"أحكاما تشريعية" - Traduction Arabe en Français

    • des dispositions législatives
        
    • de dispositions législatives
        
    La troisième, à remplacer uniquement les recommandations pour lesquelles la Commission a adopté des dispositions législatives types. UN ويتمثّل الخيار الثالث في الاستعاضة فقط عن التوصيات التشريعية التي اعتمدت اللجنة بشأنها أحكاما تشريعية نموذجية.
    Le guide législatif qui sera élaboré devra présenter des dispositions législatives modèles. UN يضاف إلى ذلك أن الدليل التشريعي الذي يجري إعداده يمكن أن يتضمن أحكاما تشريعية نموذجية.
    Les Etats devraient développer des dispositions législatives sur la responsabilité civile et pénale des personnes physiques et morales. UN وينبغي للدول أن تضع أحكاما تشريعية بشأن المسؤولية المدنية والجنائية لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين.
    3. La Confédération peut édicter des dispositions législatives uniformes sur le droit de prendre part aux élections et votations en matière fédérale. " UN ٣ - يجوز للاتحاد أن يصدر أحكاما تشريعية موحدة بصدد الحق في المشاركة في الانتخابات والاستفتاءات الفيدرالية. "
    57. Sachant que le Protocole ne donne pas de dispositions législatives types, les États parties devraient élaborer une législation nationale, ou modifier la législation existante, conformément à leur situation interne (voir par. 9 ci-dessus). UN 57- وبالنظر إلى أن البروتوكول لم يورد أحكاما تشريعية نموذجية، ينبغي للدول الأطراف أن تصوغ أو تعدّل تشريعات وطنية بما يتوافق وأوضاعَها الداخلية (انظر الفقرة 9 أعلاه).
    Rappelant également qu'elle a décidé, à sa vingt-sixième session, d'élaborer des dispositions législatives types sur la passation des marchés de services tout en laissant intacte la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés de biens et de travaux, UN وإذ تشير أيضا الى القراره الذي اتخذته في دورتها السادسة والعشرين بأن تضع أحكاما تشريعية نموذجية لاشتراء الخدمات دون أن تمس قانون اﻷونسيترال النموذجي لاشتراء السلع واﻹنشاءات،
    Enfin, elle a fait des droits de l'homme l'une des priorités de sa politique extérieure et adopté des dispositions législatives et constitutionnelles pour favoriser leur promotion et leur défense. UN وأخيرا، جعلت من حقوق اﻹنسان أولوية من اﻷولويات في سياستها الخارجية واعتمدت أحكاما تشريعية ودستورية للعمل على تعزيزها والدفاع عنها.
    Les initiatives du Secrétariat du Commonwealth ont ainsi permis à un certain nombre de pays d'adopter des dispositions législatives et procédurales pour lutter contre la violence dans le couple, sur la base d'une approche intégrée. UN وأنه نتيجة للمبادرات التي أخذت بها أمانة الكومنولث، أصدر عدد من بلدان الكومنولث أحكاما تشريعية وإجرائية لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس مع اتخاذ نهج متكامل.
    Nous avons formulé des politiques nationales et créé des institutions et des dispositions législatives pour la protection de l'enfance en situation de risques et d'exclusion sociale et pour la protection des droits et de l'épanouissement de la femme. UN إذ وضعنا سياسات وطنية وأنشأنا مؤسسات وسننا أحكاما تشريعية لتعزيز حماية الأطفال المعرضين للخطر والمستبعدين اجتماعيا وكذلك حماية حقوق المرأة والنهوض بها.
    Elle a adopté des dispositions législatives types sur les mesures provisoires, tenant compte du fait que ces mesures sont de plus en plus demandées et accordées dans le cadre de l'arbitrage commercial international. UN وقد اعتمدت أحكاما تشريعية نموذجية بشأن التدابير المؤقتة للحماية، آخذة في الاعتبار أن مثل تلك التدابير يتزايد الطلب عليها ويجري تطبيقها في الممارسة العملية للتحكيم التجاري الدولي.
    Certains États ont également fait référence à la nécessité de veiller à ce que les éléments de preuve recueillis dans le cadre de telles affaires soient admissibles aux fins de procédures judiciaires, et ont indiqué que des dispositions législatives avaient été prises à cet effet. UN كما أشارت بعض الدول إلى مسألة ضمان قبول البيِّنة المتولدة في تلك القضايا في الإجراءات القضائية وأفادت بأن أحكاما تشريعية قد اعتمدت بهذا الصدد.
    Il ressort des recherches menées par le Secrétariat que près de 90 pour cent des pays ayant promulgué une législation à cet égard ont des dispositions législatives sur la résiliation qui indiquent souvent les circonstances dans lesquelles il peut être mis fin à un projet de telle manière. UN وقد أسفرت البحوث التي أجرتها الأمانة عن أن قرابة 90 في المائة من الولايات القضائية التي لديها تشريعات في هذا المجال تسن أحكاما تشريعية بشأن إنهاء المشاريع، يبين الكثير منها الظروف التي يمكن فيها إنهاء المشروع.
    4) Le pays hôte peut souhaiter adopter des dispositions législatives: UN )٤( قد يرغب البلد المضيف في أن يعتمد أحكاما تشريعية :
    Pour encourager la conciliation comme mode de règlement des différends et pour veiller à ce que les difficultés susmentionnées n’apparaissent pas, certains États ont adopté des dispositions législatives restreignant la présentation de certains éléments de preuve relatifs à la procédure de conciliation dans une procédure judiciaire ou arbitrale ultérieure. UN ودعما للتوفيق كطريقة لتسوية النزاعات وضمانا لعدم نشوء الصعوبات المذكورة ، اعتمد بعض الدول أحكاما تشريعية تقيد استعمال أدلة معينة ذات صلة باجراءات التوفيق في الاجراءات التحكيمية أو القضائية اللاحقة .
    Les Etats parties prennent dans tous les domaines, notamment dans les domaines politique, social, économique et culturel, toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour assurer le plein développement et le progrès des femmes, en vue de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes. UN تتخذ الدول اﻷطراف في جميع الميادين، وبخاصة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك أحكاما تشريعية لتأمين كامل التطور والتقدم للمرأة، بغية ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والتمتع بها على قدم المساواة مع الرجل.
    Au niveau national, le Rapporteur spécial a recommandé aux États d'adopter des dispositions législatives spécifiques qui définissent et interdisent le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN 46 - وعلى الصعيد الوطني، أوصى المقرر الخاص بأن تعتمد الدول أحكاما تشريعية محددة تُعرِّف وتحظر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    98. Pour ce qui est de protéger les personnes signalant des actes de corruption présumés, la France a cité des dispositions législatives générales relatives à la protection des agents publics contre le harcèlement et les menaces de violence. UN 98- وذكرت فرنسا أحكاما تشريعية واسعة النطاق تتعلق بحماية الموظفين العموميين من المضايقة والتهديد بالعنف باعتبارها توفّر الحماية للأشخاص الذين يتقدمون ببلاغات عن أعمال فساد مشتبه بها.
    31. Il a été convenu qu'il serait nécessaire de faire figurer un texte explicatif détaillé dans le Guide pour l'incorporation et notamment de préciser que, s'il y avait un risque élevé d'abus dans un État adoptant particulier, celui-ci pourrait envisager d'ajouter des dispositions législatives concernant les conditions d'utilisation. UN 31- واتُّفق على أن يُدرَجَ في دليل الاشتراع نص إيضاحي مفصّل، يتضمن إرشادات مؤداها أنه إذا كان احتمال إساءة الاستغلال كبيرا في إحدى الدول المشترعة فقد يجدر بتلك الدولة أن تدرج أحكاما تشريعية بشأن شروط الاستخدام.
    À cette fin, il faudrait autant que possible inclure des dispositions législatives types, ne serait-ce que sur certaines des questions devant être traitées dans le guide. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي أن يتضمن الدليل بقدر الامكان أحكاما تشريعية نموذجية، حتى وإن اقتصرت على تناول بعض المسائل المراد ادراجها في الدليل.(3)
    La première consisterait à conserver à la fois les recommandations et les dispositions types, une fois celles-ci adoptées, sous forme de deux textes distincts; la deuxième à remplacer l'ensemble des recommandations par les dispositions législatives types; et la troisième à remplacer uniquement les recommandations pour lesquelles la Commission aurait adopté des dispositions législatives types. UN وقد يكون الخيار الأول هو الاحتفاظ بالتوصيات التشريعية وبالأحكام النموذجية، عند اعتمادها، كنصين متوازيين. وقد يكون الخيار الثاني هو الاستعاضة عن التوصيات التشريعية برمتها بالأحكام التشريعية النموذجية. أما الخيار الثالث فقد يتمثل في الاستعاضة فقط عن التوصيات التشريعية التي اعتمدت اللجنة بخصوصها أحكاما تشريعية نموذجية.
    35. Sachant que le Protocole ne donne pas de dispositions législatives types, les États parties devraient élaborer leur législation nationale conformément à leur situation interne. UN 35- وبالنظر إلى أن البروتوكول لم يورد أحكاما تشريعية نموذجية، ينبغي للدول الأطراف أن تصوغ أو تعدّل تشريعات وطنية بما يتوافق وأوضاعَها الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus