Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Certaines de ses dispositions donnent des directives utiles pour aider les États Membres à tenir leurs engagements concernant le document final. | UN | ويوفر عدد من أحكامها توجيهات مفيدة لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء فيما يتعلق بالوثيقة الختامية. |
Le texte intégral des lois et règlements administratifs ci-après, dont les dispositions sont explicites, est reproduit à l'annexe A : | UN | وترد النصوص الكاملة للقوانين والأحكام القضائية والإدارية التالية، التي تفصح عنها أحكامها في حد ذاتها، في المرفق ألف. |
Il souhaiterait donc savoir si les dispositions de ces instruments ont été mises en œuvre dans la législation roumaine. | UN | وبناء عليه، تود اللجنة أن تعلم هل تم إنفاذ أحكامها بدمجها في القوانين المحلية الرومانية. |
Elles fournissent un cadre légitime pour la tenue d'élections libres et régulières, et un grand nombre de leurs dispositions sont tout à fait novatrices. | UN | وهي توفر إطارا مشروعا ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة، والعديد من أحكامها يتسم بالجدة الكاملة. |
Une grande partie de ses dispositions ont été consacrées en tant que droit international coutumier. | UN | وان جزءا كبيرا من أحكامها قد أخذ به باعتباره قانونا دوليا عرفيا. |
Certaines de ses dispositions ne semblent pas poser de problèmes majeurs tandis que d'autres ne semblent pas avoir été pleinement respectées. | UN | وبعض أحكامها يبدو أنها لا تطرح مشاكل رئيسية، بينما بعضها اﻵخر يبدو أنه لم يُمتثل لها امتثالاً تاماً. |
Les États détenteurs d'armes nucléaires doivent considérer ce traité du bon point de vue, appuyer ses dispositions et signer son protocole. | UN | ومن الواجب أن تنظر الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى المعاهدة من المنظور الصحيح، وأن تدعم أحكامها وتؤيد بروتوكولها. |
Les États détenteurs d'armes nucléaires doivent considérer ce traité du bon point de vue, appuyer ses dispositions et signer son protocole. | UN | ومن الواجب أن تنظر الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى المعاهدة من المنظور الصحيح، وأن تدعم أحكامها وتؤيد بروتوكولها. |
Le Président a également relevé que le projet de Convention indiquait à plusieurs reprises que ses dispositions devaient être conformes aux législations nationales. | UN | وأعرب الرئيس أيضا عن قلقه بشأن الإشارات المتكررة في مشروع نص الاتفاقية إلى اتفاق أحكامها مع القانون الوطني. |
Réaffirmant également l'importance du Traité et la nécessité d'appliquer et de réaliser pleinement toutes ses dispositions, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أهمية المعاهدة والحاجة إلى تنفيذ وإعمال جميع أحكامها على نحو كامل، |
Réaffirmant également l'importance du Traité et la nécessité d'appliquer et de réaliser pleinement toutes ses dispositions, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أهمية المعاهدة والحاجة إلى تنفيذ وإعمال جميع أحكامها على نحو كامل، |
Il a aussi accédé à sept instruments antiterroristes internationaux et en a incorporé les dispositions pertinentes dans son droit interne. | UN | كما أنها انضمت إلى سبعة صكوك دولية لمكافحة الإرهاب، وأدخلت أحكامها ذات الصلة في قوانينها المحلية. |
Cent trente-deux États sont aujourd'hui parties à la Convention et font rapport régulièrement sur la manière dont ils en mettent en oeuvre les dispositions. | UN | وهناك اﻵن ١٣٢ دولة طرفا في الاتفاقية تقدم تقاريرها بانتظام عن تنفيذ أحكامها. |
Trop souvent, des Etats avaient ratifié la Convention pour manifester leur volonté politique, sans avoir les moyens d'en appliquer les dispositions. | UN | وكثيرا ما صدقت الدول على الاتفاقية باعتبارها اعلانا سياسيا، دون توفير الوسائل لتنفيذ أحكامها. |
leurs dispositions ne peuvent être modifiées ou abrogées que suivant les conditions et modalités prévues à cet effet ou en vertu des règles générales du droit international. 1.2. | UN | ولا يجوز تغيير أحكامها أو إلغاؤها إلاَّ بشروط وبالطريقة المحدّدة في تلك الشروط أو طبقاً للقواعد العامة للقانون الدولي. |
Lorsque leurs dispositions sont plus favorables, elles priment les lois nationales. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها أحكامها أكثر مواتاة، تكون لها الأسبقية على التشريعات الوطنية. |
La jurisprudence de la Cour montre qu'elle s'estime compétente pour superviser l'application de ses arrêts. | UN | ويتبين من اجتهاد المحكمة أنها تعتبر نفسها مختصة بالإشراف على تنفيذ أحكامها. |
Les juridictions qui ont des dispositions prévoyant une notification a posteriori sont confrontées à des défis encore plus grands. | UN | وتواجه البلدان التي تنص أحكامها على الإبلاغ بعد إتمام عملية الاندماج تحديات أكبر من ذلك. |
Dès lors que leurs rapports ont été adoptés par l'ORD, leurs décisions ou conclusions lient les parties. | UN | وما أن يتم اعتماد تقاريرها من جانب جهاز تسوية المنازعات حتى تصبح أحكامها ملزمة للأطراف. |
Cependant l'évolution depuis la Conférence depuis 1995 a montré l'importance d'une ratification universelle du Traité et de l'amélioration de l'application de ces dispositions. | UN | غير أن التطورات التي حدثت منذ مؤتمر عام 1995 قد أظهرت أهمية تحقيق التصديق العالمي على المعاهدة وتحسين تنفيذ أحكامها. |
Le Service de communication a mené diverses activités pour mieux faire connaître le Tribunal et expliquer ses décisions aux communautés de la région. | UN | وأجرت دائرة الاتصالات مجموعة متنوعة من الأنشطة بهدف زيادة التعريف بالمحكمة وإطلاع المجتمعات المعنية على أحكامها. |
Il a également fait référence à l'un de ses jugements antérieurs dans lequel il avait jugé que l'article 11 de la Convention n'a pas d'effet direct. | UN | وأشارت أيضا المحكمة إلى أحد أحكامها السابقة الذي قضت فيه بأن المادة 11 من الاتفاقية تفتقر إلى التأثير المباشر. |
Il rappelle, conformément à sa jurisprudence, que l'assistance judiciaire doit être assurée à tous les stades d'une procédure pénale. | UN | وتشير إلى أحكامها السابقة أيضاً، بأنه ينبغي إتاحة المساعدة القانونية في كافة مراحل الإجراءات الجنائية. |
Les jugements du Tribunal seraient donc définitifs et il n'y aurait pas de procédure permettant aux parties en cause devant le Tribunal de contester le jugement. | UN | وهكذا ستكون أحكام المحكمة اﻹدارية نهائية ولن يكون ثمة إجراء يتيح لطرفي الدعوى أمام المحكمة اﻹدارية الطعن في أحكامها. |
De plus, les tribunaux fédéraux appliquent la loi strictement afin d'éviter tous châtiments corporels dans leurs jugements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم المحاكم الاتحادية بتطبيق القانون بحذافيره ضمانا لخلوّ أحكامها من العقاب البدني. |