن أحكاما بشأن العنف ضد المرأة وسيشير تحديدا إلى حظر هذا التشويه.
    Le traité devrait donc également prévoir des dispositions sur la collecte de données concernant les victimes et sur les mesures préventives. UN ومن ثم، ينبغي أن تتضمن المعاهدة أحكاما بشأن جمع البيانات المتعلقة بالضحايا، وكذلك بشأن التدابير الوقائية.
    Elle prévoit certes des dispositions sur l'insolvabilité internationale mais celles-ci régissent uniquement les procédures d'insolvabilité visant le même débiteur et non différentes entreprises d'un même groupe. UN ولكنه يتضمّن أحكاما بشأن الإعسار عبر الحدود، وهي تركّز على إجراءات الإعسار ضد المدين نفسه وليس ضد منشآت مختلفة في إطار مجموعة واحدة أو المجموعة نفسها.
    Elle a ratifié les instruments internationaux qui contiennent des dispositions sur l'assistance judiciaire internationale en matière pénale. UN وصدقت على الصكوك الدولية ذات الصلة التي تتضمن أحكاما بشأن تقديم المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية.
    Un avis a été exprimé selon lequel les traités d'investissement contenaient généralement des dispositions sur la loi applicable qui seraient pertinentes à cet égard. UN وأُعرب عن رأي بأن معاهدات الاستثمار تتضمّن عادة أحكاما بشأن القانون المنطبق تكون لها صلة للبت في هذا الشأن.
    Il comprend, en particulier, des dispositions sur le réexamen des décisions de la Commission. UN وينبغي لهذه القواعد أن تشمل، على وجه الخصوص، أحكاما بشأن إعادة النظر في مقررات اللجنة.
    Les lois de nos pays comprennent notamment des dispositions concernant la responsabilité des parents de s'occuper de leurs enfants. UN وتتضمن القوانين في بلادنا، من جملة أمور، أحكاما بشأن مسؤولية الوالدين عن رعاية أطفالهم.
    À l'époque, peu nombreux étaient les gouvernementaux nationaux qui avaient adopté des dispositions concernant l'adoption. UN وذكرت أنه في الوقت الذي أُدخلت فيه هذه الإجازة لم تكن هناك حكومات وطنية كثيرة تعتمد أحكاما بشأن التبني.
    Rendez-vous Compte tenu du fait que la nouvelle résolution contient également des dispositions concernant les transactions financières, le Groupe sollicite des rendez-vous avec : UN نظرا لكون القرار الجديد يتضمن أيضا أحكاما بشأن العمليات المالية، فإن الفريق يطلب تحديد مواعيد للاجتماع بالجهات التالية:
    Deux organismes ont déclaré avoir adopté à l'intention des fournisseurs un code qui contenait des dispositions relatives à la corruption auxquelles ils étaient censés se conformer. UN وأفادت منظمتان بأنهما اعتمدتا مدونة قواعد سلوك خاصة بالموردين تتضمن أحكاما بشأن الرشوة والفساد وأن الموردين يُنتظر منهم أن يتقيدوا بتلك الأحكام.
    Elle contient notamment des dispositions réalistes, une définition de la criminalité organisée et des dispositions relatives à l'aide juridique. UN وهي تتضمن، بين أمور أخرى، أحكاما واقعية وتعرف الجريمة المنظمة وتتضمن أحكاما بشأن المساعدة القانونية.
    Seul un instrument doté de dispositions sur les stocks actuels et futurs desdites matières pourra satisfaire cette exigence. UN إن صكا يتضمن أحكاما بشأن المخزونات الحالية والمستقبلية من هذه المواد سيكون وحده كفيلا بتلبية ذلك الشرط الأساسي.
    Les accords de siège que l'Allemagne a conclus avec des organisations internationales contiennent rarement des dispositions relatives au sujet considéré. UN أما اتفاقات المقر التي أبرمتها ألمانيا مع المنظمات الدولية فنادرا ما تتضمن أحكاما بشأن الموضوع قيد النظر راهنا.
    La Constitution fédérale et les constitutions des différents états éthiopiens contiennent des dispositions relatives aux droits de l'enfant. UN ويضم الدستور الاتحادي، كما تضم دساتير جميع الولايات الإقليمية في إثيوبيا، أحكاما بشأن حقوق الطفل.
    Cinquièmement, les décisions concernant les opérations de maintien de la paix devraient comprendre des dispositions visant à assurer la sécurité du personnel, ainsi qu'à lui accorder un dédommagement en règle et à effectuer les paiements à temps. UN خامسا، القرارات بشأن عمليات حفظ السلم ينبغي أن تتضمن أحكاما بشأن سلامة الموظفين والتعويض الموحد الواجب لجميع الموظفين، ودفع المستحقات في حينها.
    1.9 La loi sur la protection de la démocratie constitutionnelle ne prévoit aucune disposition concernant le < < recrutement frauduleux > > à des fins terroristes. UN 1-9 لا يتضمن قانون حماية الديمقراطية أحكاما بشأن " التجنيد الاحتيالي " للأنشطة الإرهابية.
    En outre, le projet de convention ne comportait pas encore de dispositions concernant le mécanisme de règlement des différends. UN وعلاوة على ذلك، فإن المشروع الحالي لا يتضمن بعد أحكاما بشأن آليات تسوية المنازعات.
    Il a été souligné que la future convention devait comprendre des mesures préventives et des dispositions prévoyant une large coopération internationale et une entraide. UN وشدد على أن تتضمن الاتفاقية المقبلة تدابير للمنع وكذلك أحكاما بشأن التعاون الدولي والمساعدة المتبادلة على نطاق واسع.
    Le titre II de la loi sur le statut juridique des étrangers comporte des dispositions visant les droits et libertés fondamentaux et les obligations des étrangers. UN ويتضمن الفصل الثاني من القانون أحكاما بشأن الحقوق الأساسية، والحريات والواجبات الخاصة بالأجانب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus